(8a) Der Mutterschutzurlaub nach dieser Richtlinie sollte nicht im Gegensatz zu in den Mitgliedstaaten vorgesehenen Elter n urlaubs- oder Elternzeitregelungen stehen und zielt keinesfalls auf eine Umgehung solcher Modelle ab.
(8 bis) El permiso de maternidad en el sentido de la presente Directiva no debe estar en contradicción con los permisos parentales o las normas sobre el tiempo de trabajo de los padres previstos en los Estados miembros, y no puede constituir en modo alguno un medio para eludir dichos modelos.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, dass Ihre Elter…eheliche Probleme hatten?
¿Es posible que sus padres tu viese…problemas maritales?
Korpustyp: Untertitel
Die Familie besteht für gewöhnlich aus den Elter…den Kindern und den Grosseltern.
La familia está compuesta de los padre…...los niños y los abuelos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Elter…sind nicht meine Eltern.
Mis padre…No son mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir erzählen, er hat beide Elter…
¿Me estás diciendo que mató a sus padres?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich mag keine Nächte. Seit meine Elter…
No me gustan las noches me hace pensar en mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart die allerbesten Elter…und ich liebe euch über alles.
Han sido los padres más increíble…...y los quiero tanto.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist adoptiert. Und diese Elter…
Dijeron que era adoptado y allí los padre…
Korpustyp: Untertitel
Die Elter…die Mutter hat das Hauptquartier benachrichtigt -
Los padre…o esta madre ha en contacto con el mando operativo -
Korpustyp: Untertitel
Eure Elter…... sind ab morgen auf dem Land!
Su madre y su padre-- A partir de mañana en la campiña por tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lediger Elter
.
Modal title
...
biologischer Elter
.
Modal title
...
leiblicher Elter
.
Modal title
...
homosexueller Elter
.
Modal title
...
alleinerziehender Elter
.
Modal title
...
geschiedener Elter
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elter"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Elter…Das war mein Heim.
Esta era mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Elter…..sind gestorbe…bei einem Autounfall vor vier Wochen.
Mis papá…muriero…en un accidente de auto hace 4 semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Theorie über Carnivoren als liebevolle Elter…hat Furore gemacht.
Sus teorías sobre los carnívoro…¿Qué estás haciendo?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir erzählen, er hat beide Elter…
¿Me estás diciendo que mató…
Korpustyp: Untertitel
Åke Erikssons Elter…Glaubst du, die leben noch?
Oye, ¿crees que la familia de Eriksson aún vivirá?
Korpustyp: Untertitel
Denn ich hab nämlich $100 von meinen Elter…um Essen für die ganze Woche zu kaufen.
Porque mis papás me dejaron $ 100 para comer toda la semana.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Totenwache meiner Elter…waren mir die Worte des Priesters keine Hilfe.
las palabras del cura no me consolaron.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wenn meinen Elter…etwas zustößt, wenn sie krank werden, kann ich nicht zu ihnen?
¿Quiere deci…que si les pasa algo o se enferman, no podré verlos?
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wenn meinen Elter…etwas zustößt, wenn sie krank werden, kann ich nicht zu ihnen?
¿Quiere deci…que si les pasa algo o se ponen enfermos, no podré verlos?
Korpustyp: Untertitel
3 doppel Schlafzimmer, 1 Badezimmer mit Dusche, 1 Elter Schlafzimmer mit komplettes Badezimmer und Dusche, Garage.
Sarah Harding ist führend darin. ihre Theorie über Carnivoren als liebevolle Elter…hat Furore gemacht. Wo ist das Telefon?
Sus teorías sobre los carnívoros han determinado el debate. - ¿Qué estás haciendo? - ¿Dónde está el teléfono?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es hier hart ist für junge Schwarze, mit Rassissmus, kein Job, allein erziehenden Elter…
Sé que es difícil para los negros por el racismo, el desempleo, los problemas familiare…
Korpustyp: Untertitel
(8a) Der Mutterschutzurlaub nach dieser Richtlinie sollte nicht im Gegensatz zu in den Mitgliedstaaten vorgesehenen Elter n urlaubs- oder Elternzeitregelungen stehen , und diese Richtlinie sollte diese Regelungen nicht untergraben .
(8 bis) El permiso de maternidad en el sentido de la presente Directiva no debe estar en contradicción con otras normas de los Estados miembros en materia de permiso parental, y la presente Directiva no debe socavar esas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist absurd, nachdem sie veschwand schrieb sie einen Brief an ihre Elter…...in dem sie erzählte, dass sie sich verliebt habe und weg ging…...Ausserdem wurde nie ein Lösegeld verlangt.
Eso es absurdo, cuando desapareció envió una cart…...a su casa diciendo que se había enamorado y que se ib…...por su propia voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert etwas lange um die Elter zu erklären, soweit es wichtig ist, dass die Kinder richtige Diät einhalten müssen und kein Zucker sowie Fast Food von den Eltern bekommen.
Siempre pierdo mucho tiempo para explicarles cuan importante es que sus hijos observen una dieta correcta, y para que no den a sus hijos mucho azúcar y comida rápida.