Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dok Doc 283

Verwendungsbeispiele

Dok Doc
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur ersten Initiative für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren Dok.
En primer lugar, la iniciativa de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/116/EG über die Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter Schutzrechte Dok.
La propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 2006/116/CE relativa al plazo de protección del derecho de autor y de determinados derechos afines Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juni 2010 haben die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, auf Vorschlag der Kommission und nach Kenntnis­nahme der Berichte der Kommission und der EZB eine Empfehlung an den Rat über die Einführung des Euro durch Estland zum 1. Januar 2011 Dok.
El 8 de junio de 2010, habida cuenta de la propuesta de la Comisión y de los informes de ésta y del BCE, los Estados miembros cuya moneda es el euro adoptaron la Recomendación del Consejo relativa a la adopción por Estonia del euro el 1deenero de 2011 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 25. Juni 2009 die Kommission ersucht, die Überwachung und Förderung des Austauschs von praktischen Erfahrungen bei der Umsetzung der Habitat- und der Vogelschutzrichtlinie mit dem Ziel fortzusetzen, die wirksame und effiziente Umsetzung dieser Richtlinien zu fördern, und dem Rat über diese Erfahrungen Bericht zu erstatten Dok.
En su sesión del 25 de junio de 2009, el Consejo invitó a la Comisión a seguir supervisando y fomentando el intercambio de experiencias prácticas a raíz de la aplicación de las Directivas sobre Hábitats y Aves, con el objetivo de consolidar su aplicación efectiva, y a informar al Consejo sobre estas experiencias Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat dem Rat am 17. Juli 2006 einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 im Hinblick auf die Zuständigkeit in Ehesachen und zur Einführung von Vorschriften betreffend das anwendbare Recht in diesem Bereich vorgelegt Dok.
El 17 de julio de 2006, la Comisión presentó al Consejo una Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2201/2003 por lo que se refiere a la competencia y se introducen normas relativas a la ley aplicable en materia matrimonial Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 5./6. Juni 2008 zur Kenntnis genommen, dass keine einhellige Bereitschaft zur Weiterarbeit an der vorgeschlagenen Verordnung besteht und dass es unüberwind­bare Schwierigkeiten gibt, die zurzeit und in absehbarer Zukunft eine einmütige Zustimmung unmöglich machen Dok.
En su sesión de los días 5 y 6 de junio de 2008, el Consejo tomó nota de que no había unanimidad para seguir adelante con el Reglamento propuesto y de que se presentaban dificultades insuperables al respecto, lo que hacía imposible la unanimidad en ese momento y en un futuro previsible Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwenden­den Rechts Dok.
una propuesta de Decisión del Consejo por la que autoriza una cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vorschlag für eine Verordnung (EU) des Rates zur Begründung einer Verstärkten Zusam­menarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehe­bandes anzuwendenden Rechts Dok.
una propuesta de Reglamento (UE) del Consejo por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie diesen Punkt in der Dropdown-Abschnitt Schritt 2 Stimme Dok. IT
Seleccione este punto en la sección desplegable Paso 2 Doc voz. IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Snacks und Cocktails werden an der Bar Dok Champa angeboten. ES
El bar Doc Champa ofrece aperitivos y cócteles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dok

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle wertbaren DOKs sind in der offiziellen DARC-DOK-Liste aufgeführt. DE
Los DOK validos son los que aparecen en la lista oficial de DOK. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tempelanlage Wat Suan Dok zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Wat Suan Dok a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tempelanlage Wat Suan Dok in Chiang Mai mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Wat Suan Dok Chiang Mai con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jeweils 100 weitere DOKs auf dem gleichen Band kann das nächst höhere DLD beantragt werden. DE
Por cada 100 DOK más en la misma banda, el solicitante puede optar a la siguiente clase de diploma DLD. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein DOK kann nur von Amateurfunkstationen vergeben werden, deren Standort innerhalb der Bundesrepublik Deutschland ist. DE
Un DOK solo contara para el diploma si la estación trabajada o escuchada se encontraba en la Republica Federal de Alemania en el momento del contacto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Mitglieder des DARC und VFDB sowie deren Clubstationen führen einen DOK (Distrikts-Ortsverbands-Kenner oder Distrikts-Ortsverbands-Kennziffer). DE
Todos los miembros del DARC y su club asociado VFDB y las estaciones de ambos clubes poseen un Código de localización de Distrito (DOK). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frau Van Dok, Sie haben von Maßnahmen gesprochen, die der Rat zu ergreifen gedenkt. Können Sie uns sagen, um welche Maßnahmen es sich dabei handelt?
Puesto que usted, señora Van Dok, ha hablado de medidas pendientes por parte del Consejo, ¿qué puede decirnos sobre estas medidas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prunkstück des Wat Suan Dok ist allerdings der aus dem 15. Jh. stammende Buddha aus Bronze (im kleinen Viharn), der im Lan Na-Stil geschaffen wurde. ES
Pero el plato fuerte del Wat Suan Dok es su Buda de bronce (en el pequeño wihan), que data del s. XV y fue realizado siguiendo los cánones artísticos del estilo lan na. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das DLD wird erteilt, wenn der Antragsteller nachweist, dass er jeweils 100 verschiedene DOKs auf einem Amateurfunkband durch QSL-Karten bestätigt vorliegen hat. DE
Se pueden usar todos los modos que la licencia del solicitante permita. El diploma DLD inicialmente se otorgara cuando el solicitante envíe confirmaciones de contactos con 100 diferentes DOK en una sola banda. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einer gemeinsamen Erklärung vom 24. November 2010 http://www.greens-efa.org/cms/pressreleases/dok/362/[email protected] haben acht Parlamentsmitglieder, die als Koordinatoren der vier größten Fraktionen im Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments fungieren, von der Kommission gefordert, die Verfahren für eine gemeinsame Unternehmenssteuerpolitik voranzubringen.
En una declaración común de 24 de noviembre de 2010 http://www.greens-efa.org/cms/pressreleases/dok/362/[email protected] , ocho eurodiputados, coordinadores de los cuatro mayores grupos políticos en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo, solicitan a la Comisión que proceda a adoptar los procedimientos necesarios para alcanzar una política común de fiscalidad de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden regelmäßig im DARC-Amateurfunkmagazin CQ DL veröffentlicht. DE
Los DOK de estaciones especiales son publicados en "CQ DL". DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tempelanlage Wat Phan Tao zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Wat Suan Dok a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am gleichen Tag Dok.
En la misma fecha Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen Dok.
En sus conclusiones Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat betont Dok.
El Consejo ha puesto de relieve Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In den beschäftigungspolitischen Leitlinien Dok.
Dentro del marco de las directrices de empleo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
bessere Organisation der Agrarmärkte Dok.
organizar mejor los mercados agrícolas Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie „Europa 2020“ Dok.
La estrategia Europa 2020 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann auch direkt höhere DLD- Klassen beantragen, die Reihenfolge kann vom Antragsteller frei gewählt werden. DE
Los solicitantes pueden saltarse alguna clase, no es necesario solicitar el diploma cada 100 DOK. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
8051/10. und vom portugiesischen Dok.
8051/10. y portugués Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
8214/10. , des italienischen Senats Dok.
8214/10. , el Senado italiano Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
8860/10. , der belgischen Abgeordneten­kammer Dok.
8860/10. , la Cámara de Representantes belga Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
8665/10. sowie des portugiesischen Dok.
8665/10. y los de los Parlamentos portugués Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
8365/10. und des griechischen Dok.
8365/10. y griego Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
15683/10. , vom portugiesischen Parlament Dok.
15683/10. , del Parlamento portugués Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
15665/10. , vom österreichischen Bundesrat Dok.
15665/10. , del Consejo Federal austriaco Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
16340/10. und vom italienischen Senat Dok.
16340/10. y del Senado italiano Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Teil der Strategie „Europa 2020“ Dok.
Como parte de la Estrategia UE 2020 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Strategie Europa 2020 Dok.
En el marco de la Estrategia «Europa 2020» Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne besagt eine Erklärung Dok.
En este sentido, con arreglo a una declaración Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinsamen Afrika-EU-Strategie Dok.
En la Estrategia conjunta África-UE Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß diesem Gesetzgebungsakt muss die Kommission Dok.
En dicho acto se pide a la Comisión Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen den Entschließungsantrag (Dok.
He votado en contra de la propuesta de resolución (Doc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Doks direkt hinter dem Hügel.
Ahí, detrás de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Dok, das willst du nicht.
En serio, doc, no quieres hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Snacks und Cocktails werden an der Bar Dok Champa angeboten. ES
El bar Doc Champa ofrece aperitivos y cócteles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag der Kommission vom 24. Februar 2010 Dok.
La propuesta de la Comisión, de 24 de febrero de 2010 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
8357/10. Parlament sowie vom italienischen Senat Dok.
8357/10. , así como el del Senado italiano Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe den Aktionsplan zur Umsetzung des Haager Programms (Dok.
Evaluar las condiciones generales necesarias para reforzar la confianza mutua, respetando plenamente la independencia del poder judicial
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 28./29. Oktober 2010 Dok.
En sus conclusiones de los días 28 y 29 de octubre de 2010 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Bericht dieser Art vom 20. Mai 2009 Dok.
El último informe de este tipo, con fecha de 20 de mayo de 2009 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen von Juni 2006 Dok.
En sus conclusiones de junio de 2006 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlussfolgerungen des Rates vom 29. November 2007 Dok.
Las conclusiones del Consejo de 29 de noviembre de 2007 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Juni 2010 Dok.
Las conclusiones del Consejo Europeo de junio de 2010 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 8. Dezember 2009 Dok.
En sus conclusiones adoptadas el 8 de diciembre de 2009 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2009 hat der Rat Schlussfolgerungen Dok.
En junio de 2009, el Consejo adoptó un conjunto de conclusiones Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 13. Oktober 2003 zu Angola Dok.
El 13 de octubre de 2003, el Consejo adoptó unas conclusiones sobre Angola Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 10. April 2006 Dok.
En sus conclusiones del 10 de abril de 2006 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Empfehlung zur Entlastung der Kommission Dok.
En su Recomendación sobre la aprobación de la gestión de la Comisión Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat vor Kurzem ein Eckpunktepapier Dok.
Recientemente, el Consejo ha adoptado un Documento sobre cuestiones clave Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen von Dezember 2007 Dok.
En sus conclusiones de diciembre de 2007 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Aktionsplan der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus Dok.
El Plan de acción de la UE para la lucha contra el terrorismo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Strategie der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung Dok.
La Estrategia de la UE de Lucha contra el Terrorismo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Vorschlag für ein Krisenreaktions- und Vorbereitungsinstrument für Katastrophen­fälle Dok.
e) Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un Instrumento de preparación y respuesta rápida a emergencias graves Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat in den Schlussfolgerungen Dok.
En sus Conclusiones Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat in seinen Schlussfolgerungen Dok.
En sus Conclusiones Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 7. Juni 2010 Dok.
En sus Conclusiones Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Leitfadens über relevante Metaboliten Dok.
– Visto el Proyecto de orientaciones sobre los metabolitos significativos Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 25. Juli 2008 hat der Rat beschlossen Dok.
El 25 de julio de 2008, el Consejo decidió Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
7134/05 und 7281/1/06 REV 1 (Wettbewerbsfähigkeit), Dok.
1 y 7181/06 (Energía), 7134/05 y 7281/1/06 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. hierzu den Standard IOC/T.20/Dok.
Remítase a la norma COI/T.20/Doc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe dazu den Standard IOC/T.20/Dok.
Véase la norma COI/T.20/Doc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokoll vom 15. April 1958: Dok. 368/58.
Referencia del acta de 15 de abril de 1958: doc. 368/58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Beratender Baumwollausschuss, Schlussfolgerungen des Rates vom 29. April 2004 (Dok. 8972/04), Schlussfolgerungen des Rates vom 27. Mai 2008 (Dok. 9986/08) und Schlussfolgerungen des Rates vom 30. April 2010 (Dok. 8674/10).
Comité Consultivo Internacional del Algodón, Conclusiones del Consejo de 29 de abril de 2004 (8972/04), Conclusiones del Consejo de 27 de mayo de 2008 (9986/08) y Conclusiones del Consejo de 30 de abril de 2010 (8674/10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. Oktober 2003 (Dok.-Nr.: 03-7071 D) bzw. 17. Oktober 2003 (Dok.-Nr.: 03-7135) übermittelte die Überwachungsbehörde Norwegen die Stellungnahmen Dritter.
Mediante cartas de fecha 16 de octubre de 2003 (doc. no 03-7071 D) y 17 de octubre de 2003 (doc. no 03-7135), respectivamente, el Órgano de Vigilancia presentó los comentarios de terceros a las autoridades noruegas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie diesen Punkt in der Dropdown-Abschnitt Schritt 2 Stimme Dok. IT
Seleccione este punto en la sección desplegable Paso 2 Doc voz. IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Vorschlag des Vorsitzes des Pflanzenausschusses (COP15 Dok.
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a apoyar la propuesta CoP 15 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Vorschlag des Sekretariats (COP15 Dok.
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que apoyen la propuesta de la Secretaría CoP15 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Jahresbericht über die Menschenrechte weltweit und die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union (Dok.
Visto su informe anual sobre los derechos humanos en el mundo en el año 2001 y la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos (Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat prüft derzeit die Initiative für eine Richtlinie über die europäische Schutzanordnung Dok.
El Consejo está examinando actualmente la iniciativa para la adopción de una Directiva sobre la orden europea de protección Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 23. Juni 2011 eine Erklärung zum „Transparenzregister“ Dok.
El 23 de junio de 2011, el Consejo formuló una declaración sobre el «Registro de Transparencia» Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
PE-CONS 1/10. wurden drei befürwortende Stellungnahmen abgegeben, und zwar vom griechischen Dok.
PE-CONS 1/10. contó con tres dictámenes positivos, los de los Parlamentos griego Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
PE-CONS 2/10. gingen fünf befürwortende Stellungnahmen ein, und zwar seitens der italienischen Abgeordnetenkammer Dok.
PE-CONS 2/10. contó con cinco dictámenes positivos, los de la Cámara de Diputados italiana Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
8371/10. Parlaments; der deutsche Bundesrat hat eine ablehnende Stellungnahme Dok.
8371/10. , así como con un dictamen negativo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Vorschläge des Parlaments, die insbesondere in den Berichten De Gucht Dok.
Vistas las propuestas del Parlamento recogidas en los informes de los Sres.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 26./27. Februar 2009 Schlussfolgerungen Dok.
En su sesión de 26 y 27 de febrero de 2009, el Consejo adoptó unas conclusiones Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 19. und 20. März 2009 Dok.
Finalmente, en el Consejo Europeo de los días 19 y 20 de marzo Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat und das Europäische Parlament haben sich im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens über die Rückführungsrichtlinie Dok.
El Consejo y el Parlamento Europeo alcanzaron un acuerdo sobre la «Directiva de retorno» Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinen Schlussfolge­rungen vom 31. Mai 2010 Dok.
En sus conclusiones del 31 de mayo de 2010 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Standpunkt wurde vom Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 26. September 2008 Dok.
El Consejo insistió en esta posición en sus conclusiones de 26 de septiembre de 2008 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Dreiervorsitz (Polen, Dänemark und Zypern) hat in seinem Achtzehnmonatsprogramm Dok.
El equipo de Presidencias actual (Polonia, Dinamarca y Chipre) se compromete, en su programa de 18 meses Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat der Rat am 17. Juni 2011 Dok.
También en esta perspectiva, el 17 de junio de 2011, el Consejo adoptó Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat dem Rat im Oktober 2009 einen diesbezüglichen Bericht Dok.
La Comisión presentó al Consejo, en octubre de 2009, un informe sobre la cuestión Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann bestätigen, dass er auf seiner Tagung vom 11. April 2011 Dok.
El Consejo puede confirmar que, en su sesión del 11 de abril Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
ST 8523/10 WTO 110 SERVICES 18 COMER 60 COASI 65. sowie über dessen Abschluss Dok.
ST 8523/10 WTO 110 SERVICES 18 COMER 60 COASI 65. y sobre su celebración Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 17. Juni 2010 Dok.
En sus conclusiones del 17 de junio de 2010 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates vom 29./30. Oktober 2009 (Dok.
– Vistas las Conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de los días 29 y 30 de octubre de 2009 (Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 13. September 2010 Schlussfolgerungen zu Maßnahmen zur Krebsbekämpfung angenommen Dok.
El 13 de septiembre de 2010, el Consejo adoptó unas Conclusiones sobre la lucha contra el cáncer Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 8./9. Dezember 2009 Dok.
Por otra parte, en sus conclusiones de los días 8 y 9 de diciembre de 2009 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat hat sich 2008 erneut mit dieser Frage befasst Dok.
El Consejo Europeo revisó este tema en 2008 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
11018/1/08 REV 1. , und der Rat hat 2008 Dok.
11018/1/08 REV 1. , y el Consejo adoptó conclusiones sobre la integración de los gitanos en 2008 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 23. Oktober 2009 Dok.
El Consejo, en las conclusiones adoptadas sobre este informe el 23 de octubre de 2009 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Er selbst hat die Frage in seine Schluss­folgerungen zum „Abbau von Geschlechterstereotypen in der Gesellschaft“ Dok.
El Consejo también ha abordado el tema en las conclusiones adoptadas en 2008, tituladas «Eliminación de los estereotipos de género de la sociedad» Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde die Kommission ersucht, bis Ende 2011 über die erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten Dok.
También se invitó a la Comisión a informar sobre los avances obtenidos antes de que finalice 2011 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner besteht die vierte Priorität der Strategie der Europäischen Union zur Terrorismus­bekämpfung Dok.
Asimismo, la cuarta prioridad de la Estrategia de la Unión Europea de Lucha contra el Terrorismo 14469/4/05 rev.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen entsprechenden Vorschlag am 16. Dezember 2010 vorgelegt Dok.
La Comisión presentó una propuesta en este sentido el 16 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. März hat sich der Rat auf eine allgemeine Ausrichtung zu allen sechs Vorschlägen Dok.
El 15 de marzo, el Consejo llegó a un acuerdo sobre un enfoque general relativo a las seis propuestas Docs.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 10. Dezember 2007 Dok.
Tal como reafirmó el Consejo en sus conclusiones del 10 de diciembre de 2007 Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung zu einem neuen europäischen Rahmen für Menschen mit Behinderungen Dok.
En la Resolución relativa a un nuevo Marco Europeo de la Discapacidad Doc.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnungen der Kommission auf der Grundlage der Preise von 1999, Berechnungen im Arb. dok.
En la Cumbre de Berlín de 1999, los Estados miembros excluyeron las ayudas directas de las indicaciones financieras incluidas en el marco financiero.
   Korpustyp: EU DCEP