linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
pregunta 28.783 asunto 5.543 tema 4.988 duda 2.361 interrogación 24 tópico 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage solicitud 44 averiguación 1
frage pregunto 690 preguntado 10 digo 10 preguntara 10 pregunt 11 a 11 preguntas 12 preguntarme 12 preguntar 63 pidiendo 16 preguntarle 28 pregunte 33 preguntaba 34 preguntaré 35 preguntando 36 pido 41 pediré 15 pedir 9

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Croacia también deberá seguir realizando progresos en diferentes cuestiones bilaterales pendientes con sus vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
Hanley Folsom sólo promueve mujeres cuya atención al hogar y la familia no está en cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Bürgermeister hat in seiner Ansprache die Frage gestellt:
El señor alcalde en su discurso ha planteado la cuestión:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belgrad muss ebenfalls konstruktiv an einer Lösung der Frage arbeiten.
Belgrado también ha de trabajar constructivamente para resolver la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
Existir o no existir, ésta es la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können wir keine Rechtsberatung erteilen oder Stellungnahmen zu spezifischen Fragen abgeben.
Sin embargo, no ofrecemos asesoramiento jurídico ni comentarios sobre cuestiones específicas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauen wir mit oder ohne Geld ab? Das ist die Frage.
Escaparse con o sin el botí…...tal es la cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strittige Frage . .
internationale Frage cuestión internacional 1
Armenien-Frage cuestión armenia 1
Kurdistan-Frage .
Palästina-Frage .
Westjordanland-Frage .
Kaliningrad-Frage .
Tschetschenien-Frage .
Kaschmir-Frage .
Kosovo-Frage .
soziale Frage cuestión social 41
geschlossene Frage .
freibeantwortbare Frage .
rechtliche Frage .
rhetorische Frage pregunta retórica 18
inhaltliche Frage .
Frage der Zugänglichkeit .
in Frage kommende Brennstoffprobe .
häufig gestellte Frage . . . . .
Frage an den Sachverständigen .
Frage zur Vorabentscheidung .
zur Vorabentscheidung vorgelegte Frage .
Frage der Rechtsgrundlagen .
in Frage stellen cuestionar 845 poner en duda 312
Multiple-choice-Frage .
Frage mit vorgegebenen Antwortmöglichkeiten .
frei beantwortbare Frage .
nicht in Frage kommende Sperrenstelle .
Beschluss zur Frage der Umgehung .
Frage-Antwort-Transponder für die Seefahrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Frage

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zypern-Frage:
2005 Damas de Blanco, Hauwa Ibrahim, Reporteros sin Fronteras
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss ich dich frage…wirklich frage…
Es por eso que tengo que preguntart…preguntarte de verda…
   Korpustyp: Untertitel
Dann frage ich sie.
Yo se lo pidó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder lässt frage…
Mi hermano me pidió que--
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum.
- Me intriga el por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich frage…
Tu mamá y yo queríamos preguntart…
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich wieso.
Y yo, por qué uste…
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nämlic…
Porque me gustaría sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage, Euer Hohlheit.
Con su permiso, Su Nalgueza,
   Korpustyp: Untertitel
frage ich die Kommission: —
Visto lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Frage diesen Masterbrowser ab:
Consultar este navegador maestro:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das frage ich mich.
Eso me gustaría saber.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage habe ich.
Déjeme decirle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Frage an den Rat:
¿Qué propone la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage ?
Esto nos da que pensar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht außer Frage.
Queda fuera de toda discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage.
Este es el dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist legitim.
Es una preocupación legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht außer Frage.
Se trata de algo evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht die wichtigste Frage.
Quizá la más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Frage.
Eso es lo que le preguntamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Frage der Wiedereinziehung.
La primera es la del cobro de deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage.
Este es el interrogante al cual debemos responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum?
Me gustaría saber por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Frage.
Señor Presidente, quisiera saber una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht außer Frage.
Eso está del todo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage!
¡Esto es indiscutible!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage bleibt unbeantwortet.
La respuesta flota en el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist ungelöst.
No se ha solucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Matt, eine Frage noch.
Matt, tengo que preguntarte otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Frage noch.
Pero permiso que preguntará por algo Todavía está.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich frage…
Si mi opinión le interes…
   Korpustyp: Untertitel
Crewsons erste Frage war:
Lo primero que dijo fue:
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ich dich frage…
Le escribo para pedirl…
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist ungelegen.
Ahora ese término es un poco anticuado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich frage wollte:
Lo que quiero decir e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine Frage.
Sé lo que preguntarás.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht in Frage.
Ni se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage stelleich mirimmer.
Yo la cuestiono siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nach denselben Fahrkarten.
Pide los mismos boletos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage aber bleibt:
Sin embargo, nos queda preguntarnos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage einer Frau.
Las mujeres siempre preguntan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage.
Déjame preguntarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Frage ist:
Lo que queremos preguntarte es,
   Korpustyp: Untertitel
Das steht außer Frage.
Eso está fuera de discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Frage der Frauen.
¿Necesitas ayuda con las mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Frage mich nicht warum.
No me preguntéis por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Frage.
Déjame preguntarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich warum.
Stu me la dio bien.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du Russell frage…
Si pudieras enterarte por Russel…
   Korpustyp: Untertitel
Frage ihn nach Druckeffekten.
Pregúntale si siente efectos de la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich dasselbe.
Vivo preguntándome lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage lautet deshalb: —
Por lo tanto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
la cría de aves de corral.
   Korpustyp: EU DCEP
Frage an den CVMP:
Cuestiones planteadas al CVMP:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie Ihre Frage:
sobre wechat en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
sobre hootsuite descargar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Frage des Geschmacks.
Eso depende de su gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder lässt frage…
Mi hermano me pidi…
   Korpustyp: Untertitel
Frage nach denselben Fahrkarten.
Pide los mismos billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie eine Frage.
Hable con un experto de Wolfram
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
sobre i nigma
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Frage:
pon orden en el mundo de las apps
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beantworte lieber die verdammte Frage.
Y más vale que tú respondas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlemihl, ganz ohne Frage.
Lo que yo decía, un necio.
   Korpustyp: Untertitel
"'Fünf steht völlig außer Frage.
El cinco está descartado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schmutzige Frage!
¡Qué sucio eso que me está diciendo!
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht in Frage.
Eso no puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das frage ich mich auch.
Yo también lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe zunehmend in Frage gestellt
Los biocarburantes, cada vez más cuestionados
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt nur eine Frage:
No podemos más que preguntarnos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich frage daher die Kommission,
¿Podría indicar la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
War auch eine dumme Frage.
Hay que decir que era tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beantworte mir eine Frage.
Necesito que me contestes una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wichtige Frage.
Tenía algo bastante importante que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht in Frage.
Eso no es posible.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht die Frage.
- No se trata de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nur, wie?.
El truco es cómo hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere Frage dazu.
Eso nos gustaría saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage ist, warum.
Debemos preguntarnos por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum das in Frage stellen?
¿Qué sentido tiene cuestionarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine andere Frage.
Ésa es otra historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum, frage ich mich hier.
Quisiera saber por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine hochpolitische Frage.
Se trata de un punto eminentemente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Frage.
Este es un problema importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele stehen außer Frage.
No están en entredicho semejantes objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bejahe diese Frage.
Personalmente, creo que sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage waren die Menschenrechte.
Una versa sobre los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Punkte stehen außer Frage.
Dos cosas están muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens zur Frage der Säulen.
En cuarto lugar, ¿cuáles son los pilares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Frage.
miembro de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine erste Frage.
Eso es lo primero que me gustaría saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist ganz zentral.
Este punto es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Frage.
Éste es un punto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur ersten Frage: wirksamere Grenzkontrollen.
En lo que respecta al primer punto: mejores controles fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist zu bejahen.
Y la respuesta es afirmativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Frage untersuchen.
Estoy estudiando este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zur Frage von TACIS.
Pasamos ahora al problema del TACIS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eigentliche Frage.
De esto es realmente de lo que se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine große Frage!
Se trata de una importante labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte