linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildunterschrift leyenda 6
título 3

Verwendungsbeispiele

Bildunterschrift leyenda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesamte Bildunterschrift anzeigen, wenn die Maus über die kurze Bildunterschrift bewegt wird ES
Mostrar leyenda completa cuando el puntero pasa sobre una leyenda breve ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
sowie der Bildunterschrift „ Die ersten zehn Jahre “ .
y la leyenda " Los primeros diez años " .
   Korpustyp: Allgemein
Steht er darunter, wird er – genau! – zur Bildunterschrift.
Si está debajo, se convierte en un una leyenda.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Am 17. November wies der Leiter der Abteilung Kommunikation, Wolfgang Petzold, die Aussteller an, die Ausstellung unverzüglich zu unterbrechen mit der Begründung, dass die Tafeln Bildunterschriften zeigten, die nicht denen entsprachen, auf die man sich geeinigt hatte.
El 17 de noviembre, tras la apertura, el jefe de la Unidad de Comunicación, Wolfgang Petzold, ordenó a los expositores que suspendiesen de inmediato la exposición con la justificación de que los paneles mostraban leyendas diferentes de las que se habían acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildunterschrift mit einfügen Bildvorschau anzeigen ES
Incluir leyenda Mostrar vista previa de la imagen ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Dies ist einer der Fälle, wo Sie lange Kommentare wirklich nicht brauchen, weil die Fotos mit Bildunterschriften, in den verschiedenen Phasen der Konstruktion gemacht, sind sehr erklärend. IT
Este es uno de esos casos en los que realmente no necesita comentarios largos, porque las fotos con sus leyendas, hechos en las diversas fases de la construcción, son muy explicativo. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bildunterschrift"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bildunterschrift gefiel mir:
Me encanta el epígrafe:
   Korpustyp: Untertitel
Bildunterschrift mit einfügen Bildvorschau anzeigen
Insertar fotos de animales
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der linken, unteren Ecke befindet sich die Bildunterschrift.
Hay un titulado en la esquina inferior izquierda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Jede Seite enthält eine Bildunterschrift in der unteren linken Ecke.
Cada diapositiva incluye un subtitulo en la parte inferior izquierda.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der unteren linken Ecke ist eine Bildunterschrift.
Hay un titulado en la esquina inferior izquierda.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abonnieren Auch Bildunterschrift Doesnt ändern, General Diskussion über AcyMailing, AcyMailing, Acyba Foren
También Suscribirse Caption no cambia, hablar de temas relacionados AcyMailing, AcyMailing, Acyba foros
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzerdefinierte Felder Nicht auf Module Rendering verwendet mit {LoadModule-}. Abonnieren Auch Bildunterschrift Doesnt ändern
Los campos personalizados no Procesamiento de color en los módulos utilizados con loadmodule {}. También Suscribirse Caption no cambia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bildunterschrift befindet sich in der linken, unteren Ecke des Sliders.
Hay un titulado en el fondo izquierdo del deslizador.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Bildunterschrift für das erste Bild kann direkt auf der Seite bearbeitet werden.
Las grabaciones seleccionadas se añadirán directamente en la línea temporal de Video Pro X5 y podrás empezar a editarlas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bildunterschrift befindet sich in der linken, unteren Ecke und nutzt eine serifenlose Schrift namens „Lato“.
El cuadro de texto se encuentra en la esquina inferior izquierda y utiliza un tipo de letra sans-serif llamado "Lato".
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
In der linken unteren Ecke befindet sich eine Bildunterschrift. Die Bildunterschrift hat einen dunkelgrauen Text, der mit einem Reliefeffekt versehen ist und sich auf einem hellgrauen Rechteck mit abgerundeten Ecken.
Hay un titulado en la esquina inferior izquierda, el cual tiene un texto de color gris oscuro con un efecto de relieve sobre un rectángulo color gris claro de esquinas curvas.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Er stellte sich selbst als "Bill" vor, aber diese Bildunterschrift führt seinen Namen als Todd Clarke auf.
Se presentó como "Bill" pero la lista de titulares dice que su nombre es Todd Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum betrachten eine derartige Haltung wie einen Cartoon, dessen Bildunterschrift auf Französisch oder Deutsch lauten könnte:
Pero otras personas en Europa tratan esas actitudes como si fueran una caricatura cuyo pie en francés o alemán pudiera ser:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle Bilder, die mit der Bildunterschrift 'Getty Images' versehen sind, trägt Getty Images die alleinige redaktionelle Verantwortung. ES
Todas las imágenes que incluyan 'Getty Images' en los créditos son producto del completo control editorial de Getty Images. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Der Text hat einen leichten Schlagschatten, welcher ihn vom Hintergrundbild abhebt und der Bildunterschrift etwas Tiefe verleiht.
El texto tiene un leve efecto sombra que lo ayuda a resaltar por encima de la imagen de fondo, otorgándole a su vez cierta profundidad.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Navigationskreise sind mittig unterhalb des Sliders angebracht und stehen für je ein Bild oder eine Bildunterschrift in der Slideshow.
Los bullets de navegación están centralizados en el fondo, cada uno representando una imagen y titulado en el slideshow.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Rechteck erscheint direkt vom Rand des Rahmens. Die Bildunterschrift gleitet von links ins Bild, ein nettes Detail, welches Bewegung in den Slider bringt und Interesse weckt.
El rectángulo emerge del borde del marco y el titulado se desliza desde la izquierda, lo cual es un estupendo detalle que le añade movimiento e interés al deslizador de imágenes.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Unten Links im Slider befindet sich die Bildunterschrift, welche sich aus einem großen, weißen Text auf einem schwarzen, rechteckigen Hintergrund mit abgerundeten Ecken zusammensetzt.
Hay un titulado en la esquina inferior izquierda del deslizador. Tiene un texto de gran tamaño sobre un rectángulo negro de esquinas curvas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Weil der Text direkt auf dem Bild erscheint, sollten Sie darauf achten dass die Textfarbe und das Hintergrundbild einen hohen Kontrast haben, damit die Bildunterschrift gut lesbar ist.
Debido a que el texto aparece directamente sobre la imagen, es necesario que las imágenes en el fondo tengan un alto contraste para que el titulado sea legible.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die üblichen Zulassungen für Explosionsschutz in Gasen und Stäuben nach ATEX und FM sowie Ausführungen als Kompaktsensor oder mit Rohrverlängerung bis 3 m runden das breite Anwendungsspektrum der Weltneuheit ab. Bildunterschrift: Der VEGASWING 66 überzeugt mit eindrucksvollen Werten:
Completan la amplia gama de aplicaciones disponibles, las certificaciones estándar según ATEX y FM para su uso con gases explosivos y polvo, así como versiones con sensor compacto o con extensiones de tubo de hasta 6 m, lo que hacen del VEGASWING 66, un producto único y novedoso.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich verfügen die Sensoren über alle erforderlichen Zulassungen, z. B. ATEX, FM, WHG bis SIL2/3. Bildunterschrift: Der VEGAFLEX 81 für die kontinuierliche Füllstand- und Trennschichtmessung in Stab-, Seil- und Koaxialausführung. Mehr Informationen unter:
Y, por supuesto, los sensores disponen de todas las certificaciones necesarias, incluyendo ATEX, FM, WHG (Ley de Recursos Hídricos) y SIL 2/3. VEGAFLEX 81 en versiones varilla, cable y coaxial para medición de nivel continuo e interfase Mas información disponible en:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite