linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beistand ayuda 457
asistencia 277 apoyo 56 auxilio 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beistand cómplice 1 colaborador 1 asistente 1
beistand con 1 esposa 1 lado 1 hermana 1 oficial 1

Verwendungsbeispiele

Beistand ayuda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit ausgerüstet könnt ihr in euch und in eurem Lebensumfeld Hoffnung verbreiten, indem ihr stets auf den göttlichen Beistand zählt.
Con este bagaje, contando siempre con la ayuda divina, podéis alimentar la esperanza en vosotros y en vuestro entorno.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bis­her hat kein Mitgliedstaat um Beistand ersucht.
Hasta ahora ningún Estado miembro ha solicitado la ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Brach ohne Beistand wieder heraus und schlug mit plötzlicher Verstärkung die Stadt wie Götterkraft.
Sin ayuda, salió de ella y reforzado súbitamente, cayó sobre Corioles como un planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Mitgliedstaat mit gravierenden Schwierigkeiten konfrontiert, so kann der Rat dem betreffenden Mitgliedstaat unter bestimmten Bedingungen einen finanziellen Beistand gewähren. ES
cuando un Estado miembro atraviesa graves dificultades, el Consejo puede concederle una ayuda financiera, sujeta a condiciones; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die stärkste Form der Solidarität ist der militärische Beistand.
El más fuerte de todos es la ayuda militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schreie stammen von einem Wesen, das meinen Beistand braucht.
Los gritos proceden de alguien que necesita mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Fazilität des finanziellen Beistands für Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist (Aussprache) ES
Instrumento de ayuda financiera a los Estados miembros cuya moneda no sea el euro (debate) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(b) Er erhält mittelfristigen finanziellen Beistand im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 332/2002 des Rates**.
b) recibir ayuda financiera a medio plazo de conformidad con el Reglamento (CE) n.º 332/2002 del Consejo ** ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
La mitad de los derechos de tu min…...cubrirán nuestra ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen lasst uns mit seinem Beistand und seinen Weisungen folgend jenseits der Grenzen gehen.
Por lo tanto, a raíz de su envío y con su ayuda, vamos caminando sin fronteras.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beistand gewähren conceder asistencia 12
Beistand leisten prestar asistencia 4
gegenseitiger Beistand asistencia mutua 3 . .
proaktiver Beistand .
technischer Beistand asistencia técnica 1
finanzieller Beistand .
Internationaler Beistand .
bilateraler Beistand asistencia bilateral 1
vorsorglicher Beistand .
vorsorglicher finanzieller Beistand .
der rechtliche und konsularische Beistand .
finanzieller Beistand durch die Gemeinschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beistand

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauch keinen Beistand.
No te pido un testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Beistand zufällig hier?
¿Está aquí Socorro por casualidad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beistand.
No necesito un consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass du mir Beistand leistest.
Espero que te posiciones a mi favor.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzuziehung eines Dolmetschers und auf anwaltlichen Beistand
a un intérprete y a ser asistido por un abogado
   Korpustyp: EU DCEP
AKTENEINSICHT, JURISTISCHER BEISTAND, VERTRAULICHKEIT UND FRISTEN
ACCESO AL EXPEDIENTE, REPRESENTACIÓN, CONFIDENCIALIDAD Y DISPOSICIONES TEMPORALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
designar otro Asesor u otro Abogado
   Korpustyp: EU IATE
Hast du für Gottes Beistand gebetet?
Así que has orado por una luz que te guíe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Señoritas, ocúpense de mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Damas, atiendan a mi tío.
   Korpustyp: Untertitel
Juristischen Beistand bräuchtest du für die Sache.
Vas a necesitar mucho asesoramiento jurídico.
   Korpustyp: Untertitel
das Recht auf konsularischen Beistand (15.-16.);
El IVA tipo standard por compra de coche nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Beistand kann mir nichts nützen.
Tus consuelos no pueden proporcionarme bien alguno.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefahr leistet ein Krieger Freunden Beistand.
Un guerrero no deja a un amigo solo ante el peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne rechtlichen Beistand sage ich nichts mehr.
Os digo que no hablaré sin un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts mehr. Nicht ohne Beistand.
No pienso decir nada sin un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet eine Gebühr für bewaffneten Beistand.
Hay una acusación por respuesta armada.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das mitnehmen? Für seelischen Beistand?
¿Desearía llevar esto para guiarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eheleute schulden einander Treue, Hilfe und Beistand.
Los esposos deben ser fieles y apoyarse el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche juristischen Beistand von einem kanadischen Anwalt,
Necesito que me asesore un abogado canadiense
   Korpustyp: Untertitel
System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Calendario de los periodos parciales de sesiones para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich eines Beistands seiner Wahl bedienen.
Podrá ser asistido por una persona de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
El titular del certificado tendrá derecho a representación legal durante el procedimiento de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber hat während des Verstoßverfahrens Recht auf juristischen Beistand.
El titular de la autorización de comercialización tendrá derecho a representación legal durante el procedimiento de infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich des Beistands eines selbst gewaehlten Verteidigers bedienen
hacerse asistir en su defensa por una persona de su elección
   Korpustyp: EU IATE
Anwalt,der als Beistand oder Vertreter einer Partei auftritt
abogado que asiste o representa a una parte
   Korpustyp: EU IATE
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
   Korpustyp: Untertitel
muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben,
, el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante
   Korpustyp: EU DCEP
Beistand muss Gelegenheit erhalten, sie bei der Vorbereitung auf
la oportunidad de contribuir a prepararlos
   Korpustyp: EU DCEP
in Anwesenheit ihres bestellten Vormunds und/oder rechtlichen Beistands
en presencia de su tutor legal u otro tipo de asesor,
   Korpustyp: EU DCEP
denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
porque ella ha ayudado a muchos, incluso a Mí mismo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soll ich in einem Vakuum geistlichen Beistand Ieisten?
¿Debería darle consejo espiritual al vacío?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website stellt keinen Ersatz für einen anwaltlichen Beistand dar.
Este sitio Web no es un sustituto del asesoramiento de un abogado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dieses Team leistet hauptsächlich juristischen Beistandes auf folgenden Gebieten:
Este Equipo se dedica esencialmente a la prestación de asesoría jurídica en las siguientes materias:
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Beistand der EU war und ist für sie von entscheidender Bedeutung.
La contribución de la UE ha sido y sigue siendo determinante.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dolmetschleistungen für die Kontakte zwischen dem Verdächtigen und seinem Rechtsanwalt und Übersetzung des rechtlichen Beistands;
– la interpretación de las comunicaciones entre el sospechoso y su abogado y la traducción del asesoramiento jurídico;
   Korpustyp: EU DCEP
Die inhaftierte Person, die zeitweilig überstellt werden soll, hat Anspruch auf den Beistand eines Verteidigers.
La persona detenida que deba ser trasladada temporalmente tendrá derecho a que le asista un abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Minderjährige muß von einer Person seines Vertrauens oder einem Sachverständigen oder Anwalt Beistand erhalten.
El menor será asistido por una persona de su confianza o por un perito o abogado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat der Rat die iranischen Behörden aufgefordert, allen Inhaftierten Zugang zu rechtlichem Beistand zu ge­währen.
Asimismo, el Consejo ha hecho un llamamiento a las autoridades iraníes para que garanticen a todos los presos el acceso a un consejero jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen des Zugangs zu rechtlichem Beistand sollten nicht vage festgelegt oder offen gelassen werden.
Las restricciones de acceso no han de ser vagas ni indefinidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bestellter Vormund oder ein rechtlicher Beistand sollte zur Unterstützung des Kindes anwesend sein.
Un tutor legal u otro tipo de asesor debería estar presente para ayudar al menor.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf - bei Bedarf: unentgeltlichen - rechtlichen Beistand oder Vertretung (4.-8.);
La situación también dificulta el alquiler de vehículos matriculados en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind sie auch, und als solche haben wir ihnen in Afghanistan Unterstützung und Beistand gewährt.
Cierto, lo son, y como tales les apoyamos y ayudamos en Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben rechtlichen Beistand herangezogen, denn meine Kollegen haben alle veröffentlichungspflichtigen Angaben gemacht.
En estos momentos estamos recibiendo asesoramiento jurídico. El Registro de intereses de mis colegas está completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bevollmächtigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedienen.
El agente podrá estar asistido por un asesor o un abogado.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dank auch den Beamten, die Ihnen einen solch wertvollen Beistand leisten.
También doy las gracias a los funcionarios que tan bien le apoyan a usted en su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betreffende Bedienstete kann sich des Beistands einer von ihm gewählten Person bedienen.
El agente interesado podrá estar asistido por una persona de su elección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was unseren Beistand angeht - unser Sohn hat das Nest schon lange verlassen.
En cuanto a necesitarnos, nuestro pequeño abandonó el nido hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand sucht.. .. . .ich bin hier.
Si alguno de los hombres necesita consej…...estaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
Todas las mentes deben tener algún consejer…a quien pedir consuelo en la aflicción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer der Männer vielleicht geistigen Beistand such…...ich bin hier.
Si alguno de los hombres necesita consej…...estaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
Vivimos en el bosque y tenemos todo menos guía espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Legionen als Beistand, wie si…gegen Crixus und Agron zur Stelle waren.
Sin legiones para ayudarte, como hicieron contra Crixus y Agron.
   Korpustyp: Untertitel
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtliche Entscheidung?
¿Obtener asesoramiento o representación en el marco de un litigio referente a una decisión que ya ha sido tomada por una autoridad judicial?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten es dem Beistand eines unbegleiteten Minderjährigen, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
legal del menor no acompañado hacer preguntas o formular comentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand.
Casi maté a la persona que la vio morir.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Beistand in der Hoffnung dein Leben möge wieder so sein wie früher war?
Y todo lo que y…espero es que tu vida pueda ser lo que era antes.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts nütze.
Danos socorro ante el enemigo, pues vana es la Liberación que da el hombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jede Seele braucht einen Beistand, bei dem sie Trost in Zeiten der Not finden kann.
Y todos deben tener un medio de buscar consuelo cuando en la agonía
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat mir jemanden geschickt, der mehr Gebete und Beistand braucht.
El señor me envió alguien mas necesitado de predica y consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um Föderationspolitik zu diskutieren, aber ich kann Ihnen unseren Beistand anbieten.
No he venido para discutir la política de la Federación, pero sí puedo ayudarle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beiständin oder der Beistand reicht beim zuständigen Gericht eine Vaterschafts-/Unterhaltsklage ein. EUR
Esta persona presentará ante el tribunal una demanda de paternidad y manutención. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Löschung der Daten kann die Unmöglichkeit der Leistungen des Beistands führen.
La solicitud de cancelación de los datos puede provocar la imposibilidad de ser asistido por nuestros servicios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wird ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt vom Verfahren ausgeschlossen, so wird das Verfahren bis zum Ablauf einer Frist ausgesetzt, die der Präsident der betroffenen Partei zur Bestimmung eines anderen Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts setzt.
Cuando un agente, asesor o abogado sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir que la parte interesada designe a otro agente, asesor o abogado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schuld unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahme und ihren Beistand.
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwochvormittag werden Rat und Kommission Erklärungen zum System des finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten abgeben.
Los eurodiputados votarán el calendario de los periodos parciales de sesiones para 2010, según la propuesta presentada por la Conferencia de Presidentes, el próximo martes a las 12:00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieser Überprüfungen wird dem Betroffenen und/oder seinem rechtlichen Beistand umgehend in einer ihm verständlichen Sprache mitgeteilt.
El resultado de tales revisiones se comunicará inmediatamente al retenido y a su asesor legal en un idioma que comprenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Für kleine und mittelgroße Unternehmen ist dies jedoch aufgrund der Kosten für den juristischen Beistand ein langer und ungewisser Weg.
Para las pequeñas y medianas empresas esto supone sin embargo un camino largo e incierto, entre otras cosas, debido a los gastos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario…...lhr Vater war sehr stolz auf Sie. Und Si…...haben ihm in seinen letzten Monaten sehr viel Beistand gegeben.
Su padre estaba muy orgulloso de U…...y sé que Ud. le brindó un gran consuelo estos últimos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie Beistand beim Erbrecht erhalten, aber es darf gleichgeschlechtlichen Paaren nicht erlaubt sein, Kinder zu adoptieren.
Estas últimas podrían quizá regularizarse a efectos de la ley de sucesiones, pero no se debe permitir que las parejas homosexuales adopten niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Beistand gab und gibt es in der Tat, und er ist nach der Heiligen Schrift wirklich ein Gebot.
Y efectivamente, desde una perspectiva bíblica, constituyen una obligación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden niemals und unter keinen Umständen denjenigen Beistand gewähren, die Gewalt anwenden wollen, um rechtmäßige demokratische Organe zu untergraben.
Nunca, bajo ninguna circunstancia, daremos amparo a los que intentan utilizar la fuerza para socavar las instituciones democráticas legítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa das mangelnde Recht auf anwaltlichen Beistand, die teilweise unwürdigen Haftbedingungen, oftmals auch die extrem langen Untersuchungszeiten.
Por ejemplo, no existe el derecho a disponer de un representante legal, las condiciones de las prisiones son, en algunos casos, lamentables, y muy a menudo las investigaciones se demoran demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sogar eindeutige Hinweise darauf, dass sie für Angriffe auf Flüchtlingscamps Beistand und Unterstützung gewährt hat.
De hecho, existen pruebas contundentes que indican que ha apoyado y patrocinado ataques contra campos de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist politischer Beistand, indem wir die Maßnahmen der Interimsregierung und später der dauerhaft installierten irakischen Behörden unterstützen.
Es vital proporcionar soporte político, apoyando las medidas adoptadas por el gobierno provisional y más adelante por las autoridades iraquíes permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevollmächtigter,der sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedient,der in einem Mitgliedstaat zugelassen ist
Agente asistido por un Asesor o un Abogado autorizado para ejercer en uno de los Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Des Weiteren soll ihr unverzüglich ermöglicht werden, einen Rechtsanwalt zu kontaktieren und konsularischen Beistand in Anspruch zu nehmen.
El texto acordado permite el uso de estos primates siempre que pueda justificarse científicamente que el experimento no se puede realizar utilizando otras especies.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieser Überprüfungen wird dem Betroffenen und/oder seinem rechtlichen Beistand umgehend in einer ihm verständlichen Sprache mitgeteilt.
El resultado de tales revisiones se comunicará inmediatamente al retenido o a su asesor legal en un idioma que comprenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für den konsularischen Beistand geltenden Bestimmungen sind in Artikel 36 des Wiener Übereinkommens über konsularische Beziehungen von 1963 festgelegt. ES
Las disposiciones vigentes sobre este tema se recogen en el artículo 36 del Convenio de Viena de 1963 sobre relaciones consulares. ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nun, ich weiß, ich stehe tief in der Schul…...unserer Freunde aus Übersee für ihre Anteilnahm…...und ihren Beistand.
Bueno, tengo una profunda deuda de gratitu…...hacia nuestros amigos de ultramar, por su consuel…...y amabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen werden ihnen niemals als Zuflucht dienen, die UN-Charta wird niemals Quelle von Beistand oder Rechtfertigung sein.
Las Naciones Unidas nunca serán su refugio; nuestra Carta jamás será su fuente de consolación o justificación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geschäftszentrum bietet jeden Dienst an der Ihrem Geschäft hilft, von technologischem Beistand bis zu einer Sekretärin.
El centro de negocios te ofrece todos los servicios para ayudarte en tu negocio, desde soporte tecnológico hasta una secretaria.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
.. .lhr Vater war sehr stolz auf Sie. Und Sie.. .. . .haben ihm in seinen letzten Monaten sehr viel Beistand gegeben.
.. .tu padre estaba muy orgulloso de ti.. .. . .y sé que has sido un gran consuelo para él estos últimos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitspolitik,gemeinsame Verteidigung,GSVP,Klausel über den gegenseitigen Beistand,Europäische Verteidigungsagentur,Ständige Strukturierte Zusammenarbeit,multinationale Streitkraft,Lissabon ES
politica de seguridad,defensa comun,PSDC,clausula de defensa mutua,agencia europea de defensa,cooperacion estructurada permanente,fuerza multinacional,Lisboa ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon führt erstmals eine Klausel über den gegenseitigen Beistand ein, die insbesondere die EU-Mitgliedstaaten aneinander bindet. ES
El Tratado de Lisboa introduce por primera vez una cláusula de defensa mutua que vincula de forma específica a los Estados miembros de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Klausel über den gegenseitigen Beistand berührt nicht die Sicherheits- und Verteidigungspolitik bestimmter Mitgliedstaaten, wie insbesondere der traditionell neutralen Staaten; ES
la cláusula de defensa mutua no afecta a la política de seguridad y defensa de algunos Estados miembros, sobre todo de aquellos que son tradicionalmente neutros; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Klausel über den gegenseitigen Beistand berührt nicht die Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) (EN) (FR). ES
la cláusula de defensa mutua no afecta a los compromisos adquiridos en el marco de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) (EN) (FR). ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Begleitung und Beistand der KMU - durch Vorschüsse, Darlehen oder Garantien - in den entscheidendsten Phasen ihres Lebenszyklus (Gründung, Innovation, Entwicklung, Übertragung).
colaborar y ayudar a las PYMES - mediante anticipos, préstamos o garantías - en las etapas más decisivas de su ciclo de vida (creación, innovación, desarrollo, transmisión).
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung „oder anderer Beistand“ ist sehr vage, und es ist unserer Ansicht nach genauso wichtig, dass der Asylsuchende über seine Rechte und Pflichten unterrichtet wird.
La fórmula «u otra» es muy vaga y, en nuestra opinión, es igualmente importante el hecho de que se informe al solicitante de asilo de sus derechos y obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Beistand für Schiffe in Seenot und die Bereitstellung von und der Zugang zu Notliegeplätzen und Schutzhäfen zu allererst ausreichend geregelt werden muss,
D. Considerando que la primera prioridad ha de ser reglamentar de forma adecuada la acogida de buques en peligro y la disponibilidad y accesibilidad de lugares y puertos seguros,
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kann das Recht auf effektive Übersetzungen und Dolmetschleistungen durch unzureichende Informationen über die Rechte oder die mangelnde Verfügbarkeit eines unverzüglichen und kostenlosen rechtlichen Beistands beeinträchtigt werden.
A modo de ejemplo, cabe citar que el derecho a la traducción e interpretación efectivas puede verse socavado si el afectado carece de información suficiente sobre sus derechos o de un asesoramiento jurídico gratuito e inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Der den gegenseitigen Beistand betreffende Artikel des Vertrags von Lissabon (Artikel 28A.7) ist ohne eine gefestigte Versorgungssicherheit zwischen den Mitgliedstaaten bedeutungslos.
The mutual assistance article (article 28A.7) of the Lisbon Treaty is meaningless without a solid security of supply between Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen werden von den iranischen Behörden seit acht Monaten ohne Anklage gefangen gehalten und haben während dieser Zeit keinen juristischen Beistand erhalten.
Dichas personas estuvieron detenidas por las autoridades iraníes durante ocho meses sin inculpación alguna, y no tuvieron acceso a representación legal durante ese periodo.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten umsetzen, um jenen Personen in der EU zu helfen, für die es am wenigsten Beistand gibt?
¿Podría exponer la Comisión cuáles son las medidas que los Estados miembros están aplicando para ayudar a las personas más desasistidas en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit über zwanzig Jahren bietet er den zahllosen Opfern des Konflikts in Darfur, die willkürlich inhaftiert, vertrieben und gefoltert werden oder denen die Todesstrafe droht, rechtlichen Beistand.
No obstante, matizan que los límites del aumento del grado alcohólico se reducirán progresivamente tomando como referencia un estudio de impacto que la Comisión Europea realizará en 2012 (270).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem regulären Verfahren muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben, an der persönlichen Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags anwesend zu sein.
En el procedimiento ordinario , el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
a) So bald wie möglich muss ein Vormund oder rechtlicher Beistand bestellt werden, um sie bei der Prüfung des Antrags zu unterstützen und zu vertreten .
a) deberá designarse tan rápidamente como sea posible un tutor legal u otro tipo de asesor que los asista y represente en el examen de la solicitud ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union könnte vielleicht einmal Beistand leisten und mithelfen, die Bedingungen zu schaffen, die es den Afrikanern ermöglichen, ihre Konflikte selbst zu lösen.
La Unión Europea podría intervenir quizá para ayudar a crear las condiciones para que los africanos sean capaces de solucionar sus propios conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meerenge von Taiwan zählt weiterhin zu den gefährlichsten Brennpunkten der Welt, und die USA haben Taiwan militärischen Beistand zugesichert, falls es zu Übergriffen kommen sollte.
Después de todo, el Estrecho de Taiwán sigue siendo uno de los puntos más peligrosos del mundo y los Estados Unidos están obligados a intervenir para proteger militarmente a Taiwán en el caso de que se desaten hostilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflösung der Westeuropäischen Union und die Aufnahme einer Klausel über den gegenseitigen Beistand in den Vertrag stellt einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik dar.
La disolución de la Unión Europea Occidental y la introducción de una cláusula de defensa recíproca en el Tratado marca un paso hacia una política de defensa común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte