linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beglaubigung certificación 39
autentificación 5 acreditación 3 certificado 3 compulsa 2 . .

Verwendungsbeispiele

Beglaubigung certificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Überbeglaubigung bestätigt die Echtheit einer Beglaubigung. AT
La legitimación con fe pública confirma la autenticidad de la certificación. AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Richtigkeit der auf Papier ausgestellten Kopien wird beglaubigt, sofern der Antragsteller auf diese Beglaubigung nicht verzichtet.
Las copias en papel entregadas serán copias legalizadas, a menos que el solicitante renuncie a esta certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redaktionelle und Editing-Dienstleistungen in allen Sprachen, Lokalisierungen, Beglaubigungen und Überbeglaubigungen mit Apostille, grafische Gestaltung
Servicios de redacción y edición en todos los idiomas, localizaciones, certificaciones y legalizaciones, gráfica
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Beglaubigung wird das Zertifikat‚ %1‘ verwendet.
La certificación será realizada usando el certificado %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Übersetzungen von allen Dokumenten, die keine Beglaubigung benötigen (z.B. Verträge, Bescheinigungen, etc.)
Traducciones de cualquier tipo de documentos que no requiere una certificación (p.ej. contratos, confirmaciones, etc.)
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Richtigkeit der Kopien in elektronischer Form wird nicht beglaubigt, es sei denn, die Beglaubigung wird vom Antragsteller ausdrücklich verlangt.
Las copias electrónicas entregadas no serán copias legalizadas, a menos que el solicitante pida explícitamente tal certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungen, Überbeglaubigungen mit Apostille, Beglaubigungen in allen Sprachen, Sprachkurse in Bergamo.
traducciones, legalizaciones, certificaciones en todos los idiomas, cursos de idiomas en Bérgamo.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Datum der Beglaubigung oder Legalisierung darf nicht mehr als drei Monate vor dem Geltungsdatum liegen.
La fecha de la certificación o legalización debe estar comprendida en los tres meses anteriores a la fecha de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Beglaubigungen fing alles an DE
Todo empezó con las certificaciones juradas DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kapitän gewährleistet, dass eine Kopie dieser Beglaubigung an Bord mitgeführt wird, damit sie einem Inspektor auf Wunsch vorgelegt werden kann.“
El capitán velará por que se conserve a bordo una copia de dicha certificación, para poder mostrarla al inspector que la solicite.».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Beglaubigung .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beglaubigung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apostille/Beglaubigung und Übersetzung DE
apostilla/legalización y traducción DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigung, Legalisation und mehr DE
Se encuentra aquí Legalizaciones y certificaciones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften DE
Listado de médicos, abogados y traductores DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Urkunden, wichtige Dokumente für Beglaubigung
Documentos, documentación importante para certificar
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Abschrift bedarf keiner Echtheitserklärung oder Beglaubigung.
No es necesario que la copia del documento sea autentificada o certificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Beglaubigung dieser Dokumente.
Gracias a ti por notariarme esos documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Beglaubigung kriegt die Presse sie.
Una vez que se autentiquen, las entregaremos a la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Beglaubigung von akademischen Dokumenten und Abschlüssen ES
Legalización de documentos académicos y títulos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wann ist eine öffentliche Beglaubigung nötig? NL
¿Cuándo es necesaria una legalización? NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften, Beurkundungen DE
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Auch in diesem Fall scheint eine zusätzliche Beglaubigung nicht gerechtfertigt.
Tampoco en este caso parece justificada una autenticación adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Fordert ein Mitgliedstaat eine Beglaubigung, so kann die
Cuando un Estado miembro exija una autenticación, la
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die Befreiung bestimmter Urkunden von der Beglaubigung/Legalisation
Convenio sobre dispensa de legalización de ciertos documentos
   Korpustyp: EU IATE
Übersetzungen von allen Fachthemen, Expresstermine, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung. ES
Traducciones de todos tipos de textos especializados, traducciones exprés, traducciones autentificadas. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Beglaubigung von Übersetzungen durch die Botschaft ist nicht möglich. DE
Tiempo de trámite Por lo general el trámite es de aprox. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Beglaubigung muss auf dem Original-Dokument angebracht werden. ES
La legalización debe figurar sobre el documento original. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Massachusetts fängt an mit Versuchen zu Beglaubigung online Poker
Massachusetts comenzó un intento de legalizar el póquer en línea
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
[Befreiung von der Beglaubigung] Die vom Internationalen Büro zur Verfügung gestellten Auszüge aus dem internationalen Register sind in jeder Vertragspartei von der Beglaubigung freigestellt.
[Exención de legalización] Los extractos del Registro Internacional proporcionados por la Oficina Internacional estarán exentos de todo requisito de legalización en cada Parte Contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fordert ein Mitgliedstaat eine Beglaubigung, so kann die Übersetzung von einer Person beglaubigt werden, die zur Beglaubigung in einem der Mitgliedstaaten zugelassen ist.
Cuando un Estado miembro exija una autenticación, la traducción será autenticada por una persona cualificada para ello en cualquier Estado miembro .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind hier zusätzliche Informationen und eine vorherige Beglaubigung des Begleitdokuments angezeigt.
En estos casos, debe exigirse más información y una validación previa del documento de acompañamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
No se exigirá ninguna autenticación formal de la citada traducción, ni ninguna otra formalidad análoga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sozusagen als Beglaubigungs-Schreiben, wie man das bei den Botschaftern so nennt.
Deudas activas, ¡como se dice en las embajadas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beglaubigung von Lebensbescheinigungen muss künftig nicht mehr durch die Botschaft erfolgen. DE
Los comprobantes de supervivencia para Alemania de ahora en adelante no tienen que certificarse en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die Kosten für die Übersetzung und die Beglaubigung auf ein Minimum zu senken.
El objetivo es reducir al mínimo los costes de traducción y autenticación.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig könnten die gemeinsamen Stellen konsularische Aufgaben wahrnehmen, wie die Visumausstellung oder die Beglaubigung von Dokumenten. ES
A largo plazo, las oficinas comunes podrían ejercer funciones consulares como la emisión de visados o la legalización de documentos. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind zuständig für Beurkundungen jeder Art sowie für die Beglaubigung von Unterschriften, Handzeichen und Abschriften. DE
Son responsables por las certificaciones de cualquier tipo asi como por la legalización de firmas y las copias legalizadas. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In den anderen Ländern können auch örtliche Behörden oder lokale Anwälte des Wohnlandes eine Beglaubigung vornehmen. EUR
En otros países también las autoridades o los abogados locales del país de residencia pueden hacer legalizaciones. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Was ist eine Apostille, was ist eine Beglaubigung, und wann ist diese notwendig? NL
¿Qué es una apostilla, qué es una legalización y cuándo son necesarias? NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Apostille oder öffentliche Beglaubigung bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Übersetzers. NL
Con una apostilla o legalización se confirma la veracidad de la firma del traductor. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Dokumente werden somit von der diplomatischen oder konsularischen Beglaubigung befreit und direkt im Bestimmungsland anerkannt. EUR
Por consiguiente, suprime el requisito de legalización diplomática o consular de los documentos públicos, que serán reconocidos directamente en el país de destino. EUR
Sachgebiete: jura e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sichern Übersetzungen vom und ins Tschechische mit der notarischen Beglaubigung. ES
Garantizamos traducciones al y del idioma checo, incluyendo las traducciones legales. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Beglaubigung kann jede professionell qualifizierte Person (oder Äquivalent) vornehmen, so zum Beispiel;
La persona que certifique dichos documentos debe pertenecer a algún gremio profesional considerado de servicio público y/o prestigio, por ejemplo;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Massachusetts fängt an mit Versuchen zu Beglaubigung online Poker12 Dezember 2011
Massachusetts comenzó un intento de legalizar el póquer en línea12 diciembre 2011
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Home / Roulette Nachrichten / Massachusetts fängt an mit Versuchen zu Beglaubigung online Poker
Home / Noticias de Ruleta / Massachusetts comenzó un intento de legalizar el póquer en línea
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Zwecks Beglaubigung durch den Notar musste beim luxemburgischen Außenministerium, aufgrund des Übereinkommens (Haager Konferenz) vom 5. Oktober 1961 der Antrag gestellt werden zur Beglaubigung der Tatsache, dass der Notar auch wirklich Notar ist.
Para que el notario pueda legalizar los documentos se debe solicitar al Ministerio de Asuntos Exteriores luxemburgués, en virtud del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, que certifique que el notario es, en realidad, tal.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich musste die österreichische Botschaft in Luxemburg die beglaubigte Beglaubigung der Beglaubigung noch beglaubigen, indem sie die Unterschrift des Beamten des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten überprüfte und mit Siegel und Unterschrift bestätigte.
Por último es preciso dirigirse a la Embajada austriaca en Luxemburgo para que ésta legalice la legalización de la legalización, confirmando la autenticidad de la firma del funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores y estampando el sello y la firma correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0718/2010, eingereicht von A. K., polnischer Staatsangehörigkeit, zur Beglaubigung öffentlicher Urkunden zur Verwendung im Ausland
N° 718/2010, presentada por A.K., de nacionalidad polaca, sobre la legalización de documentos públicos para su uso en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte beispielsweise darauf hinweisen, dass die Kosten, die mit der notariellen Beglaubigung der Unterschriften verbunden sind, angemessen sein müssen.
Por ejemplo, quiero señalar que los costes relacionados con la validación de las firmas por parte de un notario han de ser razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Artikeln 6 bis 10 übermittelte Antragsformulare und sonstige Unterlagen bedürfen weder einer Beglaubigung noch einer entsprechenden Förmlichkeit.
Los impresos de solicitud y cualquier otra documentación transmitida de conformidad con los artículos 6 a 10 no estarán sujetos a autenticación ni a otras formalidades equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörde(n) kann/können die Beglaubigung davon abhängig machen, dass eine andere Behörde des Mitgliedstaats zustimmt.
Dicha autoridad podrá supeditar su visado a la aprobación de otra autoridad de su Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schriftstücke sowie alle Dokumente, die übermittelt werden, bedürfen weder der Beglaubigung noch einer anderen gleichwertigen Formalität.
Todos los documentos transmitidos estarán exentos de legalización o de cualquier trámite equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann eine in einem Mitgliedstaat anerkannte notarielle Beglaubigung nach Ansicht der Kommission in einem anderen Mitgliedstaat zu Problemen führen?
¿Podría indicar la Comisión a este respecto si el reconocimiento de documentos notariales de un Estado miembro en otro Estado miembro puede plantear problemas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Beglaubigung [8] oder entsprechenden Förmlichkeit befreit.
Los documentos transmitidos o expedidos en aplicación del Convenio estarán exentos de legalización o cualquier otra formalidad análoga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Beglaubigung für die Dokumente verlangt, die in Mitgliedsländern der EU oder des Europäischen Wirtschaftsraums ausgestellt wurden: ES
No se exige ningún tipo de legalización para los documentos expedidos en Estados miembros de la Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zeichen kommen in ein kleines Buch, die Beglaubigung des Pilgers, die jedem Gläubigen am Beginn des Weges ausgehändigt wird.
Estos signos serán aplicados en la Credencial del Peregrino, que será entregada a cada uno de los fieles al inicio del camino.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie den Antrag nicht persönlich in Deutschland stellen wollen, ist die Beglaubigung Ihrer Unterschrift durch die Botschaft möglich. DE
La Embajada Alemana no puede garantizar que las traducciones elaboradas en Lima serán reconocidas por las autoridades alemanas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Tarif für juristische Übersetzungen + festes Entgelt für die Vereidigung und/oder die Beglaubigung + Ersetzen der Unkosten, Stempelmarken und staatliche Genehmigungen.
∑ Tarifa traducciones legales + retribución fija para la aseveración y/o la legalización + reembolso gastos sellos fiscales y franquicias gubernativas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Verfahren für die Anerkennung von Dokumenten, insbesondere diejenigen, die mit der Übersetzung oder Beglaubigung zusammenhängen, können extrem aufwändig und kostspielig sein.
Los procedimientos para el reconocimiento de documentos pueden ser extremadamente largos y acarrear muchos costes, en particular relacionados con la traducción o la autenticación.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Festlegung von Mindeststandards in Bezug auf Auswahlnormen und die Beglaubigung ausländischer Diplome in Erwägung zu ziehen;
Pide a la Comisión que examine el establecimiento de criterios mínimos por lo que se refiere a las normas de selección y al sistema de equivalencia de diplomas extranjeros;
   Korpustyp: EU DCEP
So gehen insbesondere Anforderungen für eine notarielle Beglaubigung einer bereits beglaubigten Übersetzung über das Maß hinaus, das zur Gewährleistung einer hinreichenden Zuverlässigkeit der Übersetzung erforderlich ist.
En particular, los requisitos relacionados con la protocolización ante notario de una traducción ya autenticada exceden de lo necesario para garantizar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird ihre Bemühungen zur Verschlankung des Prozesses fortführen und bezüglich der Streichung der bisher von der Europäischen Kommission vorgenommenen Beglaubigung nachfassen.
La Agencia continuará trabajando en la racionalización del proceso y hará un seguimiento de la eliminación del paso de legalización que antes efectuaba la Comisión Europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
¿No cree el Consejo que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht ein EU-internes Regelwerk die Beglaubigung von Verwaltungsabläufen auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung verfügen, damit im Binnenmarkt Firmen von solch bürokratischem Unfug befreit werden?
¿No cree la Comisión que la UE debería disponer de una reglamentación interna para la legalización de los procedimientos administrativos basada en el principio del reconocimiento mutuo, de modo que las empresas que operan en el mercado interior se vieran libres de tales disparates burocráticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Beglaubigung des Prüfberichts gemäß Artikel 25 Absatz 5 nimmt die Prüfstelle die Ergebnisse der unabhängigen Überprüfung in die internen Prüfunterlagen auf.
Tras la autenticación del informe de verificación de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 25, apartado 5, el verificador incluirá los resultados de la revisión independiente en la documentación de verificación interna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungen vom Tschechischen in Fremdsprachen, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung, Textkorrekturen, Texttranskriptionen auch von AV Kassetten, konsekutives Dolmetschen, simultanes Dolmetschen, Dienste der Hostessen, Dolmetschertechnik, Drucke. ES
Traducciones del checo a los idiomas extranjeros, traducciones de las lenguas extranjeras al checo, traducciones legales, correcciones de los textos, transcripciones de los textos, e incluso de los cassettes AV, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, servicios de las recepcionistas, técnica de traducción, ediciones. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
An welchen Stellen Sie eine solche Beglaubigung einholen können, wird von der Schweizerischen Ausgleichskasse in Genf je nach Staat unterschiedlich geregelt. EUR
Los lugares donde se puede realizar este trámite son definidos por la Caja Suiza de Compensación, con sede en Ginebra, dependiendo del Estado en el que se resida. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für eine Übersetzung richten sich nach der Sprachenkombination, dem Schwierigkeitsgrad und Umfang des zu übersetzenden Textes, dem gewünschten Liefertermin und einer eventuellen Beglaubigung Ihrer Übersetzung. NL
Los costos de una traducción dependen de la combinación de idiomas, el nivel de complejidad y de la magnitud del texto, la fecha de entrega deseada y si necesita que sea una traducción jurada o no. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Möglichkeit, sich zwischen den Rechnern ohne Ihre Beglaubigung zu verbinden also die Session ohne Angabe des ID Codes und des Kennwortes zu beginnen. PL
No es posible conectar los ordenadores remotos sin su autenticación, es decir, inicialización de la sesión dando el código ID y la contraseña. PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen zur Beglaubigung von im Ausland ausgestellten Dokumenten besuchen Sie die Website des Ministeriums für Bildung, Kultur und Sport: ES
Para más información sobre legalización de documentos expedidos en el extranjero, se puede acceder al sitio web del Ministerio de Educación Cultura y Deporte http://www.mecd.gob.es/educacion-mecd/areas-educacion/universidades/educacion-superior-universitaria/titulos/homologacion-titulos/homologacion-titulos-universitarios/requisitos.html ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sofern Sie die Beglaubigung von einem der Honorarkonsuln/einer Honorarkonsulin vornehmen lassen möchten, so setzen Sie sich zuvor mit ihm/ihr in Verbindung. DE
En tanto que quiera entregar la solicitud con un/a Cónsul Honorario/a, por favor hable con ella/él previamente por teléfono. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unterlagen für die Beglaubigung von Kopien und die Bestätigung von Übersetzungen können, wie bisher, täglich zwischen 9 und 12 Uhr abgegeben und am folgenden Werktag abgeholt werden. DE
Documentos para auténtica (copias y traducciones) se pueden dejar de lunes a viernes entre las 9 y las 12 horas en la Embajada y recoger al día laboral siguiente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann Ihre Beglaubigung vorgenommen werden, ohne, dass Sie uns die Kopie Ihrer Dokumente zukommen lassen müssen; genauere Informationen zu diesem Vorgang finden Sie auf den Hilfe-Seiten.
De esta manera podrá confirmar su identidad sin tener que enviarnos personalmente las copias de los documentos, puede encontrar más información sobre este proceso en la sección de ayuda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmung hat Ihre Such im Besonders abgezielt auf New Jersey, Florida und Californien da alle drei Staaten die Beglaubigung von wetten führten, im VS verboten seit 2006.
En particular, la compañía ha concentrado su búsqueda en New Jersey, Florida y California, ya que los tres estados han estado al frente de la búsqueda de legalización del juego en línea, que ha estado prohibida en Estados Unidos desde 2006.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Spanien ergrief neulich die Initiative zu Beglaubigung von online wetten was ein guter Schachzug war und wahrscheinlich die inländische Wirtschaft befördert.
Recientemente, España dio el paso de legalizar el juego en línea, y la movida se espera que resulte bien inteligente y que ayude a impulsar la economía del país.
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nevada, New Jersey und Washington D.C. haben überlegt über der Möglichkeit zu Beglaubigung von online wetten und jetzt hat Massachusetts seinen Hut in den Ring geworfen.
Nevada, New Jersey y Washington D.C. han estado dándole vueltas a la posibilidad de legalizar el juego de apuestas en línea, y ahora Massachusetts se ha lanzado al ruedo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Sollte vom nationalen Gesetzgeber eine Beglaubigung der Übersetzung Ihrer Patentanmeldung gefordert werden, können wir ein so genanntes Translator's Certificate jederzeit leisten. AT
Si el legislador nacional exige una legalización de la traducción de su solicitud de patente, podemos extenderle en todo momento un así llamado Translator's Certificate. AT
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich zumeist um Dolmetschen von Verhandlungen mit den Behörden und überall dort, wo eine gerichtliche Beglaubigung des geleisteten Dolmetschens erforderlich ist (juristische und gerichtliche Verfahren).
Se trata sobre todo de la interpretación de trámites ante autoridades y donde haga falta la legalización de la interpretación realizada (trámites legales y procesos judiciales).
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dies verursacht den Unternehmen oftmals erhebliche Zusatzkosten, da sie nicht nur die Übersetzung bestimmter Unterlagen in die Sprache des Mitgliedstaats, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, sicher stellen müssen, sondern mitunter auch übertriebene Anforderungen für die Beglaubigung und/ oder notarielle Beglaubigung der Übersetzung einzuhalten haben.
Esta situación provoca a menudo costes adicionales considerables a las sociedades, puesto que no sólo se ven obligadas a garantizar la traducción de determinados documentos a la lengua del Estado miembro donde radica la sucursal sino que, además, deben cumplir a veces con requisitos excesivos en materia de autenticación y/o protocolización de la traducción.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht in dieser Frage zwischen den Mitgliedstaaten, die dem UN-Sicherheitsrat angehören, gemäß dem obengenannten Artikel des EU-Vertrags Einvernehmen im Hinblick auf die Haltung, die sie im Beglaubigungs-Ausschuss nach Artikel 28 der Satzung der UN-Vollversammlung einnehmen werden?
¿Acaso se han concertado los Estados miembros representados en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con arreglo al artículo del Tratado UE más arriba mencionado, sobre la posición que adoptarán ante la Comisión de Verificación de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de la Asamblea General de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die geographischen Angaben, die geschützten geographischen Bezeichnungen können die notarielle Beglaubigung der erhaltenen Identität der Produkte sein, ohne daß dadurch die Freizügigkeit auf einem Markt beeinträchtigt wird, der seine europäische Dimension behalten muß.
Pues bien, las indicaciones y las denominaciones geográficas protegidas pueden ser el documento notarial de la conservación de las identidades productivas, sin comprometer la libre circulación en un mercado que debe conservar -esto es cierto- su cariz europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als eine vorübergehende Befreiung von Registrierungsgebühren kann eine dauerhafte Befreiung nicht mit der Äquivalenz von Rechtsakten begründet werden, die in Anbetracht der gesetzlichen Regelung vom Erfordernis der notariellen Beglaubigung und ihrer Bekanntmachung absahen, als RTP 1992 umgewandelt wurde.
Contrariamente a una exención temporal de los gastos de registro, una exención permanente no puede justificarse por la equivalencia de los actos, doctrina que, debido al proceso de adopción legislativa, dispensó del requisito de escritura pública y de su publicación cuando RTP fue transformada en 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das mit einem Sichtvermerk versehene Exemplar der Ausfuhrmeldung des Ausführers, das bei der Ausfuhr in das Drittland der Lagerung erteilt wurde, oder eine Kopie oder Fotokopie dieses Papiers, nach Beglaubigung durch die Zollstelle, die das Original erteilt hat;
la copia visada destinada al exportador, de la declaración de exportación relativa a los productos de que se trate, expedida en el momento de la exportación al tercer país de almacenamiento o una copia o fotocopia de dicho documento autenticada por la aduana que expidió el original;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Verfahren im Zusammenhang mit der Gewährung gemeinschaftlicher Investitionsbeihilfen weigern sich die Verwaltungsbehörden eines Mitgliedstaates lediglich deswegen, dem Antrag eines luxemburgischen Unternehmens stattzugeben, weil sie die notarielle Beglaubigung eines in Luxemburg ansässigen Notars nicht anerkennen.
En un litigio en torno a la obtención de una contribución comunitaria para una inversión, las autoridades administrativas de un Estado miembro rehúsan dar curso favorable a la solicitud de una empresa luxemburguesa por el motivo exclusivo de que no reconocen un acta notarial expedida por un notario establecido en Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Dokumente, die in Ländern ausgestellt wurden, die das Haager Übereinkommen am 5. Oktober 1961 unterschrieben haben, ist die eigenständige Beglaubigung oder "Apostille" ausreichend, die von den zuständigen Behörden des Landes ausgestellt wurde. ES
Documentos expedidos en países que han suscrito el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961: es suficiente con la legalización única o "apostilla" extendida por las Autoridades competentes del país. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die erforderlichen Informationen zu dieser Beglaubigung müssen von der Hochschule, an der das Studium absolviert wurde, von der zuständigen Behörde oder von den Konsulaten des Landes, in dem das Dokument ausgestellt wurde, bereitgestellt werden. ES
La información correspondiente a esta legalización debe ser facilitada por la universidad donde se han cursado los estudios, por la autoridad competente o por los servicios consulares del país de origen de los documentos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da die Vereinigten Staaten sich in der Nähe der Beglaubigung von online wetten befinden, fangen viele Unternehmungen weltweit an sich an US Organisationen zu binden für sich Ihre Anwesenheit zu sichern einst online wetten in den Staaten erlaubt ist.
Por cada pulgada que los Estados Unidos se acerca a la legalización del juego en línea, muchas compañías alrededor del mundo comienzan a formar sociedades con organizaciones dentro de Estados Unidos para asegurar su presencia en el país una vez que el juego en línea llegue a él.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass die Kommission in der Zeit bis zur Einrichtung von gemeinsamen Stellen, die die wesentlichen konsularischen Aufgaben (Ausstellung von Visa, Beglaubigung von Dokumenten, usw.) übernehmen, ihren Beitrag zur Unterstützung der Anstrengungen leisten sollte, die die Mitgliedstaaten erbringen, um ihre Zusammenarbeit zu verbessern, insbesondere
Considera que, en el intervalo hasta la creación de las oficinas comunes que asuman plenamente las funciones consulares más importantes (emisión de visados, legalización de documentos, etc.), la Comisión debería aportar su contribución a los esfuerzos realizados por los Estados miembros para mejorar su cooperación, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des weiten Geltungsbereichs von Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 ist jedoch nicht ausgeschlossen, dass die Befreiung von der vorgeschriebenen notariellen Beglaubigung (und den Kosten) auch bei anderen Sachverhalten und nicht nur bei der Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft 1992 möglich wäre.
No obstante, el amplio ámbito de aplicación del artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92 no impide que las exenciones de las obligaciones notariales (y sus costes) fueran posibles en otras situaciones que la transformación en 1992 de RTP en una sociedad anónima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit bei der Beglaubigung von Kopien in elektronischer Form sowohl die Echtheit ihrer Herkunft als auch die Unversehrtheit ihres Inhalts durch die Heranziehung mindestens einer fortgeschrittenen elektronischen Signatur im Sinne des Artikels 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/93/EG [10] sichergestellt wird.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que la legalización de las copias electrónicas garantice la autenticidad de su origen y la integridad de su contenido, al menos mediante una firma electrónica avanzada en el sentido del artículo 2, apartado 2, de la Directiva 1999/93/CE [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielle Urkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
De conformidad con la legislación portuguesa vigente en aquel momento, la escritura pública por la que se formaliza la constitución de una empresa de Derecho privado y sus estatutos tenían que ser publicados en el Diário da República por el registrador del Registro Mercantil para dar a conocer a terceros el contenido de dichos documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM