linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Form forma 24.584
formato 1.003 molde 298 figura 59 variante 34 matriz 6 moldes 2 rama 1 . .
[Weiteres]
Form modo 394

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

form formulario 2 formulario 2 formado 1 formas 1

Verwendungsbeispiele

Form forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa ist entschlossen, den Terrorismus in all seinen Formen zu bekämpfen.
Europa está decidida a luchar contra el terrorismo en todas sus formas.
   Korpustyp: EU DCEP
ÖPP stellen grundsätzlich eine Form der öffentlichen Auftragsvergabe dar.
La CPP constituye básicamente una forma de contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Startvac enthält abgetötete Formen zweier Bakterien, die normalerweise Mastitis verursachen (Escherichia coli und Staphylococcus aureus).
Startvac contiene formas muertas de dos bacterias que normalmente provocan mastitis (Escherichia coli y Staphylococcus aureus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist im Schlaf gefangen, wie ein Traum in menschlicher Form.
Parece no poder despertar, atrapada como un sueño con forma humana.
   Korpustyp: Untertitel
Lansoprazol ist ein Razemat bestehend aus zwei aktiven Enantiomeren, die in der sauren Umgebung der Partietalzellen in die aktive Form biotransformiert werden.
Lansoprazol es un racemato de dos enantiómeros activos que se biotransforman en la forma activa en el ambiente ácido de las células parietales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch kann dem Bericht zufolge nicht zwischen den verschiedenen Formen der Einwanderung unterschieden werden.
Tampoco es posible distinguir entre las diferentes formas de inmigración, según el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Telzir ist auch in Form von 700 mg Filmtabletten erhältlich.
Telzir está también disponible en forma de comprimidos recubiertos con película con 700 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe, Sie erholen sich bald und sind wieder in Form.
Bueno, estoy seguro de que estará en gran forma en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Formen einer öffentlich-privaten Partnerschaft müssen in der Verordnung ausdrücklich abgedeckt werden.
Las diferentes formas de asociación público-privada deben estar explícitamente cubiertas en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutungsbereitschaft Bei der Thelin-Behandlung besteht ein erhöhtes Blutungsrisiko, und zwar hauptsächlich in Form von Nasen- und Zahnfleischbluten.
Hemorragia Existe un riesgo elevado de hemorragias con Thelin, principalmente en forma de epistaxis y hemorragia gingival.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Form- .
formatierte Form . .
bearbeitbare Form .
Ogawa Form .
eingebaute Form .
mehrteilige Form .
hydrodynamische Form .
durchgegangene Form .
fazioskapulohumerale Form .
Forme fruste .
I-Form .
geographische Form .
gedruckte Form forma impresa 1
cis-Form .
trans-Form forma trans 3
verzwickte Form . .
rechtliche Form forma jurídica 14
typographische Form .
Schwerkraft-Form .
Gefüllte Form .
verteilter Form .
unregelmäßige Form . .
Form-Rille .
replikative Form .
charakteristische Form .
pharmazeutische Form forma farmacéutica 5 .
gepastete Form . .
fußbetätigte Form .
vierteilige Form .
ausgeglichene Form .
V-Form .
U-Form .
positive Form . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Form

531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Englisch: „formed meat“ und „formed fish“;
En estonio : «liidetud liha» y «liidetud kala»;
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Form? 3.
¿Cómo lo ha hecho? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder einer anderen Form?
En caso negativo, ¿admite otra fórmula?
   Korpustyp: EU DCEP
- Zucker in fester Form;
- de los azúcares en estado sólido,
   Korpustyp: EU DCEP
geometrische Form des Airbags,
la geometría del airbag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in anderer geeigneter Form.
mediante cualquier otro método aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zucker in fester Form;
los azúcares en estado sólido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form von Tankbodenbeständen,
en fondos de los tanques,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarte Form der Mitteilung;
medios que vayan a adoptarse para la notificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Form wird heRVorgehoben.
Hacen resaltar cada objeto.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder in die Form.
Ponla de nuevo en la lata.
   Korpustyp: Untertitel
Reis in jeder Form,
arroz de todas las clases,
   Korpustyp: EU DGT-TM
wir Form vier Gruppen.
Formaremos a cuatro grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Forme die Gruppen.
Ahora formemos a los grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute alte Form. ES
El extraordinario diseño de antaño. ES
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eine Form von Cyberman.
Una clase de Cyberhombre.
   Korpustyp: Untertitel
Form des Aufbaus: …
Estilo de carrocería: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitstreffen in unterschiedlicher Form,
reuniones de diversos tipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Form mit Stehkragen.
Corte recto y cuello alto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerade Form, runder Ausschnitt.
Corte recto y cuello redondo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Form, Verjüngung und Dicke ES
Soy nuevo y no se que bonsais tengo ES
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Katalog in elektronischer Form: ES
Catalogo en versión electrónica: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿puede aclarar de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿en qué términos se ha manifestado?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bring mich in Form.
¿Que qué voy a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿cómo puede hacerlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann und in welcher Form? —
¿Cuándo y en qué términos? —
   Korpustyp: EU DCEP
in verbrannter und unverbrannter Form
con combustión y sin ella
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
¿De qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
ohne jegliche Form der Diskriminierung
, sin ningún tipo de discriminación,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der folgenden besonderen Form:
Según el método particular siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in flüssiger Form
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsergänzungsmittel/Diätergänzungsstoffe in fester Form
Complementos alimenticios/integradores de régimen dietético sólidos
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
En caso afirmativo, ¿de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, in welcher Form?
En caso afirmativo ¿qué iniciativas emprenderá?
   Korpustyp: EU DCEP
in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes
la AECT como una entidad jurídica autónoma
   Korpustyp: EU DCEP
in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes
la AECT como entidad jurídica autónoma
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihre Form bewundert.
He estado admirando su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Code in irgendeiner Form.
Un código de algún tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist diese Form demokratischer.
Además, es más democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celluloseacetat in Form von Flocken
Copos de acetato de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Form einer gewindeformenden Schraube,
consistente en un tornillo de rosca cortantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahren biologischen Ursprungs in Form
amenazas de origen biológico, consistentes en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessinputs in Form von Humanenergie
entradas humanas de energía a los procesos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
La geometría del sistema de retención de niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstlast in der Form Max …;
alcance máximo representado por Máx …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestlast in der Form Min …;
alcance mínimo representado por Mín …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eichwert in der Form e = …;
escalón de verificación representado por e = …,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstlast in der Form Max ….
el alcance máximo representado por Máx ….
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen
Reconsideración de las medidas antidumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Hilfe / der Mittelverwaltung
Método de ayuda/Modelo de gestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
ligeras malformaciones y defectos de desarrollo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
En caso de garantía individual mediante título
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Alimentos elaborados a base de cereales (sólidos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Bürgschaftsregelungen,
las ayudas consistentes en regímenes de garantía,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Kapitalzuführungen;
las ayudas consistentes en aportaciones de capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form der Rückhalteeinrichtung für Kinder;
La geometría del sistema de retención infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form von Sicherheitstiteln
En caso de garantía individual mediante títulos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelsicherheit in Form einer Barsicherheit
En caso de garantía individual en metálico
   Korpustyp: EU DGT-TM
In codierter Form, sofern vorhanden.
Versión codificada, si existe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Marktmechanismen
Ayudas consistentes en mecanismos de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofort in jeder beliebigen Form,
inmediatamente, por cualquier medio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Positiva (en estado no pregelificado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Garantien,
las ayudas incluidas en garantías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Kapitalzuführungen;
las ayudas comprendidas en aportaciones de capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Risikofinanzierungsmaßnahmen.
las ayudas consistentes en medidas de financiación de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Garantien,
las ayudas consistentes en garantías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eichwert in der Form e = …;
intervalo de escala de verificación representado por e = …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute in Form von Kapitalgesellschaften
instituciones de crédito constituidas en sociedades de capital
   Korpustyp: EU IATE
Versicherungsgesellschaften in Form von Kapitalgesellschaften
sociedades de seguro constituidas en sociedades de capital
   Korpustyp: EU IATE
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung
acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad
   Korpustyp: EU IATE
Form die beiden Männer sind.
la condición física de ambos.
   Korpustyp: Untertitel
in Form von Forderungen gegenüber
Que constituyan créditos frente a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist aus der Form.
Estás fuera de estado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ruinieren die Form.
Pero te arruinaría el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hielt mich in Form.
Eso mantenía mi interés.
   Korpustyp: Untertitel
Strawberry ist gut in Form.
Strawberry está listo para liquidarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Form der Tuberkulose.
Un raro tipo de tuberculosis.
   Korpustyp: Untertitel
Das hielt mich in Form.
Eso me animaba un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Stornierungen brauchen der schriftlichen Form. EUR
cancelaciones se han de realizar por escrito. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
- die Form der Musik eingeschrieben.
- para estas clases de música avanzada.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerung an Form von Träumen.
El contorno de los sueños medianamente recordados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Inakzeptable Form von Pferdetransporten
Asunto: Condiciones inaceptables en el transporte de caballos
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, in welcher Form?
Si es así, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen in Form von Garantieregelungen,
las ayudas incluidas en regímenes de garantías:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser in seiner schönsten Form. ES
El agua en todo su esplendor. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Liebe in ihrer radikalsten Form.
puedo ofrecerle la mirada de amor que él necesita.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stornierungen brauchen der schriftlichen Form. EUR
la cancelación se ha de realizar por escrito. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Eine Form von einem Druckgenerator.
Alguna clase de generador de compresión de onda.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen in Form von Lebensversicherungen; ES
las inversiones preempaquetadas en pólizas de seguro de vida; ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hatte dir Form von Italien
Se veía como Italia.
   Korpustyp: Untertitel
3 Form im Fußball bewerten
3 Plantilla de evaluación de fútbol
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die kleinste Form dieses Bürstchentyps. ES
Los cepillos más pequeños de su género. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Individualität in ihrer schönsten Form.
Individualidad en su versión más hermosa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Die neue Form der Elektromobilität
La nueva era del vehículo eléctrico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schaukel in Form einer Boje
La nueva estructura de columpio
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kuscheltier Katze form AUF LAGER ES
Avión de hélice en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport theater    Korpustyp: Webseite
Fotoschalen, hohe Form, mit Bodenrillen DE
Bandejas para fotografía de perfil alto, con nervaduras en la base DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Fotoschalen, hohe Form, ohne Bodenrillen DE
Bandejas para fotografía de perfil alto, sin nervaduras en la base DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite