linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestellung pedido 2.785
orden 247 designación 128 encargo 123 mandato 2 labor 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bestellung orden compra 1

Verwendungsbeispiele

Bestellung pedido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
Significa que con un clic de su ratón podrá revisar el pedido de manera correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
800 Stück in zwei Monaten. Das ist die Bestellung.
Ochocientas piezas en dos meses, ése es nuestro pedido.
   Korpustyp: Untertitel
weigert sich dann, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
   Korpustyp: EU DCEP
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o a hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung dieses Unterabsatzes ist der Verbraucher nicht durch den Vertrag oder die Bestellung gebunden.
En caso contrario, el consumidor no quedará obligado por el contrato o pedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig hat Argentinien Bestellungen von griechischen Dosenpfirsichen mit einem Gesamtwert von 2,4 Mio. Dollar storniert.
Al mismo tiempo, Argentina procedió a anular pedidos de compota de melocotones griegos por un valor de 2,4 millones de dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
47 % der Europäer haben immer noch Bedenken, Bestellungen bei Unternehmen aufzugeben, die bereits einmal gescheitert sind.
un 47 % de europeos serían reticentes a hacer pedidos a una empresa que haya quebrado anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Hotelunterlagen bestätigen zwei Bestellungen.
Y en el hotel estaba registrado un pedido de dos botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist eine Frau nur eine weitere Bestellung, ein weiterer Drink.
Para mí una mujer es otro pedido más, otra copa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewerbetreibende sorgt dafür, dass der Verbraucher bei der Bestellung ausdrücklich bestätigt, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung verbunden ist.
El comerciante deberá velar por que el consumidor, al efectuar el pedido, confirme expresamente que este implica una obligación de pago.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachträgliche Bestellung .
verspätete Bestellung .
elektronische Bestellung pedido electrónico 1
Bestellung von haltbare Güter .
Bestellung eines Bevollmaechtigten . . . .
Bestellung eines dinglichen Rechts .
Bestellung einer Hypothek .
Bestellung bei einer Stelle .
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters .
Bestellung einer Zeitung . .
Zurichten von Materialien auf Bestellung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestellung

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestellung von Experten [15]
Nombramiento de los expertos [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bring die Bestellung.
Le llevo lo que pida.
   Korpustyp: Untertitel
Duchführung einer Bestellung - PDF. ES
Cómo hacer una petición - PDF. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet    Korpustyp: Webseite
3- Vorbereitung der Bestellung:
3- Preparando.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bestellung, Versand und Lieferung
El envío y la entrega
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Bestellung war sehr einfach.
Esta vez ha sido muy fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellung eines Mediators oder Beauftragten
Nombramiento de un mediador o un supervisor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung, Status und organisatorische Fragen
Nombramiento, condición y cuestiones de organización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wechselgeld und Ihre Bestellung.
-Tome su cambio y el recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihre Bestellung ab.
Voy a llevar sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Peptide – synthese – dienstleistung auf bestellung ES
Certificación de los IT servicios ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Alle Fragen Bestellung gestern aufgegeben?
Todas las Preguntas Duda sobre servidor
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Frage zur Bestellung?
¿Tienes dudas sobre tu compra?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
-15% Rabatt auf Ihre Bestellung ES
Su código de descuento : ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du versaust nie eine Bestellung.
Nunca te equivocas con las solicitudes.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Bestellung ist gelaufen.
- La última ronda fue hace media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellung von Verbrauchsmaterial mit Vertrag ES
Solicitar consumibles incluidos en su contrato ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Dienst ist auf Bestellung.
El servicio funciona mediante reserva.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bestellung der Rechnungsprüfer der EUROSAI.
Nombrar a los Auditores de EUROSAI.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bestellung und Organisation des Posterbereichs
Preparación de la zona de pósters
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Kinder bezahlen nur nach Bestellung.
Los niños pagan lo que consumen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Fragen zur Bestellung?
¿Tienes dudas sobre tu compra?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personalisierte Skulpturen, Skulpturen auf Bestellung
Escultura en madera representante una gamuza con lavabo
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Einfache Bestellung und schnelle Lieferung!
¡Solicitud rápida y entrega inmediata!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Bestellung bitte hier klicken >> ES
Haz clic aquí para solicitar >> ES
Sachgebiete: kunst philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Seitenanfang Bestellung & Technischer Support
¿Cuales son los requisitos técnicos para las fotos?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Möbeln auf Bestellung
Fabricación de sillas y otros asientos, mesas
Sachgebiete: e-commerce tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ware oder Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
Producto o servicio no conforme con la solicitud □
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist heute meine letzte Bestellung.
…decidí atender esta última llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von meiner Bestellung ist dabei.
No tienes nada de lo que pedí aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von meiner Bestellung ist dabei.
No tiene nada de lo que pedi.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong, du hast meine Bestellung vergessen.
Hong Kong, no has traído la comida que encargué.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgehen bei der Bestellung des unabhängigen Sachverständigen
Procedimiento de nombramiento del experto independiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lebensmitteln;
utilización de Internet para encargar comidas o productos alimenticios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Gebrauchsgütern;
utilización de Internet para encargar productos domésticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computerhardware;
utilización de Internet para encargar equipos informáticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung und Status des behördlichen Datenschutzbeauftragten
Nombramiento y estatuto del responsable de la protección de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Nahrungsmitteln
Utilización de Internet para encargar comidas o productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
Condiciones de nombramiento, código de conducta y conflicto de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bedingungen für die Bestellung unabhängiger Experten
Condiciones generales aplicables al nombramiento de expertos independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTELLUNG EINES WIRKSAMEN SICHERUNGSRECHTS AN KREDITFORDERUNGEN
CREACIÓN DE UNA GARANTÍA VÁLIDA SOBRE LOS CRÉDITOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung für den Rest der laufenden Bezugszeit
suscripción por el resto del período en curso
   Korpustyp: EU IATE
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
designar otro Asesor u otro Abogado
   Korpustyp: EU IATE
- Dann warten wir mit der Bestellung.
Entonces deberíamos esperar para pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Eric schickt mich mit einer Bestellung.
Eric me envió con una solicitud.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Tammy, hier kommt die Bestellung!
Tammy, aquí está lo que ordenaste.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann warten wir mit der Bestellung.
Entonces deberíamos esperarla para pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte eine Bestellung aufgeben.
Sí, necesito que me traigan algo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
Condiciones de nombramiento, código de conducta y conflictos de intereses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung und Aufgaben des behördlichen Datenschutzbeauftragten
Nombramiento y funciones del responsable de la protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein Haus ist eine große Bestellung.
Una casa es un deseo muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von meiner Bestellung ist dabei.
No tiene nada de lo que ped¡.
   Korpustyp: Untertitel
Die voraussichtliche Lieferzeit Ihrer Bestellung beträgt:
Los plazos de entrega aproximados son:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
§3 Bestellung und Zusammensetzung der Jury DE
Artículo 4 - Nombramiento y composición del jurado DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bestellung über die GRATISveröffentlichungen des Rates ES
Solicite la publicación a Publicaciones GRATUITAS del Consejo ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für Ihre Bestellung ist ein Berechtigungsnachweis erforderlich.
Es necesario verificar el cumplimiento de los requisitos académicos
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie einen Händler für die Bestellung ES
Localice su distribuidor más cercano para pedir este producto ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rechnungen werden automatisch nach jeder Bestellung generiert.
Las facturas se generan automáticamente después de cada comando.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fördertechnik Rollen, die bei Anfrage oder Bestellung
Poleas información que se suministra con fin de investigación o
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
zu den Vereinbarungen zur Bestellung der Verwahrstelle. ES
las disposiciones adoptadas para el nombramiento del depositario. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Lernen Sie mehr über Online-Bestellung.
¡Aprende más acerca de Antiguo Editor Wix!
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Bestellung mehrerer Exemplare einer oder mehrerer Sprachfassungen: ES
Puede solicitar varios ejemplares de una o varias versiones lingüísticas: ES
Sachgebiete: linguistik technik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bestätigen Sie den Warenkorb Ihre Bestellung. ES
Confirma el carrito de la compra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
So brauchen Sie niemals eine Bestellung abzulehnen. ES
Así nunca tendrás que decir que no a ningún cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Bestellung wird sofort nach Zahlungseingang versandt.
Los productos adquiridos se le enviarán en el momento de recepción del pago.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der direkte Kontakt für Ihre Ersatzteil-Bestellung:
Línea directa para solicitar piezas de recambio:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto boerse    Korpustyp: Webseite
Capitale protestante » Informationen zum Buch und Bestellung
Capitale protestante » Informaciónes sobre el libro y encargar
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachname des wie Bestellung:
Nombre y apellido de cómo se está ordenando:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bestellung von Webhosting und Registrierung einer Domain
Solicitud de alojamiento web y registro de un dominio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da die Zeit der Organisierung und Bestellung. RU
A medida que el tiempo de organización y ordenamiento. RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wie kann man die Bestellung löschen?
¿Cómo puedo calcular los gastos de envío?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für die Bestellung unseres Infoblattes ES
Gracias por suscribirte a nuestro newsletter ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
§ 9 Fristen zur Bestellung der Schlichter DE
Artículo 9. Acuerdo de arbitraje y adopción de medidas cautelares por el tribunal DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestellung und den Versand des Hotels
Ordenar y políticas de envío
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es erlaubt die Bestellung der wichtigsten Standardprodukte.
Cubre los principales productos estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Bestellung stornieren?
¿Cómo puedo cancelar mi compra?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Förmlichkeiten der Bestellung des Vertreters und der Benachrichtigung über die Bestellung
Formalidades para nombrar representante y notificar el nombramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestellung eines einfachen Berliner Bustransfers können Sie unsere Formulare für Autobus Bestellung in Berlin benutzen.
Para perdir un traslado en ida simple, podéis utilizar nuestros formularios de reservación autobús en Berlín.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die individuelle Konfiguration und Bestellung Ihres maßgefertigten STOCKINGER Safes verläuft wie die Bestellung eines Neuwagens.
Personalizar y encargar su caja fuerte STOCKINGER hecha a medida es como comprar un coche nuevo.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um die Bestellung zu bestätigen, muss direkt nach Eingang der Bestellung der Geldbetrag überwiesen werden.
Para confirmar la reserva, el importe se tiene que abonar en el momento de efectuar la reserva.
Sachgebiete: film e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf dieselbe Bestellung setzen wir noch ein paar importierte Nachthemden.
Necesitaría más del mismo tipo, importados y bordados a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich geb die Bestellung an Bull weiter.
Sí, le diré a Bull que lo ponga.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bestellung der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte durch die ESMA
Asunto: Nombramiento por parte de la AEVM del Grupo de partes interesadas del sector de los valores y mercados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestellung der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte durch die ESMA
Asunto: Nombramiento del Grupo de partes interesadas del sector de valores y mercados por parte de la AEVM
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Bestellung , Status und organisatorische Fragen ( 1 ) Das Direktorium :
Artículo 3 Nombramiento , condición y cuestiones de organización 1 . El Comité Ejecutivo :
   Korpustyp: Allgemein
Der Treuhänder nimmt seine Arbeit unverzüglich nach seiner Bestellung auf.
El administrador fiduciario emprenderá su trabajo inmediatamente después de su nombramiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Bekleidung oder Sportartikeln;
utilización de Internet para encargar ropa o artículos de deportes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von elektronischen Geräten;
utilización de Internet para encargar equipos electrónicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften;
utilización de Internet para reservar viajes o alojamiento en vacaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Eintrittskarten für Veranstaltungen;
utilización de Internet para reservar entradas de espectáculos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von anderen Waren oder Dienstleistungen.
utilización de Internet para encargar otros bienes o servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.),
utilización de internet para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de vehículos, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) elektronische Geschäftstätigkeiten im Zusammenhang mit Bestellung rezeptpflichtiger Arzneimittel;
(optativo) actividades de comercio por Internet para la adquisición de medicamentos con receta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) elektronische Geschäftstätigkeiten im Zusammenhang mit Bestellung nicht rezeptpflichtiger Arzneimittel.
(optativo) actividades de comercio por Internet para la adquisición de medicamentos sin receta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Aktienkäufen, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen
Utilización de Internet para encargar compras de acciones, servicios financieros o seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität der Auktionsplattform, deren Bestellung er vorschlägt;
la identidad de la plataforma de subastas que se propone designar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestellung eines Insolvenzverwalters, Zwangsverwalters, Sequesters oder einer vergleichbaren Person,
el nombramiento de liquidador, síndico, administrador u otro gestor con funciones similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei achtet sie bei jeder Bestellung auf angemessene Fachkompetenz.
Deberá asegurarse de que las personas a las que se asigne cada misión posean los conocimientos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.);
uso de internet para contratar otros servicios relacionados con viajes (billetes de transporte, alquiler de coches, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Creación de una garantía válida sobre los créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM