linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchbruch descubrimiento 21
ruptura 14 perforación 9 abertura 3 rotura 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Durchbruch descubrimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Durchbruch 1961 erfordert die stetige Produktionssteigerung erstmals einen Umzug des Unternehmens. ES
El descubrimiento En 1961, el aumento constante de la producción requeria por primera vez, que la empresa se trasladara. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsmittel müssen erheblich aufgestockt werden, um sowohl für Durchbrüche in neuen Technologiebereichen zu sorgen als auch die Kosten zu senken.
Debe producirse un aumento significativo de la financiación de la investigación, con vistas a realizar descubrimientos tecnológicos nuevos y contribuir a reducir los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur so, wir haben einen Durchbruch im Ice-Truck-Killer-Fall.
Es qu…Hicimos un descubrimiento importante en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftliche Durchbrüche sollen in marktfähige innovative Produkte und Dienstleistungen umgewandelt werden und das Leben der Menschen vereinfachen.
Este programa tiene por finalidad transformar los descubrimientos científicos en productos y servicios innovadores que ofrezcan oportunidades de negocio y mejoren la vida de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein großer Durchbruch. Und gerade rechtzeitig zur Eröffnung.
Esto es un increíble descubrimiento, y justo antes de que inauguremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht der Weg, auf dem wissenschaftliche Durchbrüche oder auch nur der höchste Kosten/Nutzeneffekt erzielt wird.
No es que eso tenga nada de malo, pero no es de ahí de donde surgen los grandes descubrimientos científicos, ni de donde se obtiene la mejor relación costo-beneficio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Der wissenschaftliche Durchbruch gelang allerdings nicht durch Versuche am Menschen oder an Ratten und Mäusen, sondern durch die Forschungsarbeit mit einfachen Organismen wie Hefebakterien und Rundwürmern.
Los recientes descubrimientos científicos se han producido por la investigación no en humanos, o siquiera en ratas y ratones, sino en simples organismos de laboratorio como la levadura y los gusanos ascárides.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher war alles ein großer Durchbruch.
Así que todo era un descubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Seine großen Durchbrüche kamen, als niemand etwas wusste.
Sus grandes descubrimientos pasaron cuando nadie sabía nada.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Avalanche-Durchbruch . .
erster Durchbruch ruptura primera 1
zerstörungsfreier Durchbruch . .
zweiter Durchbruch . .
thermischer Durchbruch . .
elektrischer Durchbruch . . . . .
magnetischer Durchbruch .
Tunnel-Durchbruch . . .
Zener-Durchbruch . . .
Kanal-Substrat-Durchbruch .
zweiter Durchbruch in Durchlassrichtung .
Durchbruch in Sperrichtung .
Durchbruch fuer Seil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchbruch

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch immer kein Durchbruch.
Aún no hubo avances.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch im Rumpf!
Se rompió el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade ein Durchbruch.
No es exactamente una novedad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Durchbruch.
Fue un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbruch in einem Fall?
¿Descubrieron algo de un caso?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Durchbruch.
Ese fue mi arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war unser Durchbruch.
Anoche tuvimos un avance.
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt einen Durchbruch dar.
Esto representa un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kam der politische Durchbruch.
Al final se produjo un gran avance político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Durchbruch ist sehr wichtig.
Es un momento muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben einen historischer Durchbruch.
Este es un paso histórico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Carga del filtro hasta saturación (gasolina)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Carga del filtro hasta saturación (butano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nennst du einen Durchbruch?
¿A eso le llamas una apertura?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich.. .. . .hatte einen Durchbruch.
Porque, en lo tocante a m…...tuve un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Beladung der Aktivkohlefalle zum Durchbruch
carga del filtro de carbono hasta la saturación
   Korpustyp: EU IATE
Das könnte Ihr Durchbruch werden.
Esto podría lanzarle a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Durchbruch, Damon.
No he dado ningún gran paso adelante, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Durchbruch gebrauchen.
Nos vendría bien una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann dein Durchbruch werden.
Podría ser tu gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mein Durchbruch sein.
Esta puede ser mi gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir denn einen Durchbruch?
No sabía que necesitáramos una.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Durchbruch gebrauchen.
Nos vendría bien un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein großer Durchbruch.
Eso sí que sería un gran avance.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das ist Effies großer Durchbruch.
Es la gran oportunidad de Effie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Durchbruch erzielt.
Creo que tuviste un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
"Kommt und feiert meinen Durchbruch."
Ven a celebrar mi gran cambio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte unser Durchbruch werden.
Ésta puede ser nuestra gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
mit virologischem Durchbruch a Ergebnisse:
- Fallo virológico debido a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist ein bleibender Durchbruch.
Se trata de un gran avance que durará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alzheimerforschung - Steht ein Durchbruch bevor?
Se acerca la cura para el Alzheimer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute gelang uns ein Durchbruch.
Hoy hemos hecho un gran adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchbruch werde alles ändern.
Un avance que cambiará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Durchbruch geschafft.
Creo que he hecho un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hauptquartier will man den Durchbruch.
El cuartel general quiere lograr un avance importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich hatte gerade einen Durchbruch.
Creo que acabo de tener un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, deinen Durchbruch zu proben.
Deja de practicar tu colapso.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäischen Kreativität zum Durchbruch verhelfen
Dejar que fluya la creatividad de los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Durchbruch im Friedensprozess in Sri Lanka
Asunto: Grandes avances en el proceso de paz en Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest gerade einen großen, kreativen Durchbruch.
Tú tuviste un gran logro creativo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Auftritt wird unser großer Durchbruch.
-Este recital será nuestro gran despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Unterlagen für den Durchbruch.
Primero los documentos para la avanzada,
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückwandlung war der letzte Durchbruch.
La reversión fue el último gran logro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir den entscheidenden Durchbruch schaffen.
Tenemos que proporcionar aquí el necesario impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Revisionskonferenz wird kaum zum Durchbruch führen.
Es poco probable que la conferencia de revisión vaya a mejorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Journalisten glaubten an einen Durchbruch.
Muchos periodistas pensaron que todo iba bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr stolz auf diesen Durchbruch.
Estamos muy orgullosos de este avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt einen sehr bedeutsamen Durchbruch dar.
Se trata de un paso muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof bedeutet einen politischen Durchbruch.
El Tribunal Penal Internacional representa un gran paso de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
En 1994 estuvimos a punto de ganar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Qatar erlebten wir einen Durchbruch.
En Qatar asistimos a un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als hätten wir einen Durchbruch.
Parece que hay un avance importante.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hatte er nie den Durchbruch.
En realidad nunca le fue bien, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben unseren Durchbruch.
Creo que tenemos nuestra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film sollte mein groer Durchbruch werden.
Ya sabes que esta película iba a ser mi gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Durchbruch in einer der Verkleidungen.
Uno de los sellos del núcleo cedió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nahe an einem Durchbruch!
¡Estamos muy cerca de algo!
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist ein Durchbruch.
Necesitamos que las cosas se suelten.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sah, war definitiv ein Durchbruch.
Lo que vi era un progreso definido.
   Korpustyp: Untertitel
Filterbeladung mit wiederholter Erwärmung bis zum Durchbruch
Carga del filtro por calentamiento repetido hasta la saturación
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Deshalb ist es ja ein Durchbruch.
Por eso es que lo llaman un avance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich beeindruckender Durchbruch.
Esa es una gran entrada
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du kürzlich einen kleinen Durchbruch?
¿Has tenido un avance últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Durchbruch, den wir wollten.
Es el progreso que queríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Owen über seinen "Durchbruch" in Frankreich
Owen destaca "la pasión por el fútbol" en Francia
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Den Durchbruch nach Deutschland durch Holland.
Invadir Alemania a través de los Países Bajos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, da ich einen Durchbruch seh…
- Ahora que veo una apertur…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich hatte 'nen kleinen Durchbruch.
Sí, y…creo que podría ser un pequeño gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Für Norman könnte das den Durchbruch bedeuten.
Este podría ser el gran golpe para Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindestens nicht mit einem bedeutenden medizinischen Durchbruch.
Al menos no sin un progreso médico importante.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier hat er den Durchbruch nie geschafft.
En realidad nunca le fue bien, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu deinem großen medizinischen Durchbruch.
Felicitaciones por el importante adelanto médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einem großen Durchbruch.
Estoy a punto de conseguir algo grande.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ellen Wolf Fall gibt's einen Durchbruch.
El caso de Ellen Wolf está avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Durchbruch in der Schönheitsmedizin ES
Un importante avance dentro de la medicina estética ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Air France war mein Durchbruch.
Lo de Air France fue redondo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eben einen riesigen Durchbruch.
Logramos un gran avance.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist ein großer Durchbruch gelungen.
Ha habido un contraataque.
   Korpustyp: Untertitel
Kling nicht gerade nach einem Durchbruch.
Eso no parece ser un avance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf einen Durchbruch gehofft.
Esperaba que hubiésemos avanzado lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff den Durchbruch in 10 Sekunden
Completa la brecha en 10 segundos.
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein Durchbruch in der Huntington-Forschung?
Emocionantes avances de las células madre 'inducidas'
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Der nachhaltigen Entwicklung international zum Durchbruch verhelfen EUR
hacer comprender la importancia de un desarrollo sostenible a escala internacional EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entdecke den Durchbruch in Sachen Akkulaufzeit
Descubre una innovación en duración de batería
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entdecke den Durchbruch in Sachen Akkulaufzeit
Descubre una revolución en duración de la batería
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AutoFormplus R4 – Ein Durchbruch für die Blechbearbeitungsindustrie
AutoFormplus R4 – Un gran avance para la industria del conformado de chapa
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und nun ist der nächste Durchbruch geschafft:
Y ahora han sumado un nuevo avance:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Würdigung eines Durchbruchs bei der Lebensmittelsicherheit:
Homenaje a un avance en seguridad alimentaria:
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ed ist auf dem Weg zu einem enormen Durchbruch.
Ed está a punto de hacer un tremendo avance.
   Korpustyp: Untertitel
an die Kommission Betrifft: Kampagne für den Durchbruch erneuerbarer Energie
a la Comisión Asunto: Campaña para el fomento de las energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Mit 40 verlorenen Spiele…...hoffen wir auf den Durchbruch.
Con una racha de 40 partidos perdidos sobre su espalda,…a todos han perdido las esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sir. Ich kann einen kleinen Durchbruch vermelden.
Bueno, señor, creo que tengo un buen avance.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam mit dem zähmenden Halsband der Durchbruch!
Luego, un invento importantísimo: El collar domesticador.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde bisher noch kein Durchbruch in den Verhandlungen erreicht.
Sin embargo, hasta hoy no se ha logrado un avance decisivo en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wurden ständige Vereinbarungen getroffen: Dies war ein notwendiger Durchbruch.
Se han encontrado soluciones permanentes: éste es un paso adelante que se necesitaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Durchbruch beim Klimagipfel im Dezember.
Necesitamos un cambio radical en la cumbre sobre el cambio climático de diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Durchbruch und kann meines Erachtens Vorbildcharakter haben.
El presente reglamento marca un hito importante y, en mi opinión, debe servir de ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten in verschiedenen Bereichen einen Durchbruch erzielen.
Hemos logrado avanzar mucho en diferentes ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr stehen wir kurz vor einem weiteren bemerkenswerten Durchbruch.
Ahora estamos en vísperas de otro paso extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte