linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eröffnung abertura 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eröffnung inauguración 432 apertura 1.457

Verwendungsbeispiele

Eröffnung apertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dembo hat verschiedene Bücher über Eröffnung bzw. Mittelspiel geschrieben;
Yelena ha escrito varios libros sobre aperturas y mediojuego.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
In der Mitteilung wird die Prioritätenliste für die Eröffnung neuer Delegationen und Büros aktualisiert.
La comunicación actualiza la lista de prioridades de apertura de nuevas delegaciones y oficinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kommt morgen ins Tuntenland und seht euch die Eröffnung an.
Ven al País de las Hadas mañana a ver mi apertura,
   Korpustyp: Untertitel
Breguet freut sich, die Eröffnung seiner ersten Boutique in Kuala Lumpur, Malaysia, bekannt zu geben.
Breguet tiene el placer de anunciar la apertura de su primera boutique en Kuala Lumpur (Malasia).
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darin ist die Eröffnung von jährlichen Zollkontingenten für bestimmte Waren mit Ursprung in Rumänien vorgesehen.
Dicho Protocolo contempla la apertura de contingentes arancelarios anuales para determinadas mercancías originarias de Rumanía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Eröffnung im April kochen die Hot Dogs.
Los perritos calientes han hervido desde el día de apertura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Französische Verteidigung ist eine aggressive und schwierige Eröffnung.
La Defensa Francesa es una apertura dura y agresiva.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die Änderungsanträge des Berichterstatters können erst zur Eröffnung der Plenartagung eingesehen werden.
Las enmiendas del ponente solo podrán consultarse tras la apertura del pleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Eröffnung im April kochen die Hot Dogs.
Han estado hirviendo desde la apertura en abril.
   Korpustyp: Untertitel
3600 Teilnehmer warten gespannt auf die Eröffnung von Amway Bulgarien
3600 participantes se esperaban en la apertura de Amway Bulgaria
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eröffnungs-Plenarsitzung .
Eröffnung von Kreditlinien .
Eröffnung des Erbganges .
Eröffnung des Insolvenzverfahrens .
Eröffnung der Angebote .
Eröffnung der Sitzung .
Eröffnung der Ausschreibung .
Eröffnung einer Ausschreibung .
Eröffnung des Konkurses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eröffnung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist die Eröffnung!
Es la noche del estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Arties Werbeaktion zur Eröffnung.
Para apoyar a Artie.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung und Aussetzung des Ankaufs
Inicio y suspensión de las compras de intervención
   Korpustyp: EU DGT-TM
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens.
medida judicial de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er spielt bei der Eröffnung.
V…va a jugar en el Open USA.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Eröffnung verpasst?
¿Me he perdido el desfile?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung eines Bankkontos im Ausland ES
Abrir una cuenta bancaria en otro país ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eröffnung Werk Mallow in Irland
Fundación de KOSTAL Irlanda.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der diesjährigen Saison auf…
Los ríos de abren para el descenso
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der Beitrittsverhandlungen mit Island ES
Inicio de las negociaciones de adhesión con Islandia ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eröffnung des Blogs Europcar Deutschland
Europcar te pone la maleta en tu puerta
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto    Korpustyp: Webseite
1971 Eröffnung Zweigniederlassung in Zürich
1971 Se abre una oficina regional en Zurich
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Zur Eröffnung eines Skrill-Kontos :
Para abrir una cuenta Skrill:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Maserati Haus Eröffnung in Leipzig ES
Terrible accidente de un Maserati GranCabrio en Sudáfrica ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Eröffnung, werden wir im Bad.
Al abrirla, nos encontraremos en el cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der Motorsport-Saison 2015 ES
luz verde para la temporada 2015 RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der Firma April 2015.
Hotfrog Spain Directorio de empresas en Internet
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Eröffnung einer neuen Opernsaison.
Inauguramos hoy una nueva temporada de ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Sitzung vom 11.-14.
Asuntos destacados de la sesión
   Korpustyp: EU DCEP
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
medida judicial de liquidación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DER FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
RAZONES POR LAS QUE SE INCOARON LOS PROCEDIMIENTOS DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
III BESCHLUSS ÜBER DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
III LA DECISIÓN DE INCOACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES DE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
RAZONES QUE CONDUJERON A INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verpflichtung zur Eröffnung eines PM-Kontos
Ausencia de obligación de abrir cuentas del módulo de pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
RAZONES PARA INICIAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Eröffnung des Verfahrens
Razones que motivaron la incoación del procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS DE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
die richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens,
medida judicial de liquidación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Eröffnung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Fecha de incoación de los procedimientos de quiebra/liquidación/insolvencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
STELLUNGNAHMEN DER MITGLIEDSTAATEN ZUR ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
OBSERVACIONES DE LOS ESTADOS MIEMBROS SOBRE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES PARA INCOAR LA INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG ZUR ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
DECISIÓN DE INCOAR EL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS DE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Eröffnung des Verfahrens
Razones para la incoación del procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung eines Liquidationsverfahrens — Unterrichtung der Aufsichtsbehörden
Incoación de un procedimiento de liquidación – Información a las autoridades de supervisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS QUE JUSTIFICAN LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
RAZONES QUE JUSTIFICAN LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTWICKLUNGEN NACH ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
ACONTECIMIENTOS POSTERIORES A LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
MOTIVOS PARA INCOAR EL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
RAZONES DE LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Eröffnung des Verfahrens
Razones para incoar del procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung der mündlichen Verhandlung ohne Beweisaufnahme
iniciar la fase oral sin diligencias de prueba
   Korpustyp: EU IATE
Die Eröffnung einer Patisserie während der Fastenzeit.
Sí, abrir una pastelería durante el ayuno de la Cuaresma.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zur Eröffnung einer Metzgerei kommen?
¿Quieres abrir una carnicería conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer,
que se inicie un procedimiento de insolvencia respecto de un participante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHTFERTIGUNG DER ZWEITEN ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
SOBRE LA JUSTIFICACIÓN DE LA SEGUNDA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrieben Sie nicht bei der Eröffnung?
¿No la firmó al abrir la cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung des Videospielmuseums Vigamus in Rom
Escapadas y planes para viajar a Roma en marzo
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eröffnung des Videospielmuseums Vigamus in Rom
Reservar un hotel en Roma
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war seit der Eröffnung hier.
Llevo aquí desde que abrió el centro.
   Korpustyp: Untertitel
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
MOTIVOS PARA LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN FORMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellung, Eröffnung des Museums für Animationskuns…
exposición, inuaguración del Museo de Arte Lúdico d…
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der Villa Méditerranée in Marseille
Catedral de la Major, Marsella, visita
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
El reto: combinar crecimiento económico y sostenibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
RAZONES QUE CONDUJERON A LA INCOACIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Hotel Neues Hotel Eröffnung Juni 2015
Restaurantes en el hotel SpringHill Suites
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eröffnung Werk Zdice in der Tschechischen Republik.
Fundación de KOSTAL República Checa.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Si la interpretara sería un prólogo excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der vierten Weltfrauenkonferenz in Peking. ES
Inaugurada en Pekín la IV Conferencia Mundial sobre la Mujer. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Eröffnung des Verfahrens beschlossen hat; ES
haya decidido abrir el procedimiento; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Eröffnung neuer Chancen auf dem Arbeitsmarkt; ES
crear nuevas oportunidades en el mercado laboral; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eröffnung der neuen Kelterstation der Weinkellerei Anton DE
Inauguracion de la nueva recepcion de uvas en la bodega Anton DE
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Eröffnung des ersten Werks außerhalb Europas. ES
Primera implantacion productiva fuera de Europa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio auto    Korpustyp: Webseite
1861 Eröffnung A.W. Faber in New York
1861 Se inaugura en Nueva York la fábrica de lápices A.W.Faber
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1993 Eröffnung der Niederlassung in England. ES
1993 RETSCH abre una compañía filial en Inglaterra. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Eröffnung
Elige una plantilla web de Lanzamiento
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Eröffnung
Elige una plantilla web de Páginas Web
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Eröffnung des Kontos ist kostenlos.
Abrir una cuenta es totalmente gratuito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der Messesaison – Istanbul, Februar 2015 ES
Iniciación de la temporada de ferias – Estanbul 2015 ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
1996 Eröffnung der ersten Fabrik in Asien ES
1996 Primera fábrica en Asia ES
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Kurz vor der Eröffnung in Kufstein
Ana se sumerge en la escritura
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eröffnung des ersten Casino Resorts in Singapur
Singapur inaugurará varios casinos en el 2010
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Eröffnung neuer BMW- Niederlassung in Chile DE
100 años de Bayer Chile DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eröffnung der Niederlassung in Phoenix, USA. ES
Implantación en Phoenix, Estados Unidos. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nationalmuseum Ältestes Museum, 2006 Eröffnung der Erweiterung. DE
Museo Nacional Museo más antiguo, reabierto en 2006 luego de ampliaciones. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine baldige Eröffnung der Gerichtsverhandlung wird erwartet.
Se espera que pronto inicie la sesión de la corte sobre este caso.
Sachgebiete: religion psychologie historie    Korpustyp: Webseite
Eröffnung Juni 2016 Mit brandneuem Gesicht
Reapertura, junio del 2016
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
die Eröffnung oder das Bevorstehen der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer,
que se inicie o sea inminente un procedimiento de insolvencia respecto de un participante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
Zahradil anunció que su grupo se abstendría en la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
El Parlamento Europeo lamenta la muerte de la española Pilar Juárez en Haití
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung: Erklärungen des Präsidenten und Änderungen der Tagesordnung
Buzek destaca la voluntad de los irlandeses de formar parte de una Europa unida
   Korpustyp: EU DCEP
9.00 Uhr Eröffnung durch Martin Schulz, Präsident des Europäischen Parlaments
9.00 Alocución introductoria a cargo de Martin Schulz, Presidente del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eröffnung der Staatsoper, mit Lohengrin und berühmten Gästen.
Inaugurando la ópera, con Lohengrin y el teatro lleno de personalidades.
   Korpustyp: Untertitel
• Vorträge zur Eröffnung jeder Sitzung sind auf 10 Minuten begrenzt.
• Cada presentación deberá limitarse a 10 minutos.
   Korpustyp: EU DCEP
17.00-22.00 Uhr Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Debate el martes a las 15h y voto el miércoles al mediodía.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
Reducir el paro juvenil, un reto decisivo para la sociedad europea
   Korpustyp: EU DCEP
17.00-21.00 Uhr Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Asuntos Destacados de la Semana
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie zur Eröffnung eines neuen Projekts einladen.
Le ruego que venga a ver mi nuevo proyecto. Espero que venga si puede.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist eine Schande zur Eröffnung zu gehen".
"Hay que proteger a las pymes por su valor cultural", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um die Eröffnung von Kapiteln.
No se trata de abrir capítulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits fordert er unmissverständlich die Eröffnung der Verhandlungen.
Por otra parte, pide de forma inequívoca el inicio de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Eröffnung der einzelnen Kapitel ist Einstimmigkeit erforderlich.
Cada capítulo se abre por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt wird die Eröffnung der endgültigen Verhandlungen sein.
El próximo paso será el inicio de negociaciones substanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte