linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behälter recipiente 854
contenedor 451 depósito 389 receptáculo 26 frasco 14 recinto 14 vaso 5 tolva 4 vasija 4 estuche 2 container 1 cápsula 1 bolsa 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behälter Perro 1 bandeja 1 contenedores 1
Behälter recipientes 334 contenedores 172 depósitos 94 envases 40 tanques 39 envase 39 caja 31 tanque 17 ampollas 10 cajas 8 receptáculos 7 almacenamiento 6 los recipientes 5 ampolla 5 bateas 5

Verwendungsbeispiele

Behälter recipiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flaschen und Behälter, aber auch das Mobiltelefon finden hier ihren Platz und lassen sich mit einem praktischen Spanngurt fixieren. ES
Aquí pueden guardarse botellas y recipientes, pero también el teléfono móvil, asegurándolos mediante una práctica correa de sujeción. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ein Schlauch führt zu dem Behälter, der die Reinigungsflüssigkeit enthält, ein zweiter Schlauch wird direkt an die Wasserversorgung angeschlossen.
una manguera se introduce en el recipiente con el líquido limpiador y la otra se conecta directamente al suministro de agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Sägemehl wird in einem eigenen Behälter gesammelt, der bei Erreichen der Endposition automatisch entleert wird.
El serrín se recoge en un recipiente propio que se vacía automáticamente al alcanzar la posición final.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie die Erhitzung von Flüssigkeiten in geschlossenen Behältern, diese könnten explodieren. ES
No calentar líquidos en recipientes cerrados porque podrían explotar. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Restmahlzeiten sollten in neue Behälter gefüllt werden und nicht in die, in denen das Essen zubereitet oder serviert worden ist.
Para guardar las sobras, han de colocarse en un recipiente limpio, no deben dejarse en el que se cocinaron o sirvieron.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Das Bohnenbehälter-Kit vergrößert das Fassungsvermögen des standardmäßigen Behälters auf 730 g.
El kit de recipiente de granos aumenta la capacidad del recipiente estándar a 730 g.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschlossene Behälter neben einem Brand können aufgrund eines Druckaufbaus explodieren. ES
Los recipientes cerrados cerca del fuego podrían estallar debido a la acumulación de presión. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Es wird auf den bestehenden Behälter gesteckt und ist einfach zu montieren.
Se coloca sobre el recipiente existente, su montaje es sencillo.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Schweinedärme werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältern vor Licht geschützt gelagert. DE
Todas las tripas de cerdo se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Schweinekrausen werden in Lake oder mit Salz bedeckt in geschlossenen Behältern vor Licht geschützt gelagert. DE
Todos los rizados de cerdo se almacenan en sal o una mezcla de sal en recipientes cerrados, protegidos de la luz. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behälter

821 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Behälter sind optional. NL
Las cubetas son opcionales. NL
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Grablichter (Behälter für Kerzen)
Luces de tumbas (soportes de velas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Die Behälter fest verschlossen bewahren. IT
· Las confecciones tienen que estar herméticamente cerradas. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cricket Pen / Behälter mit Spenderröhrchen
Cricket Pen / Sala de espera con tubos dispensadores
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Als Grillenträger oder Behälter verwenden.
Úselo como transportador de grillos o sala de espera.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Behälter zu Kaffeekapselspender - Matt Steel
Bote para dispensador de monodosis - Matt Steel
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unterer Behälter mit Silikon abgedichtet.
Cubeta inferior sellada con silicona
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flaschen und Behälter aus Farbglas
Botellas y tarros de vidrio coloreado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm einen Behälter mit Benzin.
Piense en una lata de su gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
MEHR ALS NUR EIN BEHÄLTER.
MÁS QUE UN SIMPLE CUBO.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Moduleinteilung der Behälter erforderlich ES
Archivado de modificaciones de existencias ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Dann ist der Behälter voll.
La cubeta de abajo se llena de bolas.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum blauen Behälter.
Vaya al dispensador azul.
   Korpustyp: Untertitel
Karten und Anhänger für Behälter und Beutel ES
tarjetas o cartulinas para jaulas de transporte y sacas de correo ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die grösste Auswahl an Branchenspezifische Behälter. ES
la mayor oferta de Recogepedidos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
0,75-Liter Behälter mit Kugelventil Gewicht: DE
Capacidad 0,75 L con válvula esférica Peso: DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vielseitig einsetzbar durch verschiedene Behälter und Abluftfilter
Flexibilidad de uso gracias a las diferentes cámaras de secado y filtros
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Bitte das Barkodeetikett um den Behälter kleben
Se ruega pegar alrededor etiqueta del código de barras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
Botellas y tarros de vidrio sin colorear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
Tapones, tapones de rosca, tapas y tapaderas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trommeln und ähnliche Behälter, aus Stahl
Bidones y toneles de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der Gebinde (z. B. Behälter, …):
Número total de bultos (por ejemplo, cofres, …):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Lieferung (z. B. Behälter):
Descripción del envío (por ejemplo, cofres):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bei mehr als einem Behälter Liste beifügen)
(si fueran varios, adjuntar lista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelpunkt des Behälters für die MessungenPropertyName
Centro del rectángulo para las medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Größe des Behälters für die MessungenPropertyName
Tamaño del rectángulo para las medicionesPropertyName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nimm an, dieser Behälter wäre die Sonne.
Imagine que la lata es el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Gas-Behälter erwischt.
Como sea, solo pude conseguir una ronda de quimicos.
   Korpustyp: Untertitel
In jeden Behälter passen 15 Interdentalbürsten.
En cada compartimento cabe unos 15 cepillos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Keiner außer ihm darf diesen Behälter berühren.
Nadi….... excepto el Aba…nadie mas que él puede tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, nehmen Sie den Behälter.
Ustedes dos, cojan este cilindro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Gas-Behälter erwischt.
Pero bueno, sólo encontré uno.
   Korpustyp: Untertitel
Halon-Behälter in Bereitschaft für Hubschrauber-Start.
Extinguidores a sus puestos para iniciar el motor del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Und um Mitternacht explodiert der Behälter.
Luego explotará el dispositivo a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Belassen Sie diese Behälter in der Flasche.
Mantenga los cilindros en la botella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Behälter des Virus wurde bereits freigesetzt.
Se ha liberado el virus contenido en un vial.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Behälter für die Gesteinsproben.
Quita la charola de muestras.
   Korpustyp: Untertitel
HDPE-Behälter HDPE-Behälter Blister (Aclar/PVC/Alu) in einer Karte
blisters (Aclar / PVC/ alu) en tarjeta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da war noch soviel auf meiner Behälter Liste so viele verschiedene Behälter die ich besitzen wollte.
Todavía quedaban tantos deseos en mi lista de deseos, muchos diferentes tipos de deseos quería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederverschließbare Behälter für Nassanwendungen in bester Qualität auf neuem Preisniveau: ES
Rendimiento excelente de cierre repetido en húmedo a un nuevo nivel de precios: ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pergamente Behälter für Verzauberungen, die verkauft oder getauscht werden können.
Vitelas Contienen encantamientos que se pueden vender o con los que se puede comerciar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Delta Mec 70 Behälter kommt in 4 verschiedenen Versionen: EUR
La serie Delta Mec 70 se compone de 4 variantes: EUR
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Wagen im Bild hat Behälter von 30x40x22 cm. NL
Los carros de las fotos muestran cubetas de 30x40x22 cm. NL
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Glasfaserverstärkte Rohrleitungen und Behälter mit Chemieschutzschicht oder thermoplastischen Inlinern DE
Tuberías y depositos reforzados con fibra de vidrio o revestimientois interiores termoplásticos DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, den Behälter regelmäßig zu reinigen.
Es necesario limpiar la unidad regularmente.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Solider Griff - müheloses Umplatzieren des Behälters (auch im gefüllten Zustand)
Sólida asa para mover el cubo fácilmente (incluso lleno)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kleiner und attraktiver Behälter für jeden Raum im Haus.
Cubo compacto y atractivo para cualquier estancia de la casa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kleiner und attraktiver Behälter für jeden Raum im Haus.
Es la solución ideal para un pequeño jardín o balcón.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Behälter waren unsicher und sind nicht ordnungsgemäß getestet worden.
Los bidones se controlaron de un modo poco seguro e inadecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lege eine Schicht Steine auf den Boden des Behälters.
Pon una capa de piedras en el fondo
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Alessi präsentiert LulàJar, AMMI21, Behälter für Hundefutter, in exklusivem Design.
Alessi presenta Miò, AMMI23, Comedero para gatos de diseño exclusivo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Behälter oder sein Inhalt dürfen nicht geschluckt werden.
No ingerir el tubo ni su contenido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
M durchschnittliche Masse von Krill und Behälter zusammen
M peso total medio de krill y de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Messzelle mit dem Messröhrchen und einem thermostatierten Behälter,
una célula de medición formada por el tubo de medición y una cámara termostática,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messröhrchen befindet sich in einem thermostatierten Behälter.
El tubo de medición se colocará en una cámara termostática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Behälter erst unmittelbar vor dem Rundwirken vom Teigstück wegnehmen.
La tapadera que protege el trozo de pasta se retirará justo antes de la comprensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung darf der Behälter nicht undicht werden.
No deberá producirse ninguna fuga en este ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die Behälter tragen die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘.
y etiquetados con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war vielleicht ein Behälter für den Kopf.
Tal vez una urna para coger la cabeza o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Behälter, die größer sind als 100 ml.
No puede llevar más de 100 mililitros de líquido.
   Korpustyp: Untertitel
KIMBERLY CLARK Behälter, Seife, Toilettenpapier, Papierhandtücher, Industriewischtücher, Arbeitskleider und Schutzhandschuhe. ES
Comercio mayorista KIMBERLY CLARK - dosificadores, jabón, papel de baño, toallas de papel, paños industriales, vestuario de trabajo y guantes. ES
Sachgebiete: oekologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Box enthält 8 herausnehmbare Behälter für jeweils 15 Interdentalbürsten.
La Practice Box para los interdentales originales incluye ocho compartimentos extraíbles. En cada uno caben 15 cepillos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die praxisbox für TePe Angle hat vier herausnehmbare Behälter.
La Practice Box para TePe Angle incluye cuatro compartimentos extraíbles.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gefahrstoffe sicher handhaben und verwenden Heizsysteme für Behälter, Fässer, IBC ES
Calentador para bidones, mantas calefactoras para bidones e IBC´s ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Höhle muss wie eine Art Behälter wirken.
La cueva parece una cámara de contención.
   Korpustyp: Untertitel
Hier der Behälter unter dem Namen Alain Moreau.
Esta es la que tiene bajo el nombre "Alain Moreau".
   Korpustyp: Untertitel
- einen Behälter zur sicheren Entsorgung von Glas und Nadeln.
Coloque la aguja de reconstitución en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nicht in andere Behälter umgefüllt werden.
De esta forma ayudará aproteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es darf nicht in andere Behälter umgefüllt werden.
De esta forma ayudará aproteger el medio ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Behälter enthält eine weiße bis nahezu weiße Suspension.
El cartucho contiene una suspensión de color blanco a blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Fußknöchel wurden gefesselt und oben am Behälter festgemacht.
Sus tobillos fueron atados y sujetos a la tapa de la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist strengstens untersagt, den Behälter zu öffnen.
Abrir la maleta está estrictamente prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanisch oder nicht, unsere Körper sind nur Behälter.
Mecánicos o no, nuestros cuerpos solo son naves.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Einsetzeimer aus Kunststoff - ein 23-Liter-Behälter für Restmüll und ein 10-Liter-Behälter für kompostierbare Abfälle
Dos cubos interiores de plástico, uno de 23 litros para los residuos convencionales y otro de 10 litros para los orgánicos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt leert man den 5-Liter-Behälter und füllt dann den einen Liter, der noch im 3-Liter-Eimer ist, in den 5-Liter-Behälter.
Vacíe el cubo de 5 litros y pase el litro que queda en el cubo de 3 litros al cubo de 5 litros.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Man füllt den 3-Liter-Behälter noch einmal und schüttet die 3 Liter in den 5-Liter-Behälter, in dem schon 1 Liter enthalten ist.
Llene el cubo de 3 litros y vacíelo completamente en el cubo de 5 litros.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der wahre Wert liegt im Finden des Behälters und im Austausch der Gedanken mit allen Anderen, die diesen Behälter noch finden werden.
El auténtico tesoro es el hecho de encontrarlo y compartir tu experiencia con cualquier otro que lo encuentre.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
WOLF BEHÄLTER AUS STAHLBETON WOLF System erstellt Ihren Behälter aus Stahlbeton in monolithischer Bauweise und mit unserer selbst entwickelten Spezial-Metallschalung. ES
WOLF SILOS DE HORMIGÓN ARMADO WOLF System construye su silo en hormigón armado en un modo de construcción monolítico y con nuestro encofrado especial metálico desarrollado y fabricado por WOLF System. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Im Überwachungsraum des doppelwandigen Behälters wird durch den Leckanzeiger ein Unterdruck erzeugt und aufrechterhalten. DE
En el espacio intersticial se crea una subpresión y se mantiene mediante el detector de fugas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Innovationen für Verarbeiter Verarbeiterfreundliche Lösungen für ablösbare Coupons, wiederverschließbare Behälter, abwaschbare Etiketten und manipulationssichere Verschlüsse. ES
Innovación para rendimiento del convertidor Soluciones fáciles de usar para los convertidores con cupones despegables, cierre repetido, etiquetas lavables y sellos a prueba de falsificaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es wurde ein Fehler behoben, der verhindert hat, dass der Behälter der Legion geöffnet werden konnte.
Se ha resuelto una incidencia por la cual los jugadores podían ser incapaces de abrir el alijo de la Legión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Prüfen, ob der Lufteinlass und Luftauslaß zum Kondensator z.B. durch Behälter nicht verschlossen ist. PL
Comprobar si la salida y entrada del aire hacia el radiador no esta siendo bloqueada por algun elemnto. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Die auf der Außenseite des Behälters geführte Magnetsonde zieht die Kugel an.
La sonda magnética, colocada al exterior, atrae la esfera.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
2. Kraftfutterspender Steuert die Dosierung, das in einem Behälter gelagerte Kraftfutter.
2. Dispensador de concentrado Controla la dosificación de concentrados guardados a granel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Gärzeit variiert je nach Behälter, in Abhängigkeit von den Weinstöcken, von denen die Trauben stammen.
El tiempo de fermentación varía de una cuba a otra, de acuerdo a los viñedos de los que provienen las uvas.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Den Behälter fest verschlossen an einem kühlen und trockenen Ort aufbewahren.
Conservar en lugar fresco y seco.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Regelung der Bewässerung soll die physischen Eigenschaften des Substrates und des Behälters berücksichtigen.
El control de riego debe pues tener en cuenta las características físicas del substrato y su contenido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Displaywagen ist es möglich, Behälter sowohl gerade als auch schräg einzusetzen. NL
En los carros expositores pueden colocarse cubetas en posición tanto recta como oblicua. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Foto zeigt einen Behälter mit Herausfallschutz, mit dem auch höhere Blumensträuße mitgeführt werden können. NL
La foto muestra una cubeta con un seguro de residuos con el que se pueden llevar también ramos altos de flores. NL
Sachgebiete: foto technik versicherung    Korpustyp: Webseite
GI JOE ○ R Figur Hosen Boots Maschinengewehr Maschinengewehr-Clip Maschinengewehr Schalldämpfer Helm Gasmaske mit Behälter
GI JOE ○ R figura Pantalones Botas Ametralladora Máquina de clip de pistola Máquina silenciador pistola Casco Máscara de gas con bombona
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Eine Montage des Biofilterdeckels kann nur auf Behälter ohne Belüftung erfolgen.
La tapa Bio Filter únicamente deben montarse en cubos sin dispositivos de ventilación.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die gewählte Konus- und Auslaufgeometrie entscheidet wesentlich das Auslaufverhalten des Behälters. DE
El cono de salida del silo decide de una forma fundamental el comportamiento de salida del mismo. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Abstand zwischen Platte und oberer Druckplatte kann leicht mit einem Handrad dem Behälter angepasst werden.
Al girar una rueda se modifica manualmente la distancia entre la plataforma y la placa superior .
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Handelsübliche Behälter jeder Form und Größe können analysiert (Volumen von 100 ml bis 2000 ml)
Botellas comerciales de cualquier forma y un vasto alcance de tamaños, con capacidades comprendidas entre 100 ml y 2000 ml
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützen Sie Ihre Akten zu einem on-line-Behälter und machen Sie sie von überall zugänglich.
Realice una copia de seguridad de sus archivos en un repositorio en línea y acceder a ella desde cualquier lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie alle Ablagerungen oder Abfall und reinigen Sie den gesamten Behälter mit heißem Leitungswasser.
Quite todos los desechos o residuos y limpiar toda la unidad con agua caliente del grifo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die 2 Liter im 5-Liter-Eimer kippt man anschließend in den geleerten 3-Liter-Behälter.
Pase los 2 litros al cubo vacío de 3 litros.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Danach wird der Behälter luftdicht verschlossen und schließlich sterilisiert, was eine lange Haltbarkeitszeit des Produktes garantiert.
Se cierra herméticamente y, finalmente, se procede a la esterilización, que permitirá garantizar la conservación del producto durante un largo periodo de tiempo.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Zyklon B" verdampft sofort, wenn es an die Luft kommt bzw. wenn der Behälter geöffnet wird.
"Zyklon B" se evaporaba inmediatamente en contacto con el aire al ser vertido en la habitación.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Label Applikatoren der AP-Serie können bis zu 1200 Behälter pro Stunde bekleben. ES
Con un Aplicador de Etiqueta de las AP-Series usted podrá aplicar etiquetas con una velocidad de hasta 1200 por hora. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite