linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behauptung acusación 172 declaración 103 aseveración 29 aserción 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Behauptung afirmación 876
suposición 4 hipótesis 3 presunción 2

Verwendungsbeispiele

Behauptung afirmación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir fanden keine konkreten Zeugen und Beweise für die Behauptungen der französischen Partei.“
«No hemos comprobado ningún testimonio directo que confirme las afirmaciones de la parte francesa.»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spanien hat diese Behauptung angefochten und ausgeführt, dass SEPI eine unabhängige Gesellschaft ist und ihre Vorgehensweise daher nicht dem Staat zugerechnet werden kann.
España ha impugnado esta afirmación, alegando que la SEPI funciona independientemente y que por lo tanto su comportamiento no es imputable al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine sehr gewagte Behauptung, Dr. Ruth.
Esa es una afirmación muy fuerte, Dr. Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Behauptungen wie diese sind oft ein Signal für risikoreiche Investitionen oder potenziellen Betrug. ES
Afirmaciones de este tipo suelen ser indicio de inversiones de alto riesgo, o posibles fraudes. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
Sus afirmaciones son mentiras desnudas, invenciones y fantasías de un nacionalismo húngaro herido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Kennedys Behauptungen geht eines ab: nämlich jegliche Wahrheit.
Las afirmaciones del Sr. Kennedy son completamente falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Online-Werbung oder Behauptungen im Internet können sehr überzeugend sein. ES
La publicidad o las afirmaciones por Internet pueden ser muy persuasivas. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Hat die Kommission diese Behauptung zwischenzeitlich formell bekräftigt oder entkräftet?
¿Ha confirmado o negado oficialmente la Comisión esta afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das war eine Behauptung, mit der Sie meiner Antwort vorgegriffen haben.
Eso fue una afirmación donde tú te estabas adelantando a mi respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung mag sich letzten Endes als richtig oder falsch erweisen, doch sie ist schwer im Voraus zu widerlegen.
Esta afirmación puede o no resultar cierta, pero es difícil demostrar su falsedad por adelantado.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirkungsbezogene Behauptung .
Behauptung über Misswirtschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behauptung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Behauptung wurde zurückgewiesen.
Este argumento se rechazó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist zurückzuweisen.
Esta alegación no es admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposición negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung wurde somit übergangen.
Por tanto, no fue tenido en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wurde folglich zurückgewiesen.
Por tanto, fue rechazado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde nicht belegt.
Dicho argumento no se justificó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung ist daher zurückzuweisen.
Por consiguiente, la solicitud debe rechazarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung muss zurückgewiesen werden.
Esta alegación no es admisible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wurde mithin zurückgewiesen.
Por tanto, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde daher zurückgewiesen.
Por tanto, estas alegaciones se rechazaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
Esta alegación es infundada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wird daher zurückgewiesen.
Por ello, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se desestimó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se desestimó la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Hubo que rechazar este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por consiguiente, se rechazó la alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Esta alegación tuvo que ser rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine gewagte Behauptung.
Es un reclamo audaz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gehässige Behauptung!
Eso es una cosa odiosa que decir!
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Behauptung beweisen?
Me estás pidiendo que pruebe una proposiciôn negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung musste zurückgewiesen werden.
Este argumento debió ser rechazado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Behauptung ist natürlich nichts dran.
Por supuesto, esto es completamente falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine völlig falsche Behauptung.
Eso es absolutamente falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Behauptung wäre schlicht falsch.
Decir otra cosa sería, sencillamente, falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung weisen wir jedoch zurück.
Pero nosotros rechazamos esas alegaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung musste somit zurückgewiesen werden.
En consecuencia, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden keine Beweise beigebracht.
No se presentó ninguna prueba de esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung muss daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, debe rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Behauptung ist nicht korrekt.
También esta alegación es incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung musste somit zurückgewiesen werden.
Por lo tanto, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por estos motivos, se rechazaron estas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung entspricht nicht der Realität.
Esto no se corresponde con la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch nicht belegt.
Esta alegación no se vio respaldada por pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste diese Behauptung zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, no se tuvieron en cuenta esas observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgebrachte Behauptung muss somit zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, es preciso rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
Este argumento no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, tuvo que rechazarse esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher musste die Behauptung zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, hubo que rechazar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste folglich zurückgewiesen werden.
Se rechazó, por tanto, esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehende Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung musste daher zurückgewiesen werden.
Por consiguiente, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung war jedoch nicht begründet.
Sin embargo, dicho argumento no se justificó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung wird daher als unbegründet angesehen.
Por tanto, dichas alegaciones no se consideran fundamentadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
No puede admitirse este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diese Behauptung nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aceptar este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung kann nicht akzeptiert werden.
Esta alegación no puede aceptarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwender konnte seine Behauptung nicht belegen.
El usuario citado no presentó ninguna prueba para apoyar su alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
¡Tiene que dejar que un abogado defienda esta reclamación!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behauptung muss ein Anwalt vortragen.
¡Ud. debe dejar que los abogados le presenten este argumento!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine gesamte Doktorarbeit beruht auf dieser Behauptung.
Mi tesis entera está construida sobre esta idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sofort deine Behauptung beweisen.
Ahora tendrás la oportunidad de probar lo que afirmas.
   Korpustyp: Untertitel
Die kühne Behauptung konnte mich retten
Mi audaz amenaza me había salvado
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Behauptung muss nicht absolut wahr sein.
No digo que debamos aceptar su exigencia en sentido literal.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde auch diese Behauptung zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó también esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde auch diese Behauptung zurückgewiesen.
En consecuencia, se rechazó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könntest du mir diese Behauptung näher erklären?
Te agradezco que expliques ese comentario.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Behauptung zutrifft?
¿Puede la Comisión confirmar si estos rumores son veraces?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, was Sie mit dieser Behauptung tun?
Espero que sepa lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Behauptung zutrifft?
¿Puede confirmar la Comisión si eso es cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls diese Behauptung nicht zutrifft, warum trifft sie nicht zu?
Si esto no es correcto, ¿por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Er wiederholte im Wesentlichen die Behauptung in seiner früheren Beschwerde.
Su reclamación volvía a presentar la misma denuncia contenida en su reclamación anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Falsche Behauptung, dass das Produkt nur eine sehr begrenzte Zeit
Afirmar falsamente que el producto sólo estará disponible durante un período de tiempo muy limitado
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, mit welchen Argumenten entkräftet die Kommission diese Behauptung?
En caso contrario, ¿por qué motivos está en desacuerdo con los argumentos expuestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behauptung, Elefanten seien nicht gefährdet, ist schlichtweg falsch.
Quien mantenga que los elefantes están en buenas condiciones está equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Pasty, sollten Sie diese Behauptung zurückziehen.
Así, pues, debería usted, señor Pasty, retirar esa alegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opposition prüft die Wählerverzeichnisse, um diese Behauptung zu beweisen.
La oposición está comprobando los censos electorales para poder conseguir pruebas para esta reivindicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen wird die Behauptung zurückgewiesen.
Por ello, esta alegación fue rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung bezüglich der Vergeltungsmaßnahmen wurde ebenso als unbegründet betrachtet.
La alegación de una acción de represalia se consideró asimismo sin fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wird zurückgewiesen, da dafür keine Beweise vorgelegt wurden.
Sin embargo, no aportaron pruebas en apoyo de esta alegación, por lo que se rechazó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings förderte die Untersuchung keine Beweise für diese Behauptung zutage.
No obstante, la investigación no halló ninguna prueba objetiva que confirmara tales alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Beweise vorgelegt.
Sin embargo, no se han aportado pruebas que respalden esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung konnte durch die Untersuchung jedoch nicht bestätigt werden.
Esta alegación, sin embargo, no se confirmó durante la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Untersuchung stützen diese Behauptung jedoch nicht.
Sin embargo, los hechos de la investigación no sostienen ese argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde allerdings nicht durch Beweise belegt.
Sin embargo, no se fundamentó esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wurde die Behauptung daher zurückgewiesen.
Por las razones expuestas, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie absurd diese Behauptung ist, geht aus unserem Stimmverhalten hervor.
Nuestro comportamiento a la hora de votar demuestra que esto es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat seitdem diese kühne Behauptung nicht gerade bestätigt.
El caso es que la historia no ha confirmado desde entonces esta atrevida sinopsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend begründet.
Esta alegación era de carácter general y no se fundamentó suficientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch VIZ STAL übermittelte keinerlei Beweise zur Untermauerung seiner Behauptung.
VIZ-STAL tampoco facilitó prueba alguna en apoyo de su alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde allerdings in keiner Weise belegt.
Esta alegación no se vio respaldada por pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch nicht durch ausreichende Beweise belegt.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung wurde jedoch durch keinerlei Unterlagen belegt.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas documentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden jedoch keine neuen Beweise für diese Behauptung übermittelt.
Sin embargo, no se ha proporcionado ninguna información para apoyar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine ausreichenden Beweise vorgelegt.
Pero no se facilitaron pruebas suficientes para justificar esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurden keinerlei Beweise für die oben genannte Behauptung vorgelegt.
Además, no había ninguna prueba que corroborase esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeführte Rechtsprechung stützt die Behauptung Italiens jedoch nicht.
Sin embargo, la jurisprudencia alegada no corrobora la tesis de Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung konnte allerdings nicht durch einschlägige Beweise untermauert werden.
Sin embargo, esta alegación no se justificó con pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
Cabe señalar que el informe de auditoría no confirmó tal alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens belegte das Unternehmen seine Behauptung nicht mit Beweisen.
En primer lugar, es preciso señalar que la empresa no motivó su alegación con prueba documental alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen ist die Faktenbasis der Behauptung unzutreffend.
En cualquier caso, el razonamiento que respalda la alegación es incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
No se presentó, sin embargo, ningún elemento en apoyo de esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte diese Behauptung und stellte Folgendes fest:
La Comisión investigó esta alegación y llegó a las siguientes conclusiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
Alegar que los productos pueden facilitar la obtención de premios en juegos de azar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
Proclamar falsamente que un producto puede curar enfermedades, disfunciones o malformaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitteilung von MOL ist diese Behauptung nicht widersprüchlich.
En opinión de MOL, no existe tal contradicción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies eine reine Behauptung ist, wurde dieses Argument zurückgewiesen.
Este argumento se rechazó, puesto que se trata de una mera alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM