linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergfried torre 16
.

Verwendungsbeispiele

Bergfried torre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die von ihrem Bergfried beherrschte Burg Hasegg war früher eine Bastion zur Überwachung des Flussverkehrs. ES
Dominada por su torre, era originalmente un bastión que vigilaba el río. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein Bergfried ist nicht vorhanden; massive runde Türme verstärken das Po.. ES
No tiene torre del homenaje, pero las macizas torres cilíndricas refuerzan la.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bergfried ist nicht vorhanden; massive runde Türme verstärken das Po.. ES
No posee torre del homenaje, pero las macizas torres cilíndricas refuerzan la pue.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie rechts am Bergfried vorbei, und folgen Sie links dem Sentier de la Cascade. ES
Pase por la derecha de la torre del homenaje y siga el sendero de la cascada, a la izquierda. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der imposante, 30 m hohe romanische Bergfried beherbergt heute das Stadtmuseum. ES
Una imponente torre románica del homenaje, de 30 m de altura, alberga hoy el Museo Municipal. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Der quadratische Turm (Torre de las Damas) war wohl der einstige Bergfried. ES
La torre cuadrada (Torre de las Damas) sería la antigua torre del homenaje. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vom normannischen Bergfried und von der Holzpalisade, die Wilhelm der Eroberer bauen ließ, ist nichts mehr erhalten. ES
De la torre del homenaje románica o de la empalizada de madera que mandara levantar Guillermo el Conquistador no queda nada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf den Ruinen eines römischen Kastells entstand im 12. Jh. eine normannische Burg mit einem stolzen Bergfried. ES
Sobre las ruinas de un fuerte romano se erigió una fortaleza (s. XII) con una orgullosa torre del homenaje. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ansicht des Oberen Hofes nach Osten, in der Mitte der Bergfried mit Kapelle DE
Vista del patio superior hacia Oriente, en el centro la torre del homenaje con una capilla. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Unser Ferienhaus ist ein ehemaliger Brotbackofen in einem ruhigen Weiler in Pareds Bazoges, berühmt für seine Bergfried und seinen mittelalterlichen Garten. EUR
Nuestra casa es un antiguo horno de pan situado en una tranquila aldea en Bazoges Pareds, famosa por su torre del homenaje y su jardín medieval. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bergfried"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der höchste Bergfried von Frankreich
El torreón más alto de Francia
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sogar unter dem Roten Bergfried selbst.
Incluso debajo de la misma Fortaleza Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe am Roten Bergfried war das?
¿Qué tan cerca estabas de la Fortaleza Roja?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Baron, will ich meinen Bergfried zurück.
Barón, quiero mi fortaleza de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer befindet sich im Bergfried. ES
La habitación se encuentra situada en el mismo Torreón del Homenaje. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Sie dekorierten früher den Thronsaal im Roter Bergfried.
Solían decorar el salón real de la Fortaleza Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Der mächtige Bergfried von Rochester wurde wieder aufgebaut.
Con el tiempo, la gran fortaleza de Rochester, fue reconstruída.
   Korpustyp: Untertitel
Ein charmantes Dorf, das von seinem Bergfried überragt wird
Un pueblo con encanto dominado por la silueta de su torreón
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Schlossgarten erheben sich die Ruinen des Bergfrieds.
En el jardín del castillo se alzan las ruinas del torreón.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben auf dem Weg nach Norden bei Crasters Bergfried haltgemacht.
Hemos parado en el Torreón de Craster de camino al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bergfried aus bietet sich ein schöner Bick auf Perche-Gouët!
Desde el torreón, se divisa una hermosa vista del Perche-Gouët
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eben in Crest befindet sich der höchste Bergfried von Frankreich. Dieser erreicht eine 52 Meter Höhe!
En Crest se encuentra el torreón más alto de Francia, con sus 52 metros de altura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
der Bergfried, der am Ende des 11. Jahrhunderts durch den Herren von Conches errichtet wurde;
el torreón, edificado a finales del siglo XI por un señor de Conches;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schloß, welches seinen Bergfried erhalten hat, enthält spanische Möbel sowie eine Sammlung alter Gemälde.
El castillo, que ha conservado su torreón, alberga un mobiliario español y una colección de pinturas antiguas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der imposante Bergfried aus rotem Backstein bietet einen Panoramablick auf die Pyrenäen!
¡Su imponente torreón de ladrillo rojo ofrece una vista panorámica de los Pirineos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oben im Dorf richtet sich der mittelalterliche Bergfried des X. Jahrhunderts auf.
En lo alto del pueblo se alza un torreón medieval del siglo X.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir reißen Tywin Lennister mit unseren Schwertern den Arsch auf, und dann geht's zum Roter Bergfried, um Ned zu befreien.
Agujerearemos con nuestras espadas a Tywin Lannister. y entonces dependerá de la Fortaleza Roja liberar a Ned.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gatte sitzt in einem Verlies unter dem Roter Bergfried, und Euer Sohn hat noch keine Haare am Sack.
Su esposo está en una celda debajo de la Fortaleza Roja y su hijo no tiene suficiente pelo para mantenerse las bolas calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es meine Kinder nicht gäbe hätte ich mich schon aus dem höchsten Fenster vom roten Bergfried geworfen.
Pero si no fuera por mis hijos, me hubiera arrojado de la ventana más alta del Fortaleza Roja.
   Korpustyp: Untertitel
Von der obersten Terrasse bietet sich neben den Überresten eines Bergfrieds ein schöner Rundblick über die Stadt. ES
La terraza superior, junto a las ruinas de un torreón, ofrece bonitas vistas de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Bergfried aus dem 11. Jh. und ein gotischer Kamin sind von der alten oder oberen Burg erhalten geblieben. ES
Del castillo superior subsisten un torreón del s. XI y una chimenea gótica. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Museum widmet sich ganz der berühmten Schriftstellerin und befindet sich in dem Bergfried von La Châtre
Este espacio dedicado a la famosa novelista se encuentra en el torreón de La Châtre
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem kleinen Pavillon im hinteren Teil des Gartens, der auch Bergfried genannt wird, befindet sich das Arbeitszimmer von Rousseau.
Al fondo del jardín, un pequeño pabellón, que recibe el nombre de torreón, alberga el gabinete de trabajo de Rousseau.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Gipfel des Bergfrieds, ein wundervolles Panorama umarmt die Dächer der mittelalterlichen Stätte und die umliegenden Landschaften.
Desde lo alto del torreón, una magnífica panorámica abarca los tejados de la ciudad medieval y los paisajes de los alrededores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Gipfel des Bergfrieds ist ausgerüstet mit einem schönen Aussichtspunkt auf die Häuser der Stadt und das Tal des Cher.
Desde lo alto del torreón se divisa una bonita vista de las casas de la ciudad y del valle del Cher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von diesem Bergfried aus kann man eine schöne Aussicht auf die Stadt und die umliegenden Wälder genießen.
Desde lo alto del torreón, los visitantes pueden contemplar una bonita vista de la villa y de los alrededores boscosos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Man sieht Gebäudefassaden aus dem 17. und 18. Jh. (heute Rathaus), die Zisterne, den großen Bergfried und das Castelet. ES
Destacan la fachada de las casernas de los ss. XVII y XVIII (que alberga hoy el ayuntamiento), la cisterna, el imponente torreón y el castillete. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Aussichtspunkt im Bergfried blickt man über das halbe Tal des Tage-Flusses bis zum Zusammenfluss mit dem Zezere stromabwärts. ES
Desde el mirador acondicionado en el torreón se distingue el valle del Tajo, hasta su confluencia con el Zêzere río abajo. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Als Glockenturm dieser Kirche dient ein ehemaliger Bergfried einer Burg, die im Jahr 1389 vom burgundischen Herzog Philipp dem Kühnen errichten lassen wurde. ES
Esta iglesia románica tiene como campanario el antiguo torreón de un castillo construido en 1389 por el duque de Borgoña, Felipe II el Atrevido. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der befestigte Bergfried, der stolz das Tal der Seine überragt, ist über eine geheimnisvolle Treppe mit dem Schloss verbunden, die in den Felsen geschlagen wurde.
El torreón fortificado que domina con altivez el valle del Sena está unido al castillo por una misteriosa escalera excavada en la roca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
L'Espace d'Archéologie Industrielle, untergebracht im Bergfried Gouzon, ist ein Museum das der Geschichte des industriellen Erbes des Pays Chauvinois gewidmet ist.
El Espacio de Arqueología Industrial instalado en el torreón de Gouzon, es un museo dedicado a la historia del patrimonio industrial del País Chauvinois.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses eindrucksvolle Gebäude hat trotz alledem seine Allüren eines mittelalterlichen Schlosses mit seiner doppelten Einfriedung, seinem Bergfried, seine Bastionen und seinem Ehrenhof bewahrt.
De todas maneras, este edificio imponente ha conservado su aspecto de castillo fortaleza con su doble recinto, su torreón, sus bastiones y su patio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Montrichard, angenehm liegend am Rande des Flusses Cher, ist überragen von einem mittelalterlichen viereckigen Bergfried aus dem XI. Jahrhundert.
La ciudad de Montrichard, apaciblemente situada a orillas del río Cher, está dominada por un torreón medieval cuadrado del siglo XI.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein schöner Garten am Fuß der Motte sowie ein schönes Panorama vom Bergfried aus auf die Stadt und das Epte-Tal runden den Besuch der Stätte ab.
Para completar la visita, hay que añadir un bello jardín, al pie del terrón militar, y una magnífica panorámica de la ciudad y del valle del Epte desde lo alto del torreón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Platz, das lebendig-geschäftige Zentrum der Stadt, wird von dem erzbischöflichen Palast und dessen Bergfried, dem Donjon Gilles-Aycelin, beherrscht. ES
El animado centro de la ciudad está dominado por el palacio de los Arzobispos y su torreón. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Bergfried wurde seit seiner Errichtung im 11. Jh. mehrmals umgebaut und erhielt den Namen White Tower, als unter Heinrich III. die Mauern mit Kalk geweißt wurden. ES
El torreón, que ha sufrido numerosas modificaciones desde su construcción en el s. XI, se llama así desde que bajo Enrique III sus muros fueron encalados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In der Kirche des Karmeliterklosters dieses kleinen, am Tormes gelegenen Städtchens werden die sterblichen Überreste der hl. Theresia von Avila aufbewahrt; sehenswert ist auch der mächtige Bergfried, das einzige Relikt der Burg der Herzöge von Alba. ES
Al borde del ancho río Tormes, esta pequeña ciudad, que sólo ha conservado un macizo torreón del castillo de los duques Alba, se enorgullece de conservar el cuerpo de Santa Teresa de Avila en la iglesia del convento de las Carmelitas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das an der Pforte zur Normandie an einer Windung der Seine am Fuß malerischer Kreidefelsen gelegene Dorf La Roche-Guyon wird von seinem Bergfried überragt und gehört zu den schönsten Dörfern Frankreichs.
A las puertas de Normandía, a orillas de un meandro del Sena, y al pie de los pintorescos escarpes calizos, se encuentra el pueblo de La Roche-Guyon. Rematado por la efigie de su torreón, figura entre los pueblos más bellos de Francia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Um Kenntnis von der Geschichte von Saint-Malo zu nehmen, Richtung zu dem Grossen Bergfried des Schlosses, welcher das Museum der Geschichte der Stadt und des Pays Malouin, beherbergt.
Para conocer la historia de Saint-Malo, conviene visitar al Museo de Historia de la Ciudad y del País Malouin que se encuentra instalado en el gran torreón del castillo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Thermalkurort La Roche-Posay, spezialisiert auf die Behandlung von Hautkrankheiten, ist auch eine charmante kleine Stadt welche Überreste von ihrer mittelalterlichen Vergangenheit erhalten hat wie es ihr Bergfried und ihr Tor mit Pechnase beweisen.
La Roche-Posay, conocido por su centro termal especializado en el tratamiento de las enfermedades de la piel, es además una bonita ciudad pequeña que conserva restos de su pasado medieval como el torreón y la puerta con matacán.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite