linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deklaration declaración 187

Verwendungsbeispiele

Deklaration declaración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispiel 13 Die Deklaration eines namespaces ist auf das Element (und dessen Nachkommen) beschränkt, indem er deklariert wurde.
Ejemplo 13 La declaración de namespace afecta sólo al ámbito de influencia del elemento donde ha sido declarada.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieses Thema ist sehr geeignet, große Deklarationen abzugeben.
Señor Presidente, el tema se presta mucho a las grandes declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussenminister Holst kommt nach Jerusalem mit einer Deklaration, die schon von Yasser Arafat unterschrieben wurde.
El Ministro de Relaciones Exteriores Holst llega a Jerusalén portando una declaración de principios ya firmada por Yasser Arafat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt die Dringlichkeit dieses Themas und daher wird Dodin diese Deklaration dem Europarat vorlegen.
Dodin presentará esta declaración al Consejo de Europa.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Die Sache mit der offenen Deklaration hat einen langen Vorlauf.
El tema de la declaración abierta tiene una larga historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee hinter der von Adam Smith geheimnisvoll formulierten religiösen Deklaration einer
La idea esencial, la cual fue misteriosamente calificada por Adam Smith con su declaración religiosa de la
   Korpustyp: Untertitel
AT Connect Public-Idées steigert Ihre Produktivität durch die automatische Deklaration und Markierung Ihrer Kampagnen.
Con AT Connect Public-Idées, ganará en productividad gracias a la declaración y al marcado automáticos de sus campañas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es geht darum, daß die Deklaration von Menschenrechten in Europa keine hohle Phrase ist, sondern daß…
Se trata de que la declaración de los derechos humanos en Europa no es una frase hueca sin…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Deklaration der Notfallregelung in Bangladesh im Januar 2007 sind die Missbräuche eskaliert.
Los abusos han ido en aumento desde la declaración del estado de emergencia en Bangladesh en enero de 2007.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Deklaration„ %1“ hat einen falschen Typ.
La declaración "%1" es de tipo incorrecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SGML-Deklaration .
offene Deklaration declaración abierta 32
halboffene Deklaration declaración semiabierta 1
feierliche Deklaration .
Bukarester Deklaration .
deklarative Programmiersprache .
deklaratives Wissen .
deklarative Wissensrepräsentation .
deklaratives Gedächtnis . .
Deklaration der Elemente .
Deklaration des Verbindungstyps . .
Deklaration eines markierten Abschnitts .
Bukarester Donau-Deklaration .
Gültigkeitsbereich einer Deklaration .
offene Deklaration eines markierten Abschnitts .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deklaration"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von der Deklaration von Lima und der Deklaration von Mexiko.
las Declaraciones de Lima y de México.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Definition/Deklaration mit CTags nachschauenName
Buscar definiciones/ declaraciones con CTagsName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ungültiges Attribut in der XML-Deklaration.
Atributo no válido en la declaración del XML.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die gefälschte „Flüchtlingskrise“ Die Deklaration von Delphi
Lluvia de paracaidistas sobre las cabezas de los europeos «El arte de la guerra»
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Deklaration eines Standard-Namensraumes muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
Una declaración de espacio de nombres predeterminado debe tener lugar antes de las declaraciones de funciones, variables y opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Deklaration eines Namensraumes muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
Las declaraciones de espacios de nombres deben tener lugar antes de las declaraciones de funciones, variables y opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Deklaration von mit GVO verunreinigten Lebensmitteln als ökologische Lebensmittel
Asunto: Publicidad como alimentos ecológicos de alimentos que contienen organismos modificados genéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartetQXml
se esperaba una versión al leer la declaración XMLQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartetQXml
se esperaba una declaración autónoma al leer la declaración XMLQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
Solo una declaración %1 puede estar presente en el prólogo de la petición.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwei Namensraum-Deklarations-Attribute haben den gleichen Namen: %1.
Dos atributos de declaración de nombre de espacio tienen el mismo nombre: %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben damals gesagt: "Ja, die offene Deklaration soll kommen.
Usted respondió entonces que se presentaría la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein, der am Ende des Jahres seiner Deklaration vermarktet wird.
Vino comercializado antes del fin del año en que fue autorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das glutenfreie Brötchen trägt die Deklaration des Herstellers.
Bollos servidos con la comida (sin gluten) son declarados por el fabricante.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Deklaration von Delphi Über Griechenland und Europa
La Unión Europea como recluta de la OTAN
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns kurz die Syntax dieser Seitendarstellungs-Deklaration erklären:
Expliquemos brevemente la sintaxis de esta regla de compaginación:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bei kleinen Packungen ist es nicht möglich, die Deklaration oder Teile der Deklaration im Hauptblickfeld zu drucken.
La inclusión de la información, o de partes de la misma, en el campo visual principal no resulta factible en los envases de reducidas dimensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
wirksamer Arzneimittelbestandteile, der Deklaration vonLagerungsbedingungen, Trockenpulverinhalatoren, Arzneiformen mit verlängerter Wirkstoff-Freisetzung sowie zur Prozeßvalidierung.
condiciones de almacenamiento, los inhaladores de polvo seco, las formas de liberación prolongada y la validación de los procesos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartetQXml
se esperaba una declaración de codificación o declaración autónoma al leer la declaración XMLQXml
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Import eines Moduls muss vor der Deklaration von Funktionen, Variablen und Optionen erfolgen.
La importación de módulos debe tener lugar antes de las declaraciones de funciones, variables y opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schema-Import wird nicht unterstützt, daher kann keine Deklaration von %1 erfolgen.
La función de importación de esquema no está implementada, por lo que no se pueden usar las declaraciones %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erfolg in Nizza heißt aber auch, es darf nicht nur eine bloße Deklaration der Grundrechtscharta geben.
Para que Niza se convierta en un éxito también es imprescindible que se vaya más allá de la mera proclamación de la Carta de Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal muß man wissen, ob der Text eine Deklaration sein oder verbindliche Wirkung haben soll.
En primer lugar, hay que saber si es un texto declaratorio o un texto vinculante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man also nicht in der Deklaration der Inhaltsstoffe auf eine Nano-Herkunft hinweisen?
¿Por qué no debe haber una referencia a las nanosustancias en la lista de ingredientes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie und alle Kollegen auf, diese Deklaration zu unterstützen.
Se trata de una cuestión de urgencia y le invito a usted y a todas sus Señorías a que la apoyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Jahr 200…haben fast alle Länder der Welt eine Deklaration unterschriebe…
En el año 200…casi todos los países del mundo firmaron una declaració…
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich konfektionieren wir die Ausstattung bezüglich Deklaration und Gestaltung immer ganz nach Ihrem Gusto.
Naturalmente confeccionamos la presentación en lo referente a aclaraciones y formato totalmente a su gusto.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Deklaration der Gehalte an Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
El contenido declarado de elementos fertilizantes secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
   Korpustyp: EU DCEP
TÜV Rheinland unterstützt Sie bei der Ermittlung des Carbon Footprint und bietet Dienstleistungen zur Berechnung, Deklaration und Klimaneutralstellung an.
TÜV Rheinland le ayuda a determinar la Huella de Carbono de su empresa y proporciona servicios para calcular, declarar y atenuar las emisiones de GHG.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Transparenz sollte durch Deklaration der in dem kosmetischen Mittel enthaltenen Bestandteile auf der Verpackung erreicht werden.
Esta transparencia ha de conseguirse mediante la indicación del nombre de los ingredientes empleados en los productos cosméticos en su embalaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Deklaration der Wirksamkeit nach Maßgaben des Robert-Koch-Institutes erfolgen kann, werden zur Zeit In-vivo-Tests durchgeführt. ES
Con objeto de poder declarar la eficacia según las directrices del Instituto Robert Koch se están realizando actualmente estudios in vivo. ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling oekologie    Korpustyp: Webseite
TÜV Rheinland unterstützt Sie bei der Ermittlung des Carbon Footprint und bietet Dienstleistungen zur Berechnung, Deklaration und Klimaneutralstellung an.
TÜV Rheinland le ayuda a determinar su huella de carbono y le entrega servicios para calcular, declarar y lograr emisiones neutrales
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir kommen nun zum wichtigsten Punkt, der Deklaration der Klasse labelExercice als Kindklasse von exercice. labelExercice wird folgendermaßen deklariert:
Las variables globales se transforman en atributos declarados al inicio de la clase:
Sachgebiete: informationstechnologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Die Object Constraint Language (OCL) ist eine deklarative Sprache zur Beschreibung von Regeln, die auf UML-Modelle angewendet werden.
Object Constraint Language (OCL) es un lenguaje declarativo para describir reglas que se aplican a modelos UML.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deklaration der Variablen Der erste Schritt besteht darin, die Variablen die die Verbindung zur Datenbank ermöglichen zu deklarieren. ES
La primera etapa consiste en declarar las variables que permitan la conexión con la base de datos(son los parámetros de las funciones de conexión a la base). ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Deklaration der Gehalte an Primär- und Sekundärnährstoffen hat in Gewichtsprozenten in ganzen Zahlen oder gegebenenfalls mit einer Dezimalstelle zu erfolgen.
El contenido declarado en elementos fertilizantes primarios y secundarios se indicará en forma de porcentaje en masa, en números enteros o, en caso necesario, con un decimal.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Deklaration eines Produkts als Mehrwegprodukt legen der Hersteller oder sein Bevollmächtigter ausführliche Unterlagen darüber vor, wie das Gerät sicher wiederaufbereitet werden kann.“
Cuando declaren un producto como producto de uso múltiple, el fabricante y/o su representante deberán presentar documentación detallada donde se explique cómo puede reprocesarse el producto con toda seguridad.»
   Korpustyp: EU DCEP
gleich wie @exec, unterstützt aber mehrzeilige um Ummantelungs-Skripte. Das dient für einige Skriptsprachen entweder über eine Deklaration oder mittels einer Ummantelung.
igual que @exec, pero admite shebang y guiones de varias líneas. Sirve para varios lenguajes de guiones, declarándolos o usando un shebang.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich halte dies für sehr gefährlich und unterstütze daher den vorgelegten Bericht, da dieser erneut eine Verpflichtung zur Deklaration von in Bauprodukten enthaltenen gefährlichen Stoffen für Baufirmen vorschlägt.
Considero que esto es muy peligroso y, por tanto, apoyo el informe presentado, pues vuelve a proponer que las empresas de construcción estén obligadas a declarar los materiales peligrosos contenidos en los productos de construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unser Berichterstatter bereits gesagt hat, wäre es am sinnvollsten, wenn wir ein Etikett mit offener Deklaration hätten, auf dem die Zutaten aufgelistet sind.
De sentido común - lo ha dicho nuestro ponente - sería evidentemente tener una etiqueta abierta, que presentara la lista de los ingredientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Neuerung in diesem Text ist die Forderung nach Deklaration der Zusatzstoffe in Tabakerzeugnissen - möglicherweise die wichtigste Maßnahme in dieser Rechtsvorschrift.
Otra innovación de este texto la constituye la exigencia de especificar los aditivos de los productos del tabaco - que potencialmente es la medida individual más importante de esta norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass viele Länder einschließlich der Entwicklungsländer hartnäckig darauf bestanden, dass eine Deklaration über die Rechte von Arbeitnehmern einzig und allein Sache der ILO sei.
Sabemos que existieron enormes presiones por parte de numerosos países, incluidos países en desarrollo, para que se declarara que los derechos de los trabajadores era una cuestión que sólo concernía a la OIT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet anderer Unionsvorschriften, die eine Nährwertdeklaration vorschreiben, ist die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe l genannte Deklaration bei in Anhang V aufgeführten Lebensmitteln nicht verpflichtend.
Sin perjuicio de otras disposiciones de la Unión que exijan una información nutricional obligatoria, la información mencionada en el artículo 9, apartado 1, letra l), no será obligatoria en el caso de los alimentos enumerados en el anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Angebot beinhaltet eine stabile, skalierbare Metadaten-Applikations-Engine und ein Entwicklungsstudio, welches Metadaten und deklarative Logik nutzt, um Effizienz, Produktivität und Benutzerfreundlichkeit zu bieten.
Nuestra oferta incluye un sólido y escalable motor de aplicación de metadatos y un estudio de desarrollo que utiliza los metadatos y la lógica declarativa para ofrecer eficiencia, productividad y facilidad de uso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deklarative Logik kann auf visuelle Eigenschaften angewendet werden und verändert damit Look & Feel der Applikation, oder der Datenelemente und ermöglicht dadurch den Abruf und die Bearbeitung von Daten.
La lógica declarativa puede ser aplicada a las propiedades visuales, cambiando la apariencia de la aplicación, o para los elementos de datos, permitiendo la recuperación automática de datos y la manipulación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deklarative Logik bietet eine signifikante Zeitersparnis sowohl beim Apps entwickeln als auch bei der Wartung dieser, wenn man komplexe Benutzer-Interaktionen oder eine Daten-Handling-Logik entwickelt.
La lógica declarativa es un ahorro de tiempo significativo durante el desarrollo y mantenimiento de aplicaciones, en el desarrollo de complejas interacciones de los usuarios y el manejo de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daher wurden neue Richtlinien zur Messung von Energieeffizienz und deren Deklaration geschaffen. Diese fließen in das Energieeffizienz-Label ein. Toshiba setzt die neuen Kalkulationsmethoden ein. ES
Por tanto, una nueva serire de normas para la medición y especificaciones de la eficiencia energética se han definido y se integran ahora en las nuevas etiquetas de eficiencia energética. ES
Sachgebiete: oeffentliches auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
VXE Description (VXED) ist ein kleines LISP Progamm (eine Menge von Funktionen), welches eine deklarative Beschreibung der zulässigen Parameter der verschiedenen Systemaufrufe verwendet.
La descripción VXE (VXED) es un pequeño programa elaborado el LISP (un conjunto de funciones) el cual usa una descripción declarativa de parámetros aceptables para diferentes llamadas al sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- h3.spip, direkt vor den geschweiften Klammern, bedeutet, daß die Deklaration nur bei -Tags mit einem class-Atrribut Anwendung findet, das den Namen "spip" trägt.
- h3.spip justo antes de las llaves significa que la regla siguiente sólo se aplicará a las etiquetas que tengan un atributo class igual a «spip».
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kanada, die USA, Australien und Neuseeland sowie die Russische Föderation ( alles Länder mit grossen indigenen Bevölkerungsgruppen) haben die Anerkennung der Deklaration energisch abgelehnt.
Canadá, Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y la Federación Rusa, todos países con un importante número de población indígena, se han opuesto enérgicamente a la aprobación.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siehe Deklaration von Lima über die Leitlinien der Finanzkontrolle, beschlossen durch den neunten Kongress der internationalen Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden, Lima, 17.-26. Oktober 1977 Siehe Deklaration von Mexiko über die Unabhängigkeit der Obersten Rechnungskontrollbehörden, beschlossen durch den neunzehnten Kongress der obersten Rechnungskontrollbehörden, Mexico City, 5.-10. November 2007
2 Aprobada por el Noveno Congreso de la Organización Internacional de Entidades Fiscalizadoras Superiores, Lima, 17 a 26 de octubre de 1977. 3 Aprobada por el XIX Congreso de la Organización Internacional de Entidades Fiscalizadoras Superiores, Ciudad de México, 5 a 10 de noviembre de 2007.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie reagiert die Kommission auf die in Frage 4 erwähnte Deklaration der Präsidenten und auf die Initiativen dieser Länder, um ihre Kräfte betreffend den Export von Bananen nach Europa zu bündeln?
¿Cuál es la reacción de la Comisión ante el llamamiento de los presidentes citado en el punto 4 y ante las iniciativas de estos países para unir sus fuerzas por lo que respecta a la exportación de plátanos a Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
"(1c) Bei der Kennzeichnung von Nahrungsmitteln, die andere Fette als die im Anhang dieser Verordnung aufgeführten enthalten, dürfen die in diesem Anhang aufgeführten Bezeichnungen nur bei der Deklaration der Inhaltsstoffe verwendet werden.
"1 quater) En el etiquetado de los productos alimenticios que contengan grasas diferentes de las contenidas en el Anexo del presente Reglamento, las denominaciones contenidas en dicho Anexo sólo podrán emplearse en la descripción cuantitativa de los ingredientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seiner Stellungnahme in der ersten Lesung die Änderungsvorschläge des Parlaments nicht übernommen, die darauf abzielten, die Pflicht zur Deklaration von in Bauprodukten enthaltenen gefährlichen Stoffen (zum Beispiel Asbest) einzuführen.
El Consejo, en su posición en primera lectura, eliminó las propuestas de enmienda del Parlamento, que pretendían establecer la obligación de declarar los materiales peligrosos contenidos en los productos de construcción (por ejemplo, el amianto).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Worten ihres Vorsitzenden steht die Gesellschaft damit in Übereinstimmung mit der Deklaration des Weltärztebundes und den Forderungen des Ständigen Ausschusses der Europäischen Ärzte, die sich gegen eine Patentierbarkeit menschlicher Gene ohne jede Ausnahme ausgesprochen haben.
Nos sumamos a la posición de la Asociación Médica Mundial, del Comité de Médicos Europeos, que se oponen sin excepción a la concesión de patentes en relación con genes humanos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierfutter ist nach wie vor in der Kritik und wird es so lange bleiben, bis wir die offene Deklaration haben und durch Kontrollen letztlich sicherstellen können, dass nur das drin ist, was draufsteht.
Los alimentos para animales siguen en el punto de mira de las críticas y esto seguirá igual hasta que exista publicidad y podamos garantizar mediante controles que en los alimentos sólo encuentra lo que allí figura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange nicht eine offene Deklaration von Futtermitteln verbindlich eingeführt wurde und solange die Verarbeitung von Schlachtabfällen von gesunden Tieren nicht gesichert durchgeführt werden kann, so lange werden wir das derzeitige Tiermehlverfütterungsverbot sicherlich aufrecht erhalten.
Mientras no se introduzca vinculantemente la obligación de publicidad de los alimentos animales y mientras no se pueda llevar a cabo de un modo seguro el tratamiento de los residuos del sacrificio de animales sanos, mantendremos sin duda la prohibición actual de alimentación con harinas animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine etwaige Deklaration der Vitamine und Mineralstoffe ist zusätzlich zu der in Absatz 2 genannten Form der Angabe als Prozentsatz der in Anhang XIII Teil A Nummer 1 festgelegten Referenzmengen im Verhältnis zu 100 g oder zu 100 ml auszudrücken.
Cuando se facilite, la información sobre vitaminas y minerales se expresará, además de la forma de expresión indicada en el apartado 2, como porcentaje de las ingestas de referencia expuestas en el punto 1 de la parte A del anexo XIII por 100 g o por 100 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Vino de Oporto con características organolépticas de elevada calidad, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar finos. El derecho a utilizar este término lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit hochwertigen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung berechtigt anerkannt.
Vino de Oporto con características organolépticas excepcionales, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar muy finos. El derecho a utilizar este término y la fecha correspondiente lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 36 Absatz 1 darf sich für den Fall, dass die Kennzeichnung der Erzeugnisse gemäß Artikel 16 Absatz 4 eine Nährwertdeklaration enthält, der Inhalt der Deklaration lediglich auf den Brennwert beschränken.
No obstante lo dispuesto en el artículo 36, apartado 1, cuando en el etiquetado de los productos a que se refiere el artículo 16, apartado 4, figure una información nutricional, el contenido de la misma podrá limitarse al valor energético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 44 und abweichend von Artikel 36 Absatz 1 darf sich für den Fall, dass die Kennzeichnung der in Artikel 44 Absatz 1 genannten Erzeugnisse eine Nährwertdeklaration enthält, der Inhalt der Deklaration lediglich auf
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 44, y no obstante lo dispuesto en el artículo 36, apartado 1, cuando en el etiquetado de los productos a que se refiere el artículo 44, apartado 1, figure una información nutricional, el contenido de la misma podrá limitarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portwein mit außergewöhnlichen organoleptischen Eigenschaften, aus einer einzigen Ernte, zum Zeitpunkt der Deklaration rot und füllig, sehr feiner Geruch und Geschmack, vom Port and Douro Wine Institute als zur Führung dieser Bezeichnung und des entsprechenden Datums berechtigt anerkannt.
Vino de Oporto con características organolépticas excepcionales, procedente de una sola vendimia, tinto y con cuerpo en el momento de la aprobación, de aroma y paladar muy finos. El derecho a utilizar este término y la fecha correspondiente lo concede el Instituto de los vinos de Duero y de Oporto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meist fügen sie hinzu, dass sie ebenso "Islamophobie und alle anderen Formen von Rassismus" verurteilen, eine Deklaration, die stets wie ein bewusster Versuch wirkt, den Hass auf Juden unter dem Rock jeglicher Kritik am Islam zu verstecken.
Siempre tienden a apostillar que también condenan "la islamofobia y otras formas de racismo", descargo que siempre parece un intento deliberado de ocultar el odio hacia los judíos bajo las faldas de todas y cada una de las críticas hacia el islam.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Funktion kann die ihr übergebenen Argumente in einer undokumentierten und unerwünschten Weise verändern, wenn bei der Deklaration der Funktion nicht klar ist, welche Argumente als Referenz übergeben werden.
Una función puede modificar sus argumentos de una manera no documentada si no declaró que dichos argumentos deberían ser pasados por referencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gas- und sportlich die Pistolen einf??hren, sowie, die B??chsen (mit Ausnahme naresnych) und die Messer bei Vorhandensein von den entsprechenden Dokumenten kann man und exportieren, in der Deklaration bezeichnend.
De gas y deportivo las pistolas , tambi?©n las escopetas (a excepci??n de fileteado) y los cuchillos en existencia de los documentos correspondientes se puede introducir y llevar, indicando en la declaraci??n.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie keine gesetzlich bindende Wirkung besitzt, ist die Deklaration das Resultat jahrelanger intensiver Verhandlungen zwischen Regierungen unter Teilnahme der Vertreter indigener Völker und gilt als eine politische Richtlinie der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf die Rechte indigener Völker.
A pesar de que no es legalmente vinculante, es el resultado de muchos años de intensas negociaciones intergubernamentales, con la participación total de representantes indígenas, y se presenta como la política oficial para la comunidad internacional sobre los derechos de los pueblos indígenas.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Deklaration eines Produkts als Einwegprodukt muss der Hersteller bzw. sein Bevollmächtigter nachweisen, weshalb das betreffende Produkt nur einmal verwendet werden kann, und er muss die Merkmale und die technischen Faktoren beschreiben, durch die sich ein Risiko ergibt, wenn das Produkt als Mehrwegprodukt deklariert wird.
Cuando declaren un producto como producto de uso único, se requerirá al fabricante y/o su representante que demuestren por qué el producto en cuestión sólo puede utilizarse una vez y que señalen las características y factores técnicos que supondrían riesgos en caso de que el producto fuera declarado como producto de uso múltiple.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Deklaration eines Internationalen Tages der Helden des Kampfes gegen Totalitarismus wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Auffassung von der europäischen Geschichte des 20. Jahrhunderts. Gleichzeitig würde damit ein wichtiger Beitrag zum gemeinsamen Kampf gegen wechselseitige Vorurteile und das Ignorieren historischer Fakten geleistet.
La proclamación del Día Internacional en Honor de los Héroes de la Lucha Contra el Totalitarismo sería un paso hacia un entendimiento común de la historia europea del siglo XX y parte de la lucha común contra los prejuicios mutuos y la ignorancia en relación con hechos históricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte