linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreff asunto 136
tema 26 materia 1

Verwendungsbeispiele

Betreff asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Öffne WhatsApp und gehe zur Chat-Ansicht. Drücke die -Taste > Neuer Gruppen-Chat Gib einen Betreff oder einen Namen für den Gruppen-Chat ein.
Abre WhatsApp y ve a la pantalla de Chats. Pulsa el botón > Nuevo chat de grupo. Introduce un asunto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siemüssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann.
Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar el informe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war der Betreff?
¿Ese era el asunto del correo?
   Korpustyp: Untertitel
Betreff optional Dies ist der Text, der als Betreff der Mails erscheint, die von diesem Link gesendet werden.
Asunto del correo electrónico Este es el texto que aparecerá en el asunto del correo que se envíe usando este vínculo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
E-Mail-Erinnerungen: Zusätzlich zum Betreff und dem Text der E-Mail wird auch nach den Empfängern und Adressen von Anhängen gesucht.
Alarmas de correo: además del asunto y del cuerpo del correo, se busca en los destinatarios y en los URL de los adjuntos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff: "Großer Penis-Orgasmus", also zerbrach ich selbstverständlich deine Teller, schlitzte deine Matratze auf, pinkelte in deine Schubladen, in alle neun, aber dann, als ich gerade in deinen Spülkasten kackte,
- Y encontré uno de una mujer con el asunto, "orgasmos de gran pene", así que naturalmente, azoté tus platos, acuchillé tu colchón, oriné en tus cajones, todo el numerito, pero entonces, mientras estaba cagando en tu baño.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass der Betreff einprägsam und interessant ist.
Asegúrese de que el asunto sea atractivo e interesante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie einen Betreff an.
Introduzca un asunto, por favor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die E-Mail besteht aus einem Betreff und der eigentlichen Nachricht.
El mensaje tiene una línea de asunto y un cuerpo del mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Vorspann eines Artikels enthält verschiedene Informationen wie Absender, Betreff und die Newsgruppe.
La cabecera de un artículo contiene información acerca del remitente, el asunto y el grupo de noticias del artículo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betreffs acerca de 2
Betreff-Mitteilung .
Betreff-Probe-Übermittlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betreff

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt betreffs der Natur.
Ahora en cuanto a la naturaleza.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oder wenn der Betreff lautet:
Si no, suelen poner un título del tipo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreff und Text der Beiträge
Título y texto del mensaje
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
betreffs des Inhalts des Aktionsplans
Sobre el contenido del Plan de acción
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Betreff Konto ACYSMS?
Cuenta con ACYSMS sujetos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte wähle einen Betreff aus!
Por favor, elije una opción
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Scherz betreff mich selbst.
Es una broma para conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Armut betreffe noch immer Millionen von Europäern.
El presidente del PPE-DE expresó la preocupación de su grupo por el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Evaluación para deudas pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
El daño se limita sobre todo a los espacios de ingeniería.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betreffe den Kern souveräner nationaler Entscheidungen. DE
Ello repercute en el núcleo de las decisiones nacionales soberanas, dijo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
mit dem Betreff "AcySMS Menü Kennwortüberprüfung".
con la verificación de la contraseña "menú AcySMS" sujetos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stand by für den Computerbericht betreffs der Position von Phoenix.
Espere el reporte de la computadora acerca de la posición de Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Heute betreffe es jeden Vierten und die Tendenz sei steigend.
En la actualidad, la cifra es uno de cada cuatro y está aumentando.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Puede ser que el título no diga nada, como por ejemplo, de parte de Juan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Desafortunadamente, recibo muchos mensajes que tienen como título, Actualización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein paar Fragen betreffs deiner Heimreise.
Tenemos algunas preguntas concernientes a tu vuelo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Betreff-Codes für die wasserstraßen- und verkehrsbezogenen Nachrichten
Códigos temáticos asignados a los avisos a los navegantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Postfach wimmelt von Nachrichten ohne Absender und Betreff.
Muchos mensajes sin dirección de envío están en su buzón de correo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betreffs der Preise f?r die Wohnfl?che im Zander.
En cuanto a los precios de la vivienda en el Lucioperca.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Betreffs des Services - ist es des sehr niedrigen Niveaus endlich.
A prop?sito del servicio - es final el nivel muy bajo.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Beispiel für einen falschen Betreff wäre: ES
Un ejemplo de mal título sería "AYUDA". ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Betreffs der Exkursionen, so ist es sie sehr viel einfach.
En cuanto a las excursiones, los es simplemente mucho.
Sachgebiete: mathematik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir würden uns auch auf Ihre Meinung betreffs Nodevice freuen. ES
También, estaremos gratos por su opinión acerca de utilización de Nodevice. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haus&París Betreff, Haus&ObjetSingapur, Haus&Betreff Américas, Internationale Möbelmesse in Mailand,IMM COLOGNE in Deutschland, INDEX Dubai, Furniture China Möbel París y Geist.
Maison&Objet París, Maison&ObjetSingapur, Maison&Objet Américas, Salón Internacional del Mueble de Milán,IMM COLOGNE en Alemania, INDEX Dubai, Furniture China y Esprit Meuble París.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Wie beabsichtigt die Kommission, die Gemeinschaftsrechtskonformität der im Betreff genannten Bestimmungen wiederherzustellen?
¿De qué manera piensa restablecer la Comisión la conformidad de las disposiciones de la nueva propuesta de Directiva con el Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Pero señaló la necesidad de ayudar al polo productivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe auch Beamte des Grenzschutzes an der rumänischen Grenze, einer EU‑Außengrenze.
Se trata de agentes que deben controlar la frontera rumana, es decir, la frontera exterior de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffssicherheit betreffe nicht nur griechische, sondern auch Schiffe anderer Nationen.
Con este informe ha quedado de relieve que nosotros también los incumplimos ", matizó el orador.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie von einem Verteiler gestrichen werden wollen, reicht eine E-Mail mit dem Betreff „Stopp”.
Solicita un trato especial para todas las regiones ultraferiféricas, independientemente de su nivel de riqueza.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
"Tenemos que ocuparnos de la inmigración ilegal y promover los efectos positivos de la legal".
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüße die gemachten Reformen, habe aber Sorgen, was die konkrete Umsetzung der Reformen betreffe.
Explicó que, en caso de unirse, la población turca deberá " respetar nuestros valores " y " someterse al acervo comunitario de la UE ".
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Vielfalt zum Trotz betreffe eine Reihe von Problemen eine große Mehrheit der Roma-Frauen europaweit.
Los diputados se muestran partidarios de que el diálogo intercultural se integre en las políticas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Hat die EU bei dem im Betreff genannten Thema bereits in irgendeiner Form Maßnahmen ergriffen?
3. se ha llevado a cabo alguna forma de intervención de la UE en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gefahr betreffe am stärksten den Handelsbereich, insbesondere die Verhandlungen über die Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft (EPA).
Este riesgo es especialmente importante por lo que se refiere al comercio, concretamente a las negociaciones de los acuerdos de asociación económica (AAE).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe in erster Linie das Verhältnis zu Griechenland, Bulgarien, Armenien und zum Irak.
Asimismo, llama a desarrollar una mayor cooperación transfronteriza entre Turquía, Grecia y Bulgaria (párrafo 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behandlung der vorliegenden Richtlinie mag man meinen, sie betreffe ein abstraktes Thema der Ökonometrie.
A veces se piensa que cuando debatimos esta directiva, se trata de una cuestión econométricamente abstracta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den gefälschten Dokumenten war vermerkt, die Verbringung betreffe die Verwertung von Altpapier.
Los documentos falsificados indicaban que el transporte de estos residuos estaba destinado a actividades de reciclado de papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
En la respuesta de Noruega se alega que la tasación se refería a las parcelas nos 1/301 y 1/630.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall, auf den vom BdB hingewiesen werde, betreffe Unternehmen, die mit Verlusten gearbeitet hätten.
El caso al que remite la BdB se refiere a empresas que operan con pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser stellt zunächst fest, dass der Bericht nur den Zeitraum bis 1998 betreffe.
Este último afirma en primer lugar que el informe solo se refiere al período que va hasta 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden Bedeutungen und Situationen erläutert, die durch die verschiedenen Betreff-Codes definiert werden.
A continuación se explica el significado de los diversos códigos temáticos y las situaciones a que se refieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kosten ergäben sich aus der Auflösung von Vereinbarungen, wovon […] betreffe.
Otros costes se derivan de la rescisión de acuerdos, de los cuales […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der obere Schätzwert von […] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter […] geltend machten.
El valor máximo estimado de […] EUR se refiere al caso (no improbable) de que los trabajadores reclamen […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Matthews brachte heute Morgen seine Sorg…betreffs der Ankunft eines gewissen chinesischen Gentleman zum Ausdruck.
Esta mañana el Sr. Mathews mostró preocupación. Acerca del arribo de ciertos distinguidos caballeros chinos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn bitte, es ist eine Dienstsache betreffs des Verbrechers
Llámele, se lo ruego, porque concierne al criminal de la Aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Telefon aus wurde ein Anruf getätigt, betreffs einiger Terr…
Desde su teléfono, hemos recibido una llamad…en relacion con unos terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss der Regionen (nachstehend "der Ausschuss") plant die Vergabe des im Betreff genannten öffentlichen Auftrags. ES
1. El Comité de las Regiones (en lo sucesivo, «el Comité») tiene previsto adjudicar el contrato público de referencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Ausschuss der Regionen (nachstehend "der AdR") plant die Vergabe des im Betreff genannten öffentlichen Auftrags. ES
1. El Comité de las Regiones (en lo sucesivo, «el Comité») tiene previsto adjudicar el contrato público de referencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
in der Nachricht (nicht im Betreff) oder verwenden Sie das Web-Formular zum Abonnieren.
en el cuerpo del mensaje (no en el título), o utilice el formulario web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Er begrüße die gemachten Reformen, habe aber Sorgen, was die konkrete Umsetzung der Reformen betreffe.
La idea es la adhesión y cualquier alternativa para nosotros no tiene cabida en el orden del día ".
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso habe nicht überzeugt, was sein Verhalten im Zusammenhang mit dem Irakkrieg betreffe.
Sin embargo destacó que la Constitución no recoge los derechos de algunas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihn beunruhige die Beschneidung öffentlicher Haushalte in Portugal, vor allem was die Bildung betreffe.
de Barroso, pero constató " divergencias básicas respecto a la
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso habe nicht überzeugt, was sein Verhalten im Zusammenhang mit dem Irakkrieg betreffe.
por que Barroso sea el candidato a presidir la Comisión Europea ".
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach von einer "unvergleichlich starken Krise", die auch die Zulieferer betreffe.
Esta posibilidad ya existe desde diciembre de 2007 para las campañas de promoción dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Begründung für den 3% igen Ausschluss ist, dass dieser sensible Produkte betreffe.
El argumento oficial para la exclusión del 3% es que afecta a los productos sensibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betreffe die Übertragung von Immobilien und die erste jährliche Subventionszahlung von 1992.
Esto afectaría a la transferencia de inmuebles y a la primera subvención anual abonada en 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Wirkungen solcher Entscheidungen betreffe alle Länder, die sich in einer Währungsunion zusammengeschlossen haben. DE
Y añadió que los efectos de estas decisiones afectan además a todos los países que forman parte de una unión monetaria. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
Le informan Quark, Encanto y Extrañeza. Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens betreffe dies das Misstrauen, welches sich in Kolumbien gegen internationale Akteure richte. DE
y tercero, la desconfianza que existe hacia actores internacionales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die E-Mail besteht aus einem Betreff und der eigentlichen Nachricht.
El mensaje tendrá un título y un cuerpo principal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und betreffs der Preise und des Services im Zander, so sie meiner Meinung nach vollkommen prijemlimyje.
A en cuanto a los precios y el servicio en el Lucioperca, ellos seg?n mi parecer completamente priemlimye.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gibt es Probleme mit foo-3.141-6, dann im Betreff nicht nur Problem mit foo erwähnen.
Esto significa que si estas teniendo problemas con foo-3.141-6 , no solo reportes un problema con foo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Bestellung erhalten Sie eine email mit dem Betreff "Thanks for your purchase".
Después de realizar su pedido, recibirá un correo electrónico con el título 'Thanks for your purchase' (gracias por su pago).
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betreffs renn- lysch, so sind die Abh?nge in s?dwestlich Krim hier besonders gut.
En cuanto a los esqu?es para correr, aqu? son buenas especialmente las cuestas en la Crimea del sudoeste.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Betreffzeile hinzufügen möchten, geben Sie diese im Bereich über Betreff hinzufügen ein.
Si utilizas una app, puedes buscar solamente en esa app.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betreffs der Marienk?¤fer, so stellen sie das Problem vor, nur essen Sie wenn am Strand.
En cuanto a las mariquitas, presentan el problema, solamente si com?©is en la playa.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und betreffs einer Ern?hrung, des Services, ich kann der W?rter ?berhaupt nicht ausw?hlen.
A en cuanto a una alimentaci?n, el servicio, no puedo recoger las palabras.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Mirage versorgt Sie mit touristischen Informationen und berät Sie gern betreffs Freizeitaktivitäten. ES
El Mirage tiene un servicio de información turística, donde podrán asesorarle durante su estancia y recomendarle diversas actividades. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den im Betreff genannten Richtlinien wird ein neuer Rahmen vorgegeben, um bessere Lebensbedingungen für Legehennen zu schaffen.
Las Directivas indicadas establecen un nuevo marco destinado a crear mejores condiciones de bienestar para las gallinas ponedoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Brüner betrachte dies, soweit es die Durchführung von Untersuchungen betreffe, als Gefahr für die Unabhängigkeit von OLAF.
Ésta representaría una amenaza para la independencia operativa de la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Speziell betreffe dies die arabischen Länder: „Wir brauchen eine Veränderung in der amerikanischen Wahrnehmung der arabischen Welt“.
Concretamente, aseguró que "es necesario un cambio en la estrategia estadounidense hacia el mundo árabe".
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Arbeitsweise des Abhörsystems betreffe, so führe jeder Partner eigene Listen von Suchwörtern, nach denen Kommunikation abgefangen werde.
Por lo que se refiere al funcionamiento del sistema de interceptación, según Hager cada miembro del mismo utiliza listas propias de palabras clave para la interceptación de comunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark, ich will komplette Restriktion betreff die Information über ihren Rückkehr, bis wir nicht überprüfen, was, zum Teufel, schiefgegangen ist!
Mark, quiero completa restricción de información acerca de su regreso de ellos. ¡Hasta que averigüemos qué demonios salió mal!
   Korpustyp: Untertitel
Als Argument wurde angeführt, es gebe noch offene Fragen, was die Grenzen zwischen Griechenland und der Türkei betreffe.
El argumento fue la persistencia de cuestiones pendientes en cuanto a la definición de las fronteras entre Grecia y Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der gegen die Richtlinie stimme, sorge dafür, dass es keinen Fortschritt in der EU gebe was etwa Menschenrechtsstandards betreffe.
Esta directiva no afectará al suministro eléctrico a empresas u hogares, que es un servicio ya liberalizado, sino al acceso de empresas generadoras a las redes de alta tensión propiedad de otras.
   Korpustyp: EU DCEP
(„Richtlinie 93/104“) im Hinblick auf die Tätigkeit von Ärzten in Krankenhäusern verstoße, insbesondere was den Bereitschaftsdienst dieser Ärzte betreffe.
(Directiva 93/104/CE), en lo que se refería a la actividad de los médicos en los hospitales, en concreto en relación con el tiempo que estaban de guardia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er von "Sozialdumping" spreche, dann betreffe das Unternehmen, die billige Arbeitskräfte verwenden, um soziales Dumping zu betreiben.
La nueva directiva tiene que respetar las legislaciones sociales y medioambientales de los Estados miembros, afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Esta mañana las autoridades de Illinoi…han publicado una actualización sobre los presos fugado…conocidos hasta ahora como los ocho de Fox River.
   Korpustyp: Untertitel
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Se podría decir que esto únicamente afecta al capital principal, pero la cuestión es que, al final, el coste se transmitirá a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann nicht sagen, die Angelegenheit betreffe ausschließlich die Datenschutzbehörden, die selbst von einem Gesetzesverstoß gesprochen haben.
El Consejo no puede decir que es un problema exclusivo de las autoridades de protección de datos, que a su vez han indicado que esto es ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Además, por lo que se refiere a la falta de medidas compensatorias, las autoridades francesas recuerdan que ya han aplicado medidas compensatorias eficaces y que proponen aplicar otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Wissens haben Sie dies abgelehnt mit dem Hinweis, dass die Angelegenheit die einzelnen Abgeordneten des Europäischen Parlaments betreffe.
Entiendo que se negase a hacerlo, afirmando que se trataba de una cuestión que correspondía a los diputados individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens betreffe das Urteil nicht — wie in Leipzig/Halle — den Bau öffentlich zugänglicher Infrastruktureinrichtungen, sondern den Betrieb eines Flughafens.
En segundo lugar, las autoridades alemanas alegan que la sentencia se refiere a la explotación de un aeropuerto y no, como sucede en el caso de Leipzig/Halle, a la construcción de infraestructuras de acceso público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
Por tanto, la jurisprudencia Campoloro, que se refiere a los casos de incumplimiento de las entidades locales, no puede utilizarse respecto de los organismos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
Tal compensación asciende aproximadamente a 80 millones DKK al año y afecta únicamente a las actividades de servicio público de DSB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keineswegs sei dadurch — was die angemessene Vergütung betreffe — eine Umdeutung Stiller Einlagen in Stammkapital veranlasst oder gerechtfertigt.
De ningún modo propicia ni justifica, en lo que respecta a la remuneración adecuada, que las participaciones sin voto se equiparen al capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bis einer weiteren Anweisung, wird diese Sendungsstation rund um die Uhr über allen Nachrichten betreffs dieser Natioinalkatastrophe Sie informieren.
Hasta un nuevo orden, esta estación seguirá cubriendo las 24 horas del día esta catástrofe nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings zahle die EU hierfür einen hohen, vielleicht - was die Zahl der Kommissare betreffe - "einen zu hohen Preis".
Finalmente, sugirió fomentar la cooperación entre los supervisores europeos, "mientras no dispongamos de un supervisor europeo único".
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellen Sie bis zu 5 verschiedene Versionen von Betreff, Design und Inhalt, bis Sie den Verkaufsschlager ausfindig machen. ES
Cree hasta 5 versiones de títulos, diseño y contenido hasta encontrar las “fuentes de dinero“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffs, Designs und Inhalte Split-Tests an, bevor Sie sie versenden. ES
Elabore hasta 5 versiones con sus títulos, diseño y contenido antes de enviar. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
BAVARIA termina arguyendo que la operación no incluye medios estatales y no es imputable al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
Por lo que se refiere al precio de emisión de nuevas acciones, los descuentos de entre el 30 % y el 60 % eran los habituales en los bancos que cotizan en bolsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorname Nachname Firma Betreff (Online oder Offline) URL Ihrer Website E-Mail Adresse Bitte geben Sie den angezeigten Code ein. ES
Nombre Appelido Empresa Título (online y/o offline) URL Dirección de E-Mail Introduce el código que ves en la imagen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anhand von alten Fotos sowie archäologischen und historischen Präsentationen, die vor allem die Region der Côte-Nord betreff.. ES
Fotografías antiguas y paneles con explicaciones arqueológicas e históricas acerca del comercio de pieles entre los indios Montañeses y los f.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf eine Frage keine Antwort finden und weitere Beratung wünschen, kontaktieren Sie uns bitte je nach Betreff.
Si no encuentras respuesta y deseas asesoramiento te ofrecemos algunas sugerencias para dirigir tu contacto:
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Informationen In die Sektion Datasheets technische Informationen sind verfügbar betreffs die Charakteristik, der Toleranzen und Designmodellen für die Fotogeätzten Teile.
Información En la sección datasheets se dispone de datos técnicos e información sobre las características, las tolerancias y guías de diseño para las piezas fotograbadas.
Sachgebiete: luftfahrt technik physik    Korpustyp: Webseite
Bitte uns einfach kontaktieren (ganz oben im Header unserer Seite auf "Kontakt" klicken und nachstehendes Formular mit Betreff "11.
Entonces clica en el botón "finalizar pedido" y en la siguiente página deberás rellenar el Formulario de Datos Personales.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2003 unterzeichneten der Stadtrat von Puławy und das Stickstoffwerk einen Intentionsbrief betreffs der Gründung des Industrieparks von Puławy. PL
En el año 2003 el Ayuntamiento de la ciudad de Puławy y Zakłady Azotowe firmaron una carta de intención referente a la creación del Parque Industrial de Puławy. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
sind die Unterhaltungen (wenn nicht zu sagen, - ubogi) in allem, betreffs wie der Unternehmerinitiative genug einf?rmig.
los Entretenimientos son bastante mon?tonos (si no decir, - son pobres) en todo lo que toca como si la iniciativa empresarial.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite