linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfordernis requisito 1.026
exigencia 815 condición 50 condición necesaria 1

Verwendungsbeispiele

Erfordernis requisito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abänderung 143 enthält eine Klarstellung in Bezug auf das Erfordernis der vorherigen Eintragung in ein Register.
La enmienda 143 aclara el requisito de la inscripción previa.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Renault ha cumplido los requisitos necesarios para consultar a los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein absurdes und nutzloses Erfordernis.
Un requisito absurdo e inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Hochleistungskurzpulslaser von TRUMPF kombinieren in idealer Weise Erfordernisse in der Mikrobearbeitung mit hoher mittlerer Leistung.
Los láseres de pulsos cortos de alta potencia de TRUMPF combinan perfectamente los requisitos para el micromecanizado y una potencia media elevada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt muss den begründeten Erfordernissen entsprechen, die aus dem Aufgaben- und Zuständigkeitsbereich der Verwaltungsorgane resultieren.
El contenido debe ajustarse a los requisitos derivados de las funciones y competencias de los órganos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller hat den Antrag persönlich einzureichen, sofern von diesem Erfordernis nicht abgesehen wurde. ES
Al presentar una solicitud, el solicitante deberá comparecer en persona, salvo en caso de estar exento del cumplimiento de dicho requisito. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit diesem zusätzlichen Erfordernis soll jeglicher Missbrauch eingeschränkt werden.
Este requisito adicional tiene por objeto limitar los abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 122 schließt Entscheidungen zur Erteilung einer Genehmigung von dem Erfordernis der Begründung und der Bereitstellung von Rechtsbehelfen aus.
La enmienda 122 excluye las decisiones de concesión de una autorización del requisito de motivación y de poder impugnarlas ante los tribunales.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Es scheint da nichts zu geben, was besondere Erfordernisse berücksichtigt.
No parece que haya nada que permita fijar unos requisitos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werkstoffauswahl unter Berücksichtigung der Produkteigenschaften, der verfahrens-technischen und branchenspezifischen Erfordernisse. DE
Selección del material Teniendo en cuenta las propiedades del producto, la técnica de procedimientos y los requisitos específicos del sector. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliches Erfordernis exigencia económica 1
materielles Erfordernis . .
wartungstechnisches Erfordernis .
dienstliches Erfordernis .
Dienstliche Erfordernis .
Erfordernis einer Wohnzeit .
Erfordernis eines Bürgen .
Erfordernis der Schriftform des Vertrags .
Erfordernis der Unbekanntheit einer Tatsache .
Befreiung vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfordernis

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solidaritä, ein fundamentales Erfordernis
La solidaridad, necesidad natural
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Erfordernis, die Anonymität zu wahren
si debe garantizarse su anonimato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
Omisión de la lista de ingredientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Romeo versteht das Erfordernis an Diskretion.
Romeo entiende la necesidad de discreción.
   Korpustyp: Untertitel
- das Erfordernis einer eingehenden Beurteilung der Richtlinie;
- la obligación de una evaluación pormenorizada de la directiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Erfordernis, in allen Finanzierungsabkommen Rechnungsprüfungen vorzusehen;
las auditorías previstas en todos los acuerdos de financiación;
   Korpustyp: EU DCEP
• Die Erfordernis, Serumferritin monatlich zu überwachen
• La necesidad de controlar la ferritina sérica mensualmente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Poettering sprach vom Erfordernis der Stabilität.
El señor Poettering ha hablado de la necesidad de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Erfordernis ist der Europäische Beschäftigungspakt.
La primera necesidad es el Pacto Europeo para el Empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 19 Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
Artículo 19 Omisión de la lista de ingredientes
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von dem Erfordernis bestimmter verpflichtender Angaben
Omisión de determinadas menciones obligatorias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
la necesidad de facilitar cambios y ajustes estructurales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) das Erfordernis der Sicherheit, Vorhersehbarkeit und Einheitlichkeit des Ergebnisses;
c) la necesidad de certeza, previsibilidad y uniformidad de los resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfordernis, nach französischem Recht einen Steuerbevollmächtigten zu bezeichnen
Asunto: Obligación de conformidad con la legislación francesa de nombrar a un representante fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2001/83/EG und gesetzliches Erfordernis
Asunto: Directiva 2001/83/CE y obligación jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
„ (…) betont der Rat das Erfordernis offener und transparenter Beschaffungs­märkte.
« (…) el Consejo destaca la necesidad de que los mercados de contratos públicos sean abiertos y transparentes.
   Korpustyp: EU DCEP
das Erfordernis der Sicherheit, Vorhersehbarkeit und Einheitlichkeit des Ergebnisses;
la necesidad de certeza, previsibilidad y uniformidad de los resultados;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Forderungen zählen das Erfordernis der Transparenz und Rechenschaftspflicht
Éstas incluyen la necesidad de la transparencia y la responsabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ihn wird sie zu einem unausweichlichen Erfordernis.
Y la convierte en absolutamente necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines wahrhaft europäischen Netzes ist ein unabdingbares Erfordernis.
La construcción de una red realmente europea es una necesidad imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Erfordernis der Gemeinsamen Außenpolitik der Europäischen Union.
La política exterior común de la Unión Europea no exige menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transparente Information ist mithin ein vorrangiges Erfordernis.
La información transparente es, en efecto, una prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Erfordernis wollen wir in der Union unmissverständlich klar machen.
Ese es el mensaje que queremos inculcar a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vorrangiges Erfordernis bleibt heutzutage aber die Stärkung der Risikoinvestitionsfonds.
Pero hoy el refuerzo de los fondos de capitales de riesgo sigue siendo una necesidad primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens das Erfordernis amtlicher Prüfungen der Eigen- und Kennzeichnungskontrollen.
El tercero es la necesidad de realizar controles oficiales sobre los propios controles y controles del etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag führt das Erfordernis der Quartalsberichte neu ein .
introduce una nueva obligación de información financiera trimestral ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich sehe kein Erfordernis, über die anderen abzustimmen.
No veo ninguna necesidad de votar las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Erfordernis, die regionale Stabilität nicht wesentlich zu beeinträchtigen.
la necesidad de no perjudicar de forma importante la estabilidad regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
Debe ser miembro de la bolsa para comerciar con valores en la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erfordernis, Störungen auf dem Markt der Union zu verhindern;
el interés de evitar perturbaciones en el mercado de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls bestünde für Karkkila kein „Erfordernis“ zum Abschluss des Geschäfts.
En caso contrario, Karkkila no «necesitaría» concluir la transacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erfordernis der Speicherung der Daten im ZIS;
a la necesidad de conservar los datos en el SIA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernis, die inhaltliche Integrität der vorgeschriebenen Informationen sicherzustellen
Garantía de integridad del contenido de la información regulada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lipidstörungen sind nach klinischer Erfordernis zu behandeln (siehe Abschnitt 4.8).
Los trastornos lipídicos deben tratarse como se considere clínicamente adecuado (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 16 Ausnahmen von dem Erfordernis bestimmter verpflichtender Angaben
Artículo 16 Omisión de determinadas menciones obligatorias
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten entscheiden über das Erfordernis weiterer Informationen und/oder Tests sowie das Erfordernis von Maßnahmen zur Begrenzung der entstehenden Risiken.
Los Estados miembros llegarán a conclusiones respecto a la necesidad de obtener información adicional o realizar más pruebas, y de adoptar medidas para limitar los riesgos que surjan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entscheiden über das Erfordernis weiterer Informationen und/oder Tests sowie das Erfordernis von Maßnahmen zur Begrenzung der entstehenden Risiken.
Los Estados miembros llegarán a conclusiones respecto a la necesidad de obtener información adicional y/o realizar más pruebas, y de adoptar medidas para limitar los riesgos que surjan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt das Erfordernis einer verstärkten technischen Hilfe und Ausbildung zur Verbesserung der Durchführungskapazität der Partnerländer fest;
Toma nota de la necesidad de incrementar la asistencia técnica y la formación para mejorar la capacidad de ejecución de los países socios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messbarkeit ist ein zentrales Erfordernis für eine effiziente Durchführung der vorgeschlagenen Richtlinie.
La mensurabilidad es un criterio básico para la aplicación eficiente de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei das Erfordernis eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu berücksichtigen ist
, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de autorizar un período apropiado de amortización de las inversiones
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst auch das Erfordernis in Bezug auf eine angemessene Umweltverträglichkeitsprüfung.
Esto incluiría la obligación de realizar una evaluación adecuada del impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Klarstellung im Zusammenhang mit dem Erfordernis von mehr Transparenz, Nichtdiskriminierung und einer Vermeidung von Interessenkonflikten.
Se trata de una clarificación relativa a la necesidad de transparencia y no discriminación, así como a la necesidad de evitar los conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, falls ein Mitgliedstaat diesem Erfordernis nicht genügen sollte?
En caso de que los Estados miembros no puedan satisfacer dicha necesidad, ¿qué medidas propone la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich alle drei Organe mit diesem Erfordernis wie folgt befasst haben:
Considerando que todas las tres instituciones han abordado tal necesidad como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Maßnahmen dieser Staaten zur Neuorganisierung des grenzüberschreitenden Verkehrs sollte diesem Erfordernis Rechnung tragen.
Toda medida tomada por los nuevos Estados miembros para reorganizar el tráfico a través de sus fronteras nacionales ha de considerarse desde esta óptica.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Das Erfordernis einer Verstärkung des außenpolitischen Handelns der EU im JI-Bereich
b) Necesidad de intensificar la acción exterior de la UE en el ámbito JAI
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, dieses Erfordernis entsprechend zu berücksichtigen und angemessen zu finanzieren.
Se recomienda que se tenga en cuenta esta necesidad y su adecuada financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher besteht das dringende Erfordernis, dass die Europäische Union auf derartige Situationen effizient reagiert.
Por tanto, urge que la Unión Europea sea capaz de responder con eficacia a dichas situaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Herabstufung des Griechenland-Ratings und Erfordernis der Gründung einer eigenen EU‑Ratingagentur
Asunto: Reducción de la calificación crediticia de Grecia y la necesidad de creación de una agencia de rating propia de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich alle drei Organe mit diesem Erfordernis befasst haben:
B. Considerando que todas las tres instituciones han abordado tal necesidad:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem diesbezüglichen Änderungsantrag wird das Erfordernis eingeführt, nichttextile Teile tierischen Ursprungs in Textilerzeugnissen anzugeben.
Esta enmienda introduce la obligación de indicar la presencia de partes no textiles de origen animal en los productos textiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Er umfasst außerdem das Erfordernis klarer schriftlicher Leitlinien für die Durchführung von Sicherheitsmaßnahmen.
También implica la necesidad de unas directrices claras por escrito para la aplicación de las medidas de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften ist diesem Erfordernis nicht Rechnung getragen.
En el anteproyecto de Presupuesto General de las Comunidades Europeas, ello no se ha tenido en cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann gedenkt die Kommission das Erfordernis der Energieeffizienzkennzeichnung auch für Trockenschränke vorzuschlagen?
¿Cuándo tiene intención la Comisión de proponer el etiquetado energético también para las secadoras de ropa?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat vollkommen Recht, wenn es die Aufmerksamkeit auf dieses Erfordernis richtet.
El Parlamento llama la atención sobre esta necesidad con toda la razón del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens lenkt er unsere Aufmerksamkeit auf das Erfordernis einer besseren Strukturierung von Entwicklungsprogrammen.
Segundo, porque llama nuestra atención sobre la necesidad de estructurar mejor los programas de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
Pero a pesar de ello, la creatividad y la flexibilidad no deben interferir con la necesidad de transparencia y honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne stellt eine vorläufige Regelung ein absolutes Erfordernis dar.
En este sentido, un reglamento temporal resulta absolutamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Erfordernis muß die Union auch in ihre Politik der Entwicklung und Zusammenarbeit einbeziehen.
La Unión debe integrar esa necesidad en su política de desarrollo y de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Erfordernis sehe ich in der Einbindung des Privatsektors in das ETI-Projekt.
De igual modo, creo que es imprescindible conseguir que el sector privado participe en el proyecto del IET.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erfordernis, ein glaubwürdiges und stabiles System zu schaffen, liegt vorrangig bei Rußland.
En Rusia es primordial la necesidad de contar con un sistema político fiable y estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fand das Erfordernis einer Strategieagentur für die Energienutzung keine Berücksichtigung.
Existe una lamentable omisión con respecto a la necesidad de una agencia estratégica en el ámbito energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre der Vorschlag zur Einsetzung eines Kollektivorgans diesem Erfordernis besser gerecht geworden.
En mi opinión, la propuesta de un órgano colegiado habría respondido mejor a esta necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Bemerkungen beschränken, von denen die erste ein moralisches Erfordernis betrifft.
Me limitaré a hacer dos comentarios, el primero de los cuales es un imperativo moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Hafen des 21. Jahrhunderts ist von diesem Erfordernis nach neuer Mobilität nicht ausgenommen.
El puerto del siglo XXI no escapa al impacto de esta nueva movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierende Ratspräsidentin. - Ich stimme mit dem Herrn Abgeordneten bezüglich der Erfordernis eine solchen Richtlinie absolut überein.
Presidenta en ejercicio del Consejo. - Estoy definitivamente de acuerdo con el honorable diputado sobre la necesidad de una directiva como ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist der Ausgleich am Valutatag für Massenzahlungssysteme im Euroraum kein zwingendes Erfordernis .
Este riesgo podría evitarse en determinados sistemas de pequeños pagos en euros si la liquidación en firme tiene lugar en la fecha valor7 .
   Korpustyp: Allgemein
Diesem Erfordernis wird durch die Methode der offenen Zusammenarbeit offensichtlich Genüge getan.
Esta necesidad parece quedar cubierta por el método abierto de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird zu Recht das Erfordernis einer transparenten Beihilfevergabe betont.
Estoy de acuerdo con el enfoque del informe sobre la necesidad de la transparencia de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
La Presidencia española también ha insistido firmemente en la necesidad de una política agrícola común sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehörte vor allem das Erfordernis der parlamentarischen Kontrolle und der demokratischen Rechenschaftspflicht.
En particular, la necesidad de un examen parlamentario riguroso y de rendición democrática de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser des Berichts sieht in der Unterstützung der Arbeitgeber ein Erfordernis.
Para el autor del informe, ayudar a los patronos, supone una necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Erfordernis nach Politikinstrumenten, die darauf abzielen, solche erheblichen und schädlichen Preisschwankungen abzuwenden;
la necesidad de herramientas políticas destinadas a evitar fluctuaciones de precio tan grandes y perjudiciales;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Erfordernis von Artikel 50 unserer Geschäftsordnung ist ein Finanzbogen.
Y el artículo 50 de nuestro Reglamento exige también una ficha financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Erfordernis, das die Kommission genauso erkannt hat wie Ihr Berichterstatter.
Es una necesidad que la Comisión comparte con el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Aktionsplan wird dieses Erfordernis eindeutig anerkannt, und die Kommission ist daher verpflichtet, dementsprechend zu handeln.
El plan de acción reconoce esta necesidad de forma clara y por lo tanto la Comisión se compromete a actuar en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte von Frau Patrie und Frau Thyssen tragen diesem Erfordernis Rechnung.
Tanto el informe de la Sra. Patrie como el de la Sra. Thyssen reconocen esta necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zählt nur ein Erfordernis: das allgemeine Interesse und der soziale Fortschritt für alle.
Solo hay un imperativo que valga, el del interés general y el del progreso social para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Erfordernis wurde in den Verträgen anerkannt, was aber leider nie zu folgerichtigen Gesamtvereinbarungen geführt hat.
Los Tratados reconocen esta necesidad, pero esto lamentablemente nunca se ha traducido en disposiciones generales coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen daher verstärkt auf die Erfordernis hin, die Energieeffizienz in diesem Bereich zu verbessern.
Esta es la razón por la que destacamos la necesidad de mejorar la eficiencia energética en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Erfordernis besteht darin, die parlamentarische Kontrolle in den Mitgliedstaaten zu verstärken.
El primero de ellos es reforzar el escrutinio parlamentario en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzuoft wird in diesem Zusammenhang auf das Erfordernis der Konzentration hingewiesen.
Con demasiada frecuencia, cuando se lo menciona, se hace hincapié en la necesidad de concentración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat zu Recht das Erfordernis von Länderresolutionen neben thematischen Resolutionen verteidigt.
La UE ha defendido con razón la necesidad de que haya resoluciones sobre países junto con las resoluciones temáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, daß die Krise der Großen Seen dieses Erfordernis bewußt gemacht hat.
Espero simplemente que la crisis de los Grandes Lagos haya permitido esta toma de conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht mißachtet dieses Erfordernis und wertet damit das Potential der Charta ab.
Este informe da la espalda a esta necesidad y restringe el potencial de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Beitrag bezieht sich auf die Erfordernis eines gemeinsamen Ansatzes zur Anerkennung des Kosovo.
Señor Presidente, mi contribución se dirige a la necesidad de una estrategia única para el reconocimiento de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pestizide müssen auch in einer Weise verwandt werden, die mit dem Erfordernis des Ernteschutzes vereinbar sind.
Los plaguicidas tienen que utilizarse de una forma que sea compatible con la necesidad de proteger las cosechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Erfordernis besteht darin, den Untergang der Kleinbetriebe zu verhindern.
El último imperativo es evitar que los pequeños sean suprimidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch hier das Erfordernis der Einstimmigkeit, und sie konnte leider nicht erreicht werden.
También en este tema se necesita unanimidad, y por desgracia no se ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfordernis, dass eine fahrzeugseitige Einrichtung die Einstellung der maximalen Stromaufnahme der Züge ermöglicht
Dispositivo a bordo obligatorio que permita regular la corriente máxima de alimentación del tren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordernis von mehr als einem Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsystem der Klasse B und/oder anderer Art
Necesidad de disponer a bordo de más de un sistema ferroviario de protección, control y aviso de clase B u otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt sie dem Erfordernis Rechnung, dass die marine biologische Vielfalt erhalten bleiben muss.
tendrá debidamente en cuenta la necesidad de salvaguardar la biodiversidad marina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis der Wiederausfuhrbescheinigung entfällt in Fällen, in denen Roter Thun aus Zuchtbetrieben lebend eingeführt wird.
El certificado de reexportación no será aplicable en los casos en que el atún rojo de engorde se importe vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Suecia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Finlandia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Austria ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein dreifacher Betrauungsakt müsse das Erfordernis der Klarheit genauso erfüllen wie ein einziger Betrauungsakt.
En su opinión, un triple acto de encomienda tenía que ajustarse a la obligación de claridad de la misma manera que un único acto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Erfordernis einer vorherigen Sicherheitsleistung gemäß Artikel 182 der vorliegenden Verordnung.
la obligación de garantía provisional contemplada en el artículo 182 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei können die Mitgliedstaaten das Erfordernis berücksichtigen, den Einsatz der Ressourcen zu optimieren.
Al hacerlo, podrán tener en cuenta también la necesidad de optimizar el uso de los recursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM