linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Feld campo 5.833
casilla 1.979 terreno 254 cuadro 176 caja 74 panel 31 celda 21 sector 20 zona 16 posición 3 matriz 3 juego 2 conjunto 2 módulo 1 luz 1 ramo 1 orden 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feld el cuadro 1 bisutería 1 molduras 1

Verwendungsbeispiele

Feld campo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken Sie auf das “Telephone” Feld um seinen Feld auszuwählen.
Haga clic en el campo “Teléfono” para seleccionar su código.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Funktion der elektrischen Bremse darf durch magnetische oder elektrische Felder nicht beeinträchtigt werden.
El funcionamiento del freno eléctrico no deberá verse afectado por campos magnéticos o eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder verschwinden in so großer Zahl von den Straßen und den Feldern nahe der Stadt.
Niños siendo tomados en estas cantidades de las carreteras y campos tan cerca del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Schaltfläche Benutzerdefinierte Felder hinzufügen.
Haga clic en el botón Añadir campos personalizados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prävention ist insgesamt ein wichtiges Feld, das in ein solches ganzheitliches Gesundheitssystem mit einbezogen werden muss.
Se trata de un campo extremadamente importante, y debe ser incluido en un sistema sanitario global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
   Korpustyp: Untertitel
Pflichtfelder Für die rot markierten Felder fehlt noch eine Angabe. ES
Obligatorio Por favor, rellene los campos marcados en rojo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Auswahl limitiert ein Feld auf bestimmte Werte.
Opción limita el campo a ciertos valores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er wirft rechts rüber zu Riggins im mittleren Feld.
Pasasa lateral derecha Riggins para el objetivo de campo.
   Korpustyp: Untertitel
Rathscheck Schiefer - Bitte füllen Sie das Feld NAME aus. ES
Rathscheck Schiefer - Por favor, rellene el campo APELLIDOS. ES
Sachgebiete: e-commerce bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsames Feld .
Pel-Feld .
inneres Feld .
virtuelles Feld .
abklingendes Feld .
Glisson Feld .
Golgi-Feld .
zyklisches Feld .
elektromagnetisches Feld campo electromagnético 13
maschinenlesbares Feld .
stationaeres Feld .
achsensymmetrisches Feld .
axialsymmetrisches Feld .
EM-Feld campo electromagnético 5
kraeftefreies Feld .
spiraliges Feld .
Megagauss-Feld .
verschertes Feld .
turbulentes Feld .
elektrostatisches Feld .
Maxwell Feld .
magnetisches Feld campo magnético 18
quellenfreies Feld . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Feld

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein verdammt herrliches Feld.
Maldita sea, es un yacimiento hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein großes Feld.
Y un gran descampado.
   Korpustyp: Untertitel
Feld „GÜLTIG FÜR“
Epígrafe «VÁLIDO PARA»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld „VON … BIS“
Epígrafe «DEL … AL …»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld „ANZAHL DER EINREISEN“
Epígrafe «NÚMERO DE ENTRADAS»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld „AUSGESTELLT IN … AM“
Epígrafe «EXPEDIDO EN … EL …»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld „NAME UND VORNAME“
Epígrafe «APELLIDOS Y NOMBRE»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schicksal. Auf dem Feld.
- Supongo que lo podrías llamar destino.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein grosses Feld.
Y un gran descampado.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehr in Echtzeit Feld… ES
Tráfico en tiempo real P… ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
C-Feld…definiert als ein Feld in der Programmiersprache C.
Array de C…definido como un array en el lenguaje de programación C.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eintrag entweder in Feld 1 oder in Feld 2.
Indíquese en cualquiera de las rúbricas 1 o 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuzusenden, der Feld 6 und Feld 7 ausfüllen muss.
deba cumplimentar los recuadros 6 y 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karte Felde - Karte und detaillierter Stadtplan von Felde ES
Mapa de Hendaye - Mapa y plano detallado de Hendaye ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein herrliches Feld, dieses Tengis.
Es un yacimiento hermoso, el Tengiz.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Feld-Marines haben es.
Todos los que han peleado la tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Gasleitung vom Feld Corrib (offshore).
Gasoducto desde el yacimiento marino de Corrib.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gasleitung vom Feld Corrib
Asunto: Gasoducto de Corrib
   Korpustyp: EU DCEP
Das numerische Feld %1 auswählen
Seleccionar la etiqueta numérica %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu diesem numerischen Feld hinzufügen
Asociar a esta etiqueta numérica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Druckt das aktuelle Byte-Feld.
Imprime la tabla de bytes actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließt das aktuelle Byte-Feld.
Cierra la tabla de bytes actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Feld „DAUER DES AUFENTHALTS … TAGE“
Epígrafe «DURACIÓN DE LA ESTANCIA … DÍAS»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Angaben im Feld „ANMERKUNGEN“
Anotaciones que deben figurar obligatoriamente en la sección «OBSERVACIONES»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsames Feld für die Mehrfachanzeige
Espacio común para visualizar datos múltiples
   Korpustyp: EU DGT-TM
War im Feld nicht ansprechbar.
No respondía en el lugar del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
in profilierte Furchen gepflügtes Feld
labor moldeando las fajas de tierra
   Korpustyp: EU IATE
Tormann kickt weit ins Feld,
El arquero la juega larga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärkolonne zog zu Felde.
Se desplegaron tropas de la armada.
   Korpustyp: Untertitel
Smith schlägt ins rechte Feld-
Smith pega hacia el lado derech…
   Korpustyp: Untertitel
Silberne Rotunde im roten Feld
Rotonda plateada sobre fondo rojo.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
„IWW_Tabelle_Periodizität_Land_Jahr_Periode[_Fakultatives Feld].Format“, wobei:
«IWW_Cuadro_Periodicidad_País_Año_Período[_CampoFacultativo].formato» donde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld der Kinder im Frühjahr
Retrato de la mujer hermosa
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schaff den Esel vom Feld.
Saca ese burro fuera de la cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Der ViaMichelin-Stadtplan von Felde: ES
El plano de Hendaye ViaMichelin: ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Karte Stadtplan Feld am See ES
Tu mapa Michelin para tu país ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Von ihrem eigenen Feld, sagte sie.
De su propia cosecha, dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Feld sind Tiernamen versteckt.
Hay escondidos nombres de animales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feld ist wie eine Frau.
La tierra es como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Männer auf dem Feld.
Demasiados hombres en la cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
Con Bloquear teclas pegajosas desactivado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
Con Bloquear teclas pegajosas activado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernt alle Elemente aus dem Feld.
Borra todos los elementos del array.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Feld zum Bearbeiten von Rich Text
Un editor de texto enriquecido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
* Feld bankId in Split-Buchung‚ %1‘ entfernt
* Se removió el id de banco de la partida en el asiento planificado '%1 '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernt alle Elemente aus einem Feld.
Elimina todos los elementos del array.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen das Feld„ Nachname“ ausfüllen.
Tiene que rellenar el apellido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt ein neues Byte-Feld an.
Crea una nueva tabla de bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speichert das Byte-Feld in eine Datei.
Guarda la tabla de bytes en un archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählt das gesamte Byte-Feld aus.
Selecciona toda la tabla de bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich baue auf dem Feld Gemüse an.
Cultivé vegetales en la llanura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das richtige Feld gefunden.
Hemos encontrado el escenario correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizientere Rückrufe und andere Sicherheitskorrekturmaßnahmen im Feld
Eficiencia de las recuperaciones y otras acciones correctivas de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Grassorten, auf dem Feld getrocknet
Cualquier especie de hierba seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage ist ein weites Feld.
Se trata de una cuestión más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fläche eines Feldes eines Multiwell-Objektträgers
superficie del pocillo del portaobjetos múltiple
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben in Feld 083 des Formulars M:
En la rúbrica 083 del impreso M:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu kontrollierten Bestimmungsorten (Feld II.16)
Información sobre los destinos inspeccionados (II.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Feld 11 genannte Person
La persona mencionada en el recuadro 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Feld 3 genannte Person
La persona que se contempla en el recuadro 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger, der Feld 6 ausgefüllt hat (4)
Institución que ha cumplimentado el apartado 6 (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist im entsprechenden Feld anzugeben.
Este tipo se especificará en el espacio pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der einzelnen Staaten im Feld „ANMERKUNGEN“
Inscripciones nacionales en la sección de «OBSERVACIONES»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger, der Feld 3 ausgefüllt hat
Institución que ha cumplimentado el recuadro 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Feld 2 genannte Person
La persona indicada en el apartado 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Feld 2 genannte Arbeitgeber
el empleador contemplado en el recuadro 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Feld 2 genannte Versicherte
La persona con derecho a prestaciones contemplada en el recuadro 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage, wir gehen über das Feld.
Yo digo que crucemos el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
vom Feld bis auf dem Tisch
De la granja a la mesa
   Korpustyp: EU IATE
Kein Strom. Ein elektromagnetisches Feld neutralisiert ihn.
No hay corriente, hay un electromagnetismo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss im rechten Feld sein.
Va a irse al margen derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Besser gesagt, aus dem rechten Feld.
Mejor dicho, de la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt den Ball ins Feld.
Trae la pelota tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir den Weg aus dem Feld.
Muéstrame cómo salir de las cortaderas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weißer Adler auf schwarzem Feld.
Un águila en el escud…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Loch im Feld.
Háy una brecha en el área.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne steht über dem Feld.
Señor, el sol está en el horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Jimbo Marcovicci drängt ihn vom Feld.
Pero Jimbo Marcovicci le impide hallar una salida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne steht über dem Feld.
Mi señor, el sol ya ha salido.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht um Geld, um dieses Feld.
Nada de pasta. Apostamos la cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Die jungen Männer arbeiten auf dem Feld.
Lo jovenes trabajan la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 6 Männer im Feld.
Hay seis hombres en la cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätte ich im Feld gebraucht.
Hubo un tiempo en que las necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wuchs auf dem Camp-Five-Feld.
Que crecía en Camp Five.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler führt das Feld an.
Gondo aventaja a la bandada.
   Korpustyp: Untertitel
Der in Feld 1 Genannte war
Certificamos que el asegurado cuyos datos figuran en el recuadro 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der/Die in Feld 2 Genannte
Certificamos que la persona citada en el recuadro 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der/Die in Feld 2 Genannte
La persona citada en el recuadro 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat die in Feld 2 genannte Person
la persona mencionada en el recuadro 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasleitung vom Feld Corrib (IE), Offshore
Gasoducto desde el yacimiento marítimo de Corrib (IE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang – Feld d – Punkt 1 und 2
Anexo – recuadro d – puntos 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang – Feld j – Punkt 1 und 2
Anexo – recuadro j – puntos 1 y 2
   Korpustyp: EU DCEP
Bist du nicht über Feld hergekommen?
No has llegado de viaje?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Machen sie in dem Feld weiter.
Continuad en ese nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt beim La-Guardia-Feld.
Estoy pasando por La Guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Bäume auf dem Feld sind seltener.
Sí, pero los árboles son cada vez menos frecuentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein weites Feld.
Ése es un tema muy amplio.
   Korpustyp: Untertitel
RECLAIM TEMPELHOF | Aktionstag am Tempelhofer Feld DE
RECLAIM TEMPELHOF Día de acción en el área de Tempelhof DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
¡Y esos buscadores de oro tienen que irse!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert, das im Feld lag.
La espada sobre la hierba.
   Korpustyp: Untertitel