linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darstellung presentación 871
representación 678 imagen 162 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Darstellung descripción 109 producción 1
darstellung caracterización 1 muestran 1

Verwendungsbeispiele

Darstellung presentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwaltung und Darstellung von Messdaten in Form von Gang- und Isolinien bei schwerpunkt­mäßiger Betrachtung der zeitlichen Komponente.
Manejo y presentación de mediciones en forma de gráficos o isolíneas considerando en gran magnitud el factor del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellungen und Erklärungen sind die eine Sache, die alltäglichen politischen Maßnahmen und Entscheidungen der internationalen Institutionen sind etwas völlig anderes.
Las presentaciones y declaraciones son una cosa; las acciones y decisiones políticas cotidianas de las instituciones internacionales son otra distinta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur eine komische Darstellung von Streptokokkus, oder?
Va a ser sólo una rara presentación de faringitis, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
dass es eine übersichtliche und mit Bildern unterstützte Darstellung hat. AT
que los contenidos tengan una presentación clara y con imágenes. AT
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Darstellung muss so erfolgen, dass keine Information verloren geht.
La presentación se realizará de forma que no se pierda información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
And deine Darstellung, die war ausgezeichnet!
Y sus presentación excelente!
   Korpustyp: Untertitel
Für die multimediale Darstellung dieses Bereiches benötigen Sie das aktuelle Flash Plug-In. ES
Para la presentación multimedia de esta sección necesita el Flash Plug-In actual. ES
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Libyan Airlines gab keine Darstellung ab, wurde aber zum Sicherheitsmanagement befragt.
Libyan Airlines no hizo una presentación, pero se prestó a responder preguntas relativas a la gestión de la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansicht, Erscheinen, verursachen und redigieren Darstellungen des MS PowerPoint.
La visión, demostración, crea y corrige presentaciones del MS PowerPoint.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Darstellung des Zusammenhangs mit dem geografischen Gebiet wird aktualisiert, inhaltlich jedoch nicht geändert.
Se actualiza la presentación del vínculo con la zona geográfica pero sin modificar dicho vínculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kartografische Darstellung | kartographische Darstellung .
Darstellungs-Adresse .
numerische Darstellung representación numérica 1 representación digital 1
graphische Darstellung representación gráfica 12 gráfico 5
inkrementelle Darstellung .
diskrete Darstellung .
digitale Darstellung representación digital 1
polare Darstellung . .
strukturierte Darstellung representación estructurada 1
isometrische Darstellung . .
Audiovisuelle Darstellung .
hexadezimale Darstellung .
falsche Darstellung .
Code-Darstellung .
kumulative Darstellung .
vergrößerte Darstellung .
auseinandergezogene Darstellung .
mathematische Darstellung .
verkleinerte Darstellung visualización reducida 1
relative Darstellung .
schirmweise Darstellung .
Istzeit-Darstellung .
histographische Darstellung . .
hydrographische Darstellung .
axonometrische Darstellung .
figürliche Darstellung .
zeichnerische Darstellung .
Kolmogoroff-Darstellung .
Lévy-Darstellung . .
interne Darstellung .
externe Darstellung .
Drahtmodell-Darstellung .
zweidimensionale Darstellung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darstellung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

tabellarische Darstellung der Futteraufnahme,
Tabulación del consumo de alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches: …
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
kartografische Darstellung der Schadorganismen,
cartografía de los organismos nocivos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung des Funktionsbereichs: …
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung von Fahrwasserinformation (= FIS)
Información sobre los canales navegables (= FIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Darstellung des Sachverhalts;
una exposición sumaria de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Symbols: …
Diseño del símbolo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Darstellung des Risikobewertungsverfahrens,
resumen general del proceso de evaluación de riesgos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung auf der Navigationsanzeige.
El detalle en la pantalla de navegación.
   Korpustyp: Untertitel
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches:
Diagrama que muestre el intervalo de funcionamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Darstellung des Berichtszeitraums;
un examen del período cubierto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung als: Raster Liste
Añadir a lista que quieres.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Raster Liste Darstellung als:
Añadir a lista que quieres.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Grafische Darstellung von Kurvendaten. DE
Pantalla gráfica de los datos de curva. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Darstellung der Tabelle ändern ES
Personalizar los resultados de búsqueda ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Darstellung zählt Angebotsvorlagen: ES
Añade imágenes al anuncio: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trifft diese Darstellung zu? 2.
¿Puede indicar la Comisión si lo expuesto es cierto? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Farbige Darstellung der Skript-Ausgaben.
colorful-output para añadir color a la salida del script.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
visuelle Darstellung einer & UML;-Assoziation
Representación visual de una asociación en & UML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darstellung von einem Bildfeld (FOV):
Obtención de imágenes de 1 campo de visión (FOV):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und hat diese Darstellung Gültigkeit?
¿Y aquella interpretación tiene algún valor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die genaue Darstellung.
Esa es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabellarische Darstellung der klinischen Pathologieparameter,
Tabulación de los datos de patología clínica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graphische Darstellung(en) der Netze:_
Diagrama de la red(es):_
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graphische Darstellung(en) der Vorrichtungen:_
Diagrama(s) del dispositivo:_
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
un resumen de los hechos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERECHNUNG UND DARSTELLUNG DER ERGEBNISSE
Cálculo y expresión de los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Position anderer Fahrzeuge
Posición de los demás buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung schwarz auf weißem Hintergrund
Diseño negro sobre fondo blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
DARSTELLUNG UND INTERPRETATION DER ERGEBNISSE
COMUNICACIÓN E INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung und Auslegung der Analyseergebnisse
Expresión e interpretación de los resultados de los análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
Una exposición concisa de los hechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Grundes/der Gründe …
Fundamentación del (de los) motivo(s) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung oder Fotografie des Fahrzeugführerraumes.
vista detallada o fotografía de la cabina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software zur Darstellung statistischer Tabellen
programa computacional para la preparación de tablas estadísticas
   Korpustyp: EU IATE
Prüfung durch oszillografische | oszillographische Darstellung
ensayo de visualización en osciloscopio
   Korpustyp: EU IATE
Grafische Darstellung(en) der Netze:
Diagrama de la(s) red(es):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grafische Darstellung(en) der Vorrichtungen:
Diagrama(s) del dispositivo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassende Darstellung der Fristen nach
Cuadro recapitulativo de los plazos fijados en el
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Darstellung 33 der Kommission.
Véase la ficha 33 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Perfekte Layouts und perfekte Darstellung ES
Creatividad perfecta y visualización perfecta ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Opposition widerspricht dieser Darstellung.
La oposición rechaza esta versión.
   Korpustyp: EU DCEP
(Schematische Darstellung in Anhang 1)
(Diagrama del anexo 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung des Musters eines Bremskraftdiagramms
Diagrama modelo de la fuerza de frenado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publikationen zur Darstellung kulturellen Erbes DE
Publicaciones representativas del patrimonio cultural DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf "Darstellung und Anpassung"
Haz clic en Apariencia y personalización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bäckerei und Süßigkeiten abstrakte Darstellung
Fondo de pastelería y dulces
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Darstellung und Bearbeitung von Punktwolkendaten
Vea y edite los datos de nubes de puntos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darstellung mit Diagrammen und Grafiken
Ilustración con cuadros y gráficos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unglaublich deutliche Darstellung unter Röntgensicht ES
Visibilidad increíblemente clara bajo la fluoroscopia ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Darstellung der Ergebnisse in Diagrammen
Creación de gráficos para análisis visual de los resultados
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Unter Darstellung Mark Karte Hauptknopf.
Bajo aspecto marca botón Home Show.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Grafische Darstellung von Kurvendaten Hier: DE
Pantalla gráfica de los datos de curva Mostrado: DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wesentliche falsche Darstellung von Tatsachen.
Información con errores materiales respecto de los hechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Neuartige Darstellung, kompakt und praktisch;
Aspecto nuevo, compacto y práctico;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
, und eine zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts
y exposición resumida de los hechos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bessere Darstellung des positiven Profils Europas
Asunto: Elevar el perfil positivo de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellungen zur Darstellung des Subversion-Protokolls
Opciones de la vista del registro de Subversion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktiviert die farbige Darstellung der Ausgaben.
Habilita la salida en color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deaktiviert die farbige Darstellung der Ausgaben.
Deshabilita la salida en color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung eines Anwendungfalldiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de casos de uso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung eines Anwendungfalldiagrammes
umbrello; mostrar un diagrama de casos de uso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung eines Klassendiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de clases
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
visuelle Darstellung einer Klasse in der & UML;
Representación visual de una clase en & UML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
visuelle Darstellung der Verallgemeinerung in & UML;
Representación visual de una generalización en & UML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
visuelle Darstellung einer Aggregationsbeziehung in der & UML;
Representación visual de una relación de acumulación en & UML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
visuelle Darstellung einer Kompositionsbeziehung in der & UML;
Representación visual de una relación de composición en & UML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung eines Sequenzdiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de secuencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung einnes Kollaborationdiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung eines Kollaborationdiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Umbrello bei der Darstellung eines Zustandsdiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de estado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
umbrello; bei der Darstellung eines Aktivitätsdiagrammes
umbrello; mostrando un diagrama de actividad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung
Orden del registro en la vista normal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darstellung von mehr als einem Bildfeld (FOV):
Obtención de imágenes de más de 1 campo de visión (FOV):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einstellungen für die Darstellung von WebseitenName
Configuración de los tipos de letra usados en páginas webName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zusammenfassende Darstellung der Fristen nach Artikel
Cuadro recapitulativo de los plazos fijados en el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine übertriebene Darstellung der Situation.
Eso es una exageración de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Darstellung entsprach der Wahrheit.
Señor Presidente, me he limitado a exponer los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabellarische Darstellung des Körpergewichts der einzelnen Tiere,
Tabulación de los pesos de los animales individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung aller anderen gemessenen Parameter.
Tabulación de cualesquiera otros parámetros analizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung eines Teilstrom-Verdünnungssystems (Gesamtprobenahme)
Esquema del sistema de dilución de flujo parcial (muestreo total)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung einer Probenahmesonde mit hutförmigem Vorklassierer
Esquema de una sonda de muestreo con preclasificador de campana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 4 enthält eine zusammenfassende Darstellung.
Esto se resume en el cuadro 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rastersystem zur Darstellung von Seekarten (RCDS)
Sistema de Visualización de Cartas por Punto (SVCP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels: …
Dibujos para la identificación del retrovisor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung des Starts eines WNTE-Prüfzyklus
Ejemplo esquemático del inicio del ciclo de ensayo WNTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung(en) der Betätigungseinrichtung(en): …
Diagrama o diagramas esquemáticos del mando o mandos de dirección: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Schiffsposition in der weiteren Umgebung
Posición del buque en un entorno amplio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Schiffspositionen im großen Maßstab
Posición del buque en un entorno amplio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der langfristigen Information über Witterung
Información meteorológica a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Informationen, die Reiseinformationen betrifft
Información de interés para el viaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung und Darstellung von ETA der Schiffe
Indicación de las horas de llegada previstas de los buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beritstellung und Darstellung von Fahrtenplänen der Schiffe
Indicación de los planes de travesía de los buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der gegenwärtigen Vorgänge an der Umschlagstelle
Situación real del proceso en las terminales
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben;
cuadro de datos de las distintas muestras problema,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung der Sonde mit Kegelkappe
Esquema de la sonda cubierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellung der Bedingungen für Luftdruck und Lufttemperatur
Ilustración de las condiciones de presión atmosférica y temperatura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Darstellung von Geländekonturen,
Equipos de cartografía para el contorno del terreno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung(en) der Betätigungseinrichtung(en): …
Esquema(s) del mando o mandos de dirección: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schematische Darstellung der Bordkläranlage mit Stückliste
Esquema de la depuradora y lista de sus piezas
   Korpustyp: EU DGT-TM