linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Boot barco 2.549
bote 814 embarcación 470 barca 206 lancha 105 casco 4 . .
BOOT .
[Weiteres]
BOOT .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

boot Salón Náutico 8 arranque 1 kernel 1 salón náutico Barcelona 1 bota 1

Verwendungsbeispiele

Boot barco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Il loro scopo nel passato era quello di gerade am Meer und starten Sie die Warnung, wenn durchquert von Booten aus schlechten Absichten.
Il loro scopo nel passato era quello di mirando al mar y poner en marcha la alerta si atravesada por barcos de malas intenciones.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Moment wird dringend die Spende kleiner, geeigneter Boote gebraucht.
Actualmente existe una necesidad urgente de donar barcos pequeños y adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ford ist hier gerade in einem Boot mit 5 seiner Freunde aufgetaucht.
Ford acaba de aparecer en un barco con cinco de sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Parkplätze für bis zu 6 m lange Boote sind vorhanden. EUR
Se pueden aparcar barcos de hasta 6 metros de largo. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zweihundertsechsundsechzig Personen kamen hier in einem einzigen Boot an.
Doscientas sesenta y seis personas llegaron en un único barco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen sich fürs Boot vorbereiten, dann komm her.
Tenlos preparados para salir en el barco, luego vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Seehafen,ideal für Boote megajachten, hat Liegeplätze für Boote von 60.00 m Länge und einem maximalen Tiefgang von 10.00 Metern.
Marina ideal para barcos megayates, puede amarrar barcos de 60.00 m de eslora máxima con un calado máximo de 10.00 metros.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir sitzen alle in demselben Boot, und das Boot segelt in die richtige Richtung.
Todos estamos en el mismo barco; un barco que navega en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
- No puedes guiar un barco con tu pie.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie mit dem Boot raus zum Angeln und Baden oder lassen Sie sich einfach treiben. ES
Salga a pescar con el barco y tome un baño o, simplemente, déjese llevar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Boote barcos 433 canoas 1
Bootes . .
Dory-Boot doris 1
S-Boot .
offenes Boot .
U-Boot submarino 575 . . .
selbstlenzendes Boot .
Charter-Boot .
U-Boot-Bekämpfung guerra antisubmarina 2
Einlagerung von Boote .
Boot zum Übersetzen .
U-Boot-foermiger Ausschnitt .
U-Boot-gestützter Flugkörper .
FK-U-Boot .
Raketen-U-Boot .
Atom-U-Boot submarino 109 submarino nuclear 89 sumergible nuclear 3
U-Boot mit Atomantrieb . .
atomgetriebenes U-Boot . .
Angriffs-U-Boot . .
U-Jagd-U-Boot . .
Kriegführung gegen U-Boote . .
U-Boot-Abwehr . .
atomgetriebenes MFK-U-Boot .
Boot der Küstenwache .
BFK-U-Boot . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Boot

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mit Dampfkraft betriebene Boote;
xi bis) las embarcaciones de vapor,
   Korpustyp: EU DCEP
(xia) Boote mit Dampfantrieb;
xi bis) las embarcaciones de vapor;
   Korpustyp: EU DCEP
Sportboote und unvollständige Boote;
las embarcaciones de recreo y embarcaciones semiacabadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser Boot.
Esa es nuestra nave,
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist beschädigt.
La nave está dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Tupolev jagt unser Boot.
Tupolev nos perseguirá mientras probamos nuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Boot achtern.
Encárguese de la popa.
   Korpustyp: Untertitel
Boots, was ist denn?
¿Qué es lo que dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause im Boot.
Hogar en el mar.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist Thomsens Boot. Wie steht es mit unserem Boot?
Esa es la nave de Thomsen, Ha encontrado alguna anomalía?
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage U-Boote. Du fährt U-Boote.
Yo cazo submarinos y tú diriges submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächstgelegene U-Boot is…
El submarino más cercano e…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem Boot.
Estamos en la misma mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Boote voll!
Llénelos, Lightoller, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das feindliche Boot?
¿Cómo se encuentra el enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt das Boot-Protokoll an.
Muestra el protocolo de inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
War auf Ricky Tans Boot.
Lo vi en el yate de Tan.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, U-Boot backbord voraus.
Capitán, un submarino ahí delante,
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere U-Boot Männer.
Tres hurras por nuestra heroica tripulación del submarino,
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, das Boot zurückzupaddeln.
- Que me ayudes a pedalear
   Korpustyp: Untertitel
Gibt das U-Boot Signale?
¿Está emitiendo señales el submarino?
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot an Kran. Anheben.
Comiencen a elevar el minisubmarino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Estamos en el mismo lío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Tú y yo estamos en el mismo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Estamos en el mismo equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos von diesem U-Boot.
Es del submarino, no hay duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Boot gemietet.
- Renté un yate por todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Neues vom U-Boot.
No recibo del submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt alle zurück zum Boot.
Lleva a todos de vuelta al submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Boot bezahlen.
Podemos pagarlo al contado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän versenkt das Boot.
El Capitán no entregará la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschiffgeschütz, U-Boot sleuerbord voraus.
Submarino por la amura de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedroht auch mein Boot.
También está amenazando a mi nave.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein Typhoon-Boot.
Suena como un Tifón.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen im selben Boot.
Estamos en la misma situación.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein Boot.
- Y a ti te echaron.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurück ins U-Boot!
¡Todo el mundo al submarino!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das U-Boot.
Nos iremos en submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer bleiben beim Boot.
Mis hombres se quedarán en él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in einem Boot.
Estamos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Joey hat ein Boot.
Pero Joey tiene un barc…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot.
Estamos perdiendo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr nächstes Boot.
Será su próximo destino.
   Korpustyp: Untertitel
Boote mit und ohne Skipper.
Embarcaciones con y sin patrón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Treffen traditioneller Boote in Xàbia
Ver todas las entradas archivadas en Hoteles
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Leder-Boots mit Spitze 79,95 € ES
Botines piel y encaje ¡New! ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leder-Boots mit Spitze Neu! ES
Botines piel y encaje ¡New! ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An Bord unserer zwei Boote:
A bordo de nuestras dos embarcaciones:
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote an Land 3 Inserate ES
Embarcaciones en tierra 3 anuncios ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Boot passiert eine Schleuse
Una granja junto al río
Sachgebiete: kunst mathematik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ausflüge im gelben U-Boot:
Excursiones en submarino amarillo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Alhaurin el Grande
Intercambio de Casas en Alhaurín el Grande
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Caleta de Velez
Intercambio de Casas en Caleta de Velez
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Canete la Real
Intercambio de Casas en Cañete la Real
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Canillas de Albaida
Intercambio de Casas en Canillas de Albaida
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Jimera de Libar
Intercambio de Casas en Jimera de Líbar
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Sierra de gibralgalia
Intercambio de Casas en Sierra de gibralgalia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Sierra de Yeguas
Intercambio de Casas en Sierra de Yeguas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Valle de Abdalajis
Intercambio de Casas en Valle de Abdalajís
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Villanueva de Algaidas
Intercambio de Casas en Villanueva de Algaidas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Villanueva de Tapia
Intercambio de Casas en Villanueva de Tapia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Villanueva del Rosario
Intercambio de Casas en Villanueva del Rosario
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boote in Villanueva del Trabuco
Intercambio de Casas en Villanueva del Trabuco
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Boot, in meinem Auto?
En el yate, en mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich hier ein U-Boot?
Estoy buscando un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen im selben Boot, Arschloch.
Estoy en tu misma situación, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Russe hat Protugees Boot gemietet.
Un ruso importante me ha contratado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film spielt in einem U-Boot.
Sucede en un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schwimmst besser zum U-Boot zurück.
- Será mejor que vuelvas al submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis Sie unser Boot sehen.
Espere a ver nuestro barc…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen alle im selben Boot.
Estamos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Dinge auf deinem Boot!
¿Pero las cosas que tienes?
   Korpustyp: Untertitel
Was für "Dinge auf meinem Boot"?
¿Las cosas que tengo que?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will heute Abend zu Krests Boot.
Quiero ir a lo de krest esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Boot reichlich Platz!
Hay mucho lugar para más.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, wir haben ein Boot gefunden.
Ahora está todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Toiletten ausgestattete Boote müssen verfügen
Las embarcaciones dotadas de aseos, deberán estar provistas
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gut durchlüftetes Boot. Solide Holzverkleidung.
Una nave bien ventilada, Paneles sólidos de madera,
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das U-Boot schafft es?
¿Cree que este submarino puede conseguirlo?
   Korpustyp: Untertitel
Schwenken Sie zurück zum U-Boot.
Vuelva a conectar con el submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bereit zum Hochwinden des U-Bootes!
Preparaos para izar el submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mein U-Boot bereit, sofort.
Preparen mi minisubmarino de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einem Boot. Ich treibe.
Me siento como un barc…flotant…
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist nur ein Boot verfügbar.
Sólo hay una patrullera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Logik müsste auch für Boote gelten.
Debería aplicarse la misma lógica a las embarcaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufblasbare Boote zu Sport- oder Vergnügungszwecken
Embarcaciones hinchables de recreo o deportivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufblasbare Boote mit einem Gewicht ≤ 100 kg
Embarcaciones inflables, de peso unitario < 100 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
außenluftunabhängige Antriebssysteme, besonders konstruiert für U-Boote;
sistemas de propulsión independiente del aire diseñados especialmente para submarinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boote, aufblasbar, zu Sport- oder Vergnügungszwecken
Embarcaciones inflables de recreo o deporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Boot ist so schwer wie Elefanten.
Es muy pesado. Me producirá una hernia.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Boot hat sich umgedreht.
El botecito se dio vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Russische U-Boote schleichen hier herum.
Hay submarinos rusos arrastrándose por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist das Boot fertig, Littimer?
¿No es Littimer el criado perfecto, David?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Aktuelles über die U-Boote.
lnfórmame de los submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die U-Boote in Startposition.
Preparen los submarinos para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pinguin in Besitz eines U-Bootes!
¡Pingüino al mando de un submarino preatómico!
   Korpustyp: Untertitel
Wo im Boot lagen denn die Proben?
¿Dónde exactamente puso Strangways las muestras?
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, wir sitzen alle im selben Boot.
Kelly, estamos juntos en esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem U-Boot passiert?
¿Qué le ha ocurrido al submarino?
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenwache ist jetzt am Boot.
La patrulla portuaria ya está por abordar.
   Korpustyp: Untertitel