linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brief carta 3.927
.

Verwendungsbeispiele

Brief carta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Closing - fasst den Brief und zeigt den nächsten Schritt der Antragsteller erwartet zu nehmen.
Cierre - resume la carta e indica el siguiente paso que el solicitante espera tomar.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
La carta puede haber aparecido en el espacio público, pero no estaba pensada para el consumo colectivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe konnten abgefangen werden und Boten konnte man Informationen auf der Folterbank entlocken.
Las cartas podían ser interceptadas, y los mensajeros torturados para sonsacarles información.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kürzlich habe ich 35 Briefe besorgter Verbraucher erhalten.
Recientemente, recibí 35 cartas de consumidores preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rena hat vorgeschlagen, dem Kaninchen einen Brief zu schreiben.
Rena empezó a decir que deberíamos escribirle cartas al conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für persönliche Briefe ist ein individueller Briefbogen günstig. ES
También sale barato el membrete incluso para cartas personales. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Ich bekomme ähnliche Briefe von Menschen aus Zypern und von Immobilienbesitzern in Bulgarien.
También recibo cartas similares de ciudadanos de Chipre y de propietarios de Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susan sagte es uns, bevor der Brief kam.
Susan nos lo contó antes de recibir tu carta.
   Korpustyp: Untertitel
Move it on wirkt und Divas Return zeigt und Aktivitäten auf den Brief vor.
Actúa en los shows Muévelo y Divas Return y propón Actividades a la carta.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Briefing sesión informativa 4 reunión informativa 1 . .
Brief-Übermittlung . .
Kfz-Brief .
offener Brief carta abierta 7 .
personalisierter Brief .
Briefe schreiben escribir cartas 19
eingeschriebener Brief .
elektronische Brief-Übermittlung . .
Brief-Übermittlungs-Dienst .
elektronischer Brief-Übermittlungs-Dienst .
Brief-Übermittlungs-System . .
elektronisches Brief-Übermittlungs-System . .
Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis .
durch eingeschriebenen Brief por correo certificado 2
nicht ausreichend freigemachter Brief .
amerikanisches Brief-Format .
Brief und Geld .
Hauptteil eines Briefes .
als Brief schicken .
Zugangseinheit für elektronische Brief-Übermittlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brief

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keinen Brief.
No existe la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Brief.
No había ninguna nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Brief überraschte mich.
Me sorprendió recibir su nota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief ist verzweifelt.
La nota es desesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr Briefe geschrieben.
Solía escribirle notas y mierdas en clase
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt keine Briefe mehr.
Ni de nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe der Liebe, Gott
Gracias, mil gracias lindo amor mío
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mainframe Services Brief >
Cartera de servicios para la gestión de la movilidad empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Klingt wie ein Fan-Brief.
Parece de un admirador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Brief bekommen.
Yo no recibí nada.
   Korpustyp: Untertitel
Also leite ich das Briefing.
Así que voy a dirigir la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur Briefe.
Estamos entregando el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja der Brief.
Sabía que la habia pegado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Transportbefehle und -briefe.
Mis órdenes y can'tas de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telefonanruf, einen anonymen Brief.
Una llamada teléfonica, un anónim…
   Korpustyp: Untertitel
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
aproximación, preparación para el aterrizaje e instrucciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brief sollte nicht herumkommen.
Ese fichero no debía circular por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie ihr einen Brief.
¿No debería escribirle una nota?
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb den Brief selbst.
Fue el que escribió el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Brief gekrieg…
He recibido una cart…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Philippe den Brief.
Yo se la daré a Philippe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Brief an uns beide.
- Aquí hay una para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Briefing verpasst.
- Te perdiste la junta de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Brief hinterlassen.
No dejó ni una nota ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie mir einen Brief.
Una nota. Escribe una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diesen Brief nicht.
Recibí esto y no lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in meinem Brief.
Está todo en mi nota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte einen Brief hinterlassen.
Si no, me habría dejado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief an die Zeitungen.
Un anuncio en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreib all seine Briefe.
Yo se las escribo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief war also echt.
¡Esta respuesta ha sido real!
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie die Briefe?
¿Cómo se ha hecho con ellas?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Brief von der Korporation.
Es una noticia de la Corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Briefing.
Los veré en la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Brief hinterlassen.
Me dejó un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Brief. - Von 'nem Mädchen?
Me lo escribió una joven.
   Korpustyp: Untertitel
Werbe-Briefe auf ihren Namen.
Correo basura con su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Brief hinterlassen.
Me había dejado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briefe für meine Klinik.
Eran para mi clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Brief geschriebe…
Yo escribía esa cart…
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Transportbefehle und -briefe.
Mis órdenes y permisos de traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Du diktierst die Briefe sicher.
Seguro que le dices qué escribir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Brief gekriegt.
- A mí no me dejó una.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Brief handelte vo…
En la última le hablada d…
   Korpustyp: Untertitel
Unvollendeter Brief von Frère Roger EUR
Respetemos la memoria del hermano Roger EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Brief an eine Kundin, Autor: ES
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Goldene Brief aus Myanmar DE
La feria de Hanóver 2014 presenta el futuro DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Brief an die Kolosser.
La Epístola a los Colosenses.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Brief an die Römer.
La Epístola a los Romanos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Brief an die Galater.
La Epístola a los Gálatas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Games Am besten bewertete von Briefe , alle Spiele von Briefe Sie mehr, freies Spiel zu suchen Briefe . ES
Juegos mejor valorados de Bolos, todos los juegos de Bolos que buscas y mucho mas, juega gratis a Bolos. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich schrieb ihm schon den Brief.
Yo ya escribí esa nota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir einen Brief hinterlassen.
Te dejó una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Direktor einen Brief geschrieben.
Hace unos días, escribí al director de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Postbote, der Briefe bringt.
Como si fuera el cartero repartiendo el correo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief ging wohl auch an dich?
Parece que tienes una tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief ist von meinem Kumpel.
Es de un colega mío de Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Much den Brief in den Sarazenenkopf.
Llévale esta nota a Much.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Brief nach Manhattan.
Quiero enviar un sobre a Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Brief erklärte sich die Terrororganisatio…
Se atribuyó la responsabilidad del ciber-terrorismo del ataque a Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief sagt viel mehr aus.
Las redacciones son más útiles.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie lieber einen unpersönlichen Brief?
¿Hubiese preferido un despido impersonal e inhumano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen letzten Brief gelesen.
Yo creo que sí, he leído tu última cart…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist halb abgebrannt, die Briefe auch.
La quemó con todo el correo dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in 20 Minuten ein Briefing.
Tenemos una reunión en 20 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bekomme ich ab und zu Briefe.
Curtis me escribe a veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Kommission dieser Brief bekannt?
- ¿Tiene conocimiento de esta respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Brief (DIN) - > vom KOMA-Skript-Paket
Scrlttr2 (del paquete KOMA-Script)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb muss Frankreich einen Blauen Brief erhalten.
En consecuencia, Francia debe hacer frente a un early warning.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen ja einen Brief geschrieben.
Le he dirigido ya un escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Brief ist abgeschickt und beantwortet worden.
Enviada y que ha recibido una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen einen Brief geschrieben.
Esta interpretación ya no se tiene en pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brief des Polykarp an die Philipper
Epístola de Policarpo a los Filipenses
   Korpustyp: Wikipedia
Alle anderen Mitteilungen erfolgen durch gewöhnlichen Brief.“
Todas las demás notificaciones se realizarán por correo ordinario.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu 20 Einzeltreffen und Briefings.
hasta 20 reuniones y sesiones informativas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast den Brief nicht abgeschickt.
No enviaste el paquete. Tú no lo mataste.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Brief nicht abgeschickt.
No enviaste el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Tiff, ich muss erst Nikkis Brief lesen.
Tiff, lo siento. No puedo hacer nada más sin antes leer
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Brief von Dents Labor!
Recibo del Laboratorio Dent.
   Korpustyp: Untertitel
10 Finger, die meine Briefe tippen.
Diez dedos para escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht mal 'nen Brief hinterlassen.
Ni siquiera dejó una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann eines Tages, ein anderer Brief.
Y un día, llegó otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ash hat den Brief nie gelesen.
Ash nunca leyó esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten diesen Brief heute morgen.
Te leo esta nota que llegó esta mañana a las 8.
   Korpustyp: Untertitel
Schick einen Brief an meine Anwälte, verdammt!
¡Escribe a mis abogados, que te la den!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb deiner Mutter einen Brief.
He escrito a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Daß ich so einen Brief schreibe."
Nunca he escrito algo así."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat auf meinen Brief reagiert.
Mi padre me ha respondido.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Much den Brief in den Sarazenenkopf.
Llévale esto a Much.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Brief hat eben ein Bote abgegeben!
La acaba de traer un mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät zum Briefing.
Es tarde para la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weder dein Brief noch meiner.
No es tuya ni mía, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Milady, er hat mir einen Brief gegeben.
Me ha dado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief ist befleckt von Tränen.
Sí, donde la tinta se corre con sus lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von diesem lächerlichen Brief gehört?
¿Ya ha oído sobre esa ridícula nota?
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Arbeit an diesem Brief, übrigens.
Ingenioso trabajo con la nota, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand noch in dem Brief, Doktor?
¿Qué más había en la nota, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief enthält vermutlich Napoleons Befehle.
Insinúo que el sobre contiene órdenes secretas.
   Korpustyp: Untertitel
- Briefe zu klauen ist eine Straftat.
Robar correspondencia es delito.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Condon hat alle Briefe selbst geschrieben.
O Condon escribió todas las notas él mismo.
   Korpustyp: Untertitel