linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
REACH ist eine grenzüberschreitende Frage, die sowohl die Umwelt als auch den Binnenmarkt betrifft.
REACH es una cuestión transfronteriza que afecta tanto al medio ambiente como al mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tunesien sagt immer wieder, es sei eine Frage der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung.
Túnez dice siempre que se trata de una cuestión de desarrollo económico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit ist nicht nur eine Frage der Vorschriften, sondern auch und gerade der Kultur.
La seguridad no es solo cuestión de normas, sino también y precisamente de cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, was hat die innere Blutung verursacht?
La cuestión es, ¿Qué causo el sangrado interno?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich habe eine ganz kurze Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, quiero plantear una cuestión de orden muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Es gibt hier zwei Fragen.
Presidente de la Comisión. - Aquí hay dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin kein Experte für Fragen der Geschäftsordnung.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no soy ningún experto en cuestiones de reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
184 Jahre ist sie alt geworden, die deutsche Frage. DE
184 años fueron los que duró, la cuestión alemana. DE
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zypern-Frage:
2005 Damas de Blanco, Hauwa Ibrahim, Reporteros sin Fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss ich dich frage…wirklich frage…
Es por eso que tengo que preguntart…preguntarte de verda…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist legitim.
Es una preocupación legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage.
Este es el interrogante al cual debemos responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht außer Frage.
Eso está del todo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum?
Me gustaría saber por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage.
Señor Presidente, quisiera saber una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage!
¡Esto es indiscutible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Frage der Wiedereinziehung.
La primera es la del cobro de deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage bleibt unbeantwortet.
La respuesta flota en el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage ?
Esto nos da que pensar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
la cría de aves de corral.
   Korpustyp: EU DCEP
frage ich die Kommission: —
Visto lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage lautet deshalb: —
Por lo tanto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frage habe ich.
Déjeme decirle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich.
Eso me gustaría saber.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die wichtigste Frage.
Quizá la más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Frage.
Eso es lo que le preguntamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frage an den Rat:
¿Qué propone la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage.
Este es el dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht außer Frage.
Queda fuera de toda discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage aber bleibt:
Sin embargo, nos queda preguntarnos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage mich wieso.
Y yo, por qué uste…
   Korpustyp: Untertitel
Frage ihn nach Druckeffekten.
Pregúntale si siente efectos de la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, eine Frage noch.
Matt, tengo que preguntarte otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Frage.
Sé lo que preguntarás.
   Korpustyp: Untertitel
Frage mich nicht warum.
No me preguntéis por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich dasselbe.
Vivo preguntándome lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des Geschmacks.
Eso depende de su gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nach denselben Fahrkarten.
Pide los mismos billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ich dich frage…
Le escribo para pedirl…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder lässt frage…
Mi hermano me pidi…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, Euer Hohlheit.
Con su permiso, Su Nalgueza,
   Korpustyp: Untertitel
Die große Frage ist:
Lo que queremos preguntarte es,
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nämlic…
Porque me gustaría sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich frage…
Tu mamá y yo queríamos preguntart…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder lässt frage…
Mi hermano me pidió que--
   Korpustyp: Untertitel
Dann frage ich sie.
Yo se lo pidó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum.
- Me intriga el por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage einer Frau.
Las mujeres siempre preguntan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Frage diesen Masterbrowser ab:
Consultar este navegador maestro:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Frage ist ungelöst.
No se ha solucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich warum.
Stu me la dio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Frage noch.
Pero permiso que preguntará por algo Todavía está.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich frage…
Si mi opinión le interes…
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du Russell frage…
Si pudieras enterarte por Russel…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Frage.
Déjame preguntarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Crewsons erste Frage war:
Lo primero que dijo fue:
   Korpustyp: Untertitel
Zur Frage der Frauen.
¿Necesitas ayuda con las mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
Eso está fuera de discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage stelleich mirimmer.
Yo la cuestiono siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nach denselben Fahrkarten.
Pide los mismos boletos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Ni se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist ungelegen.
Ahora ese término es un poco anticuado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich frage wollte:
Lo que quiero decir e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Déjame preguntarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Ihre Frage:
pon orden en el mundo de las apps
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie eine Frage.
Hable con un experto de Wolfram
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ziele stehen außer Frage.
No están en entredicho semejantes objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bejahe diese Frage.
Personalmente, creo que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum, frage ich mich hier.
Quisiera saber por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum das in Frage stellen?
¿Qué sentido tiene cuestionarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Lektor hat eine Frage.
El editor de su libro quiere aclarar una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage prüft Frontex gerade.
Frontex está examinando actualmente esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Frage dazu.
Eso nos gustaría saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe zunehmend in Frage gestellt
Los biocarburantes, cada vez más cuestionados
   Korpustyp: EU DCEP
der auch eine Frage von
«tarjeta azul» por
   Korpustyp: EU DCEP
die auch eine Frage von
«tarjeta azul» por
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage daher die Kommission,
¿Podría indicar la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine wichtige Frage.
Tenía algo bastante importante que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte stehen außer Frage.
Dos cosas están muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, wie?.
El truco es cómo hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht ganz außer Frage.
Eso no lo discuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist zu bejahen.
Y la respuesta es afirmativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine erste Frage.
Eso es lo primero que me gustaría saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Frage.
miembro de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens zur Frage der Säulen.
En cuarto lugar, ¿cuáles son los pilares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Frage der Nationalität.
En segundo lugar, la nacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine andere Frage.
Ésa es otra historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage ist, warum.
Debemos preguntarnos por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine noch wichtigere Frage:
Y lo que es más importante:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt nur eine Frage:
No podemos más que preguntarnos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da stellt sich die Frage:
lo cual nos hace preguntarnos
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frage sollte dich beschäftigen.
De eso deberías preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Menschen werden sich frage…
La gente se estará preguntand…Sr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage im Hauptquartier nach.
Tendré que hablar con el cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso dann die frage stellen?
¿ Para qué preguntarse nada entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Sie so frage…
Ahora que lo mencion…
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Community frage ich :
De todo en nuestra comunidad
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alltagssituationen, frage danach in Spanisch
Cosas de todos los días, preguntalas en español
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist eine schwierige Frage.
Es difícil de contestar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dich frage ich lieber nicht.
No quiero preguntarte lo mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage kein 2. Mal.
No se lo diré otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Frage, wo der Lift anhält!
Averigua dónde se detiene.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt nicht in Frage.
Ésa no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage der Reflexe.
Todo está en los reflejos.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Ihr Anwalt darf frage…
Su abogado ya ha interrogado al profeso…
   Korpustyp: Untertitel
Kommt gar nicht in Frage!
Ni se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Nora und Erika.
Tengo que hablar con Nora y Erika.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…hier die Frage.
Ésa es la cuestió…
   Korpustyp: Untertitel