linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erklärung declaración 18.393
explicación 2.914 comentario 27 traducción 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erklärung explicaciones 1 tramontana 1

Verwendungsbeispiele

Erklärung declaración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem sind dem Vertrag mehrere Protokolle und Erklärungen beigefügt. ES
Hay además varios protocolos y declaraciones anexos al Tratado. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor Armstrong wird eine Erklärung auf Englisch vorlesen.
El profesor Armstrong leerá su declaración en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem nimmt der Rat eine Erklärung zur Zuspitzung des israelisch-palästinensischen Konflikts an. ES
Asimismo, aprueba una declaración relativa a la agravación del conflicto palestino-israelí. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Oer berühmte Walker hat eine Erklärung vorbereitet, in Form eines Zitats von Präsident Buchanan:
Caballeros, el famoso Walker ha preparado una declaración, una cita del presidente Buchanan.
   Korpustyp: Untertitel
Dritten werden die gespeicherten Daten nur in der in dieser Erklärung beschriebenen Weise zur Verfügung gestellt. DE
Solamente ponemos a disposición de terceros los datos guardados de la manera descrita en esta declaración. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Erklärung im Namen der Firma abgeben.
Querría hacer unas declaraciones en nombre de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Erklärungen behandelt die vom Winner Casino gesammelten Informationen.
Las siguientes declaraciones detallan la información reunida por Winner Casino.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anbieter-Erklärung .
individuelle Erklärung declaración individual 1
Eidesstattliche Erklärung .
Gemeinsame Erklärung declaración común 62 declaración conjunta 3 .
transantlantische Erklärung .
öffentliche Erklärung declaración pública 39
Wiener Erklärung Declaración de Viena 1
Petersberg-Erklärung .
Gesetzgebungsakt + Erklärung . .
förmliche Erklärung declaración formal 20 declaración solemne 3
Schuman-Erklärung .
schriftliche Erklärung declaración por escrito 213
mündliche Erklärung declaración oral 19
Millenniums-Erklärung .
Bologna-Erklärung .
eidesstattliche Erklärung declaración jurada 17
einseitige Erklärung declaración unilateral 60
feierliche Erklärung declaración solemne 22
zusätzliche Erklärung declaración suplementaria 2
transatlantische Erklärung declaración transatlántica 4
Erklärung,Erläuterung .
Standard-Erklärung .
abschließende Erklärung conclusión 1
Berliner Erklärung Declaración de Berlín 7
Umweltverträglichkeits-erklärung .
Windhuk-Erklärung .
eidlich abgegebene Erklärung .
Erklärung für die Wiedereinfuhr .
Erklärung zum Transit .
Erklärung eines Notfalls .
Erklärung des letzten Willens .
Erklärung für das Protokoll .
dem Eid gleichgestellte Erklärung .
Gemeinsame Politische Erklärung Declaración política común 3
Erklärung von Barcelona Declaración de Barcelona 214
Erklärung der Nichtigkeit .
Erklärung zur Stimmabgabe explicación de voto 7
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erklärung

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erklärung der Kommission - Stabilitätspakt
Sobre las actividades de evaluación de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
, eine Erklärung abzugeben.
invitado a formular declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung "Situation im Tschad"
Acuerdo pesquero entre la Comunidad Europea y Costa de Marfil
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - AIDS
Resultados de la Cumbre Rusia-Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung und gemeinsame Aussprache:
ser obligatorio y contemplar sanciones por su incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Was besagt diese Erklärung?
¿Qué es lo que dice?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nur zur Erklärung.
Esto sólo como aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(nächste Seite der Erklärung)
(Página siguiente del certificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschreibt die Erklärung ode…
Lo firmará o ya verá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen eine Erklärung.
Explíquenos su presencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
verabschiedet die nachstehende Erklärung:
Aprueba la siguiente Declaraciَn:
   Korpustyp: UN
Fetzen von der Erklärung!
Trozos de la carta rasgada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erklärung.
Gracias por explicarme eso.
   Korpustyp: Untertitel
Optional: Erklärung der Werte
Opcional: aclaraciones sobre los valores presentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität: Erklärung und Funktion
Importancia de la puntuación de calidad
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
( Erklärung von Falun Dafa )
(Explicando el Contenido de Falun Dafa)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fehlgeburt erklären, Baby verloren erklärung, kindgerechte Erklärung, Erklärungen für Kinder
Pérdida de un bebé, aborto espontáneo, embarazo extrauterino, embarazo ectópico
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Welche Erklärung hat sie dafür?
¿Cómo lo explica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab eine Erklärung verdient.
Creo que merezco una explicació…
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung des Kommissionsmitglieds Janez Potocnik
Intervención del Comisario Janez Potocnik
   Korpustyp: EU DCEP
Eventuelle Unterschiede bedürfen einer Erklärung.
Las posibles diferencias deben justificarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung ist kein Verhandlungsvorteil.
El Acta de Independencia no es una pieza de negociación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße diese Erklärung sehr.
Me complace mucho que se haya preparado este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Erklärung von Kommissionspräsident Santer
Asunto: Declaraciones del Presidente Santer
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für diese Erklärung.
Señor Presidente, señor Comisario, gracias por esta comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Europäische Erklärung zum Gebärmutterhalskrebs
Asunto: Manifiesto europeo sobre el cáncer de cuello uterino
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung des Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene.
detectar precozmente los carcinógenos genotóxicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene.
esclarecer el mecanismo de acción de determinados carcinógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der Nichteignung gilt ab
Fecha de inicio de la inhabilitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der Nichteignung gilt bis
Fecha de término de la inhabilitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein einziges Wort der Erklärung.
No dejó rastro para explicar lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir eine Erklärung.
Pero dime qué te pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine bildliche Erklärung?
¿Quieres que te haga un dibujo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erklärung für das Eierwerfen.
No me explicó por qué tiró los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung ist für Sie.
Esta sesión es por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät gab keine Erklärung.
Su Majestad no me ha dado ningún detalle.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Erklärung geben.
Hay una manera de explicarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats∗
* Publicado nuevamente por razones técnicas.
   Korpustyp: UN
Die Erklärung ist ganz simpel.
La respuesta es muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung ist natürlich glaubwürdiger.
Eso es más creíble.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Erklärung ausarbeiten.
Tenemos que presentar una declaracion.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erklärung, Deepak.
Gracias por la lección, Deepak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
Me gustaría decir una cosa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Erklärung vorbereitet.
- ÉI mismo preparó la declaració…
   Korpustyp: Untertitel
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutamente ninguna racionalización médica.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung der Bedürfnispyramide von Maslow.
Descripción de la Jerarquía de Necesidades de Maslow.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Erklärung der Kraftfeldanalyse und Diagramm.
Descripción del Análisis del Campo de Fuerzas y del diagrama.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erklärung der Attributionstheorie von Heider.
Descripción de la Teoría de la Atribución de Heider.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
El documento es legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung über das anwendbare Recht. ES
Certificado de la legislación aplicable. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Die eidliche Erklärung ist rechtsgültig.
La escritura es auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentation und Erklärung der Erkenntnisse ES
Manual de conocimientos de Oticon ES
Sachgebiete: film e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Dies bedarf nicht viel Erklärung.
En esta sección no hay mucho que explicar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Agraffe - Erklärung des Fachbegriffs Los!
Broche - El esclarecimiento de los términos técnicos Go!
Sachgebiete: astrologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Erklärung zum Einsatz von Cookies
Política de cookies
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erklärung zum Einsatz von Cookies
Inicio > Política de cookies
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erklärung zu den Auswirkungen des Sturms "Klaus"
Sesión solemne con Mahmoud Abbas, presidente de la Autoridad Nacional Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Gideon hat keine öffentliche Erklärung hinterlassen.
Gideon no dejó un manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass es eine Erklärung gibt.
Ya sabía que había una explicació…
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
El Presidente está por dar su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt tausend Mittel der Erklärung.
Hay miles de maneras de arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte haben keine Erklärung dafür.
Los médico…no se lo explican.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
El presidente dará su discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Berliner Erklärung: „Zu unserem Glück vereint“
"Nosotros, los ciudadanos de la Unión Europe…
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei die Erklärung "inhaltlich leider unkonkret".
Además, dejó claro que " el próximo Tratado debe dar más influencia a los ciudadanos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zu Simbabwe
El presidente Pöttering condena la situación en Zimbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfolgend die Erklärung des Präsidenten im Wortlaut:
El PE también debatió los resultados del Consejo Europeo de primavera.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zum Krisenmanagement und zur Krisenbewältigung
Declaraciones sobre la gestión y resolución de crisis
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones de la Comisión y del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung der Kommission
tras las declaraciones del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Erklärung zum Transport von Schlachtpferden angenommen
- La sesión de votación del jueves comenzará a las 11.30.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner weiteren Erklärung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner weiteren Erklärung.
La enmienda se justifica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag bedarf keiner weiteren Erklärung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Wortlaut der Erklärung finden Sie hier .
Guía práctica para seguir la votación del pleno
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluß an die Erklärung des Rates
tras las declaraciones del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - Umstrukturierung des Automobilsektors
Debate conjunto - Ayuda económica a la comunidad turcochipriota
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - Leitlinien der Strategieplanung
Preparativos de la cumbre de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der verschiedenen Elemente des & GUI;
Explicando diferentes elementos del & GUI;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erklärung zum Tag gegen die Todesstrafe
El PE reiteró su oposición a la pena de muerte
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zur Situation in den palästinensischen Gebieten
Luz verde a la directiva comunitaria sobre los residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung im Wortlaut finden Sie hier
Campaña por el "No" en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - Internationale Klimapolitik nach Kopenhagen
Otros temas en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu dieser Erklärung?
¿Qué opinión le merece a la Comisión esta afirmación?
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Rates - Tätigkeitsbericht des luxemburgischen Vorsitzes
Declaraciones del Presidente: violación de derechos humanos en Birmania
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Erklärung dazu abgeben?
¿Tiene previsto la Comisión pronunciarse sobre esta materia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehe nicht ohne die Erklärung.
No me iré sin el Acta.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Erklärung aber auch nicht.
No se irá con el Acta.
   Korpustyp: Untertitel
SWIFT - Erklärung des Rates (ohne Resolution)
Martes por la noche (sin resolución)
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre eine Erklärung für Ihr Daumenzucken.
Eso explicaría lo del pulgar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung der Kommission ist ziemlich inkohärent.
Esta Comunicación de la Comisión resulta un tanto incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Erklärung hat die Kommission dafür?
¿Cómo explica esto la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist die Erklärung des Präsidiums.
Lo que vale es la proclamación hecha por la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihre Erklärung zur Kenntnis.
Tomo nota de lo que acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu hätte ich gern seine Erklärung.
Me gustaría saber qué tiene que decir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße diese Erklärung.
Señor Presidente, me sumo a estas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Erklärung gekürzt gemäß Artikel 137 der Geschäftsordnung)
(Intervención acortada de conformidad con el artículo 137 del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Erklärung, Herr Rübig.
Muchas gracias, señor Rübig, por su manifestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Panik gibt es eine Erklärung.
Esta fobia no es sorprendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht begrüße ich ihre Erklärung.
Acojo con satisfacción esa afirmación suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte