linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiraum zona libre 3 hueco 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freiraum espacio 107
espacio libre 34 libertad 34 margen 11 Espacio libre 7

Verwendungsbeispiele

Freiraum espacio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Abgasschalldämpfer mit integriertem CRT-Filtersystem und SCR-Kat lässt aufgrund seiner kompakten Bauweise genügend Freiraum für Aufbauten seitlich am Rahmen. ES
Gracias a su diseño compacto, el silenciador de escape con sistema de filtro CRT integrado y catalizador SCR deja suficiente espacio para las carrocerías en el lateral del bastidor. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bietet höhere Flexibilität bei der Neuanordnung von Produktionslinien durch zusätzlichen Freiraum im Schaltschrank. ES
Introduce mayor flexibilidad para redistribuir las líneas de producción gracias al espacio gratuito en el panel. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der komfortable Dreh vergrößert Ihren Freiraum zusätzlich und ist auch bei der Reinigung der Keramik praktisch. ES
Esta cómoda función de giro amplía además el espacio y facilita la limpieza de la cerámica. ES
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Armaturen der Hansgrohe Stilrichtung Modern nehmen sich dezent zurück – und geben Ihnen mehr Freiraum: ES
La grifería del estilo Modern de Hansgrohe presenta un diseño discreto – y le proporcionan más espacio: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das internationale Forum verwandelte die Küstenzone bis zum Flusslauf des Besos von Mai bis September 2004 in einen kreativen Freiraum für Ideen und Initiativen zur Lösung der wichtigsten kulturellen und sozialen Probleme im 21. Jahrhundert.
Este foro internacional transformó, entre mayo y septiembre de 2004, la línea costera hasta el curso del Besòs en un espacio creativo para pensar y poner en práctica iniciativas para la resolución de los conflictos culturales y sociales del siglo XXI.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Betrachter müsse den unsichtbaren Freiraum zwischen Bildern in seinem Kopf zu einer Narration verbinden. DE
El espectador tiene que unir el espacio invisible entre las imágenes en su cabeza y articularlas a una narración. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Der so entstehende Freiraum dürfe „nicht brachliegen und verkommen, sondern müsse durch das Engagement der Bürger genutzt werden“, meint die Stadtforscherin. DE
El espacio vacío así generado no debería “permanecer improductivo y deteriorándose, más bien debería utilizarse implicando a los ciudadanos”, opina esta investigadora urbanística. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie dient als Plattform zur Realisierung von Projekten und Initiativen und bietet Menschen unabhängig von Herkunft, Geschlecht, Hautfarbe, Bildung, sexueller Orientierung, Alter, körperlicher Verfasstheit und sozialer Lage einen Freiraum zur Reflexion eigener Vorstellungen von Arbeit. DE
Se trata de una plataforma para la realización de proyectos e iniciativas, que ofrece a las personas – independientemente de su procedencia, sexo, color de piel, formación, orientación sexual, edad, condición física y posición social – un espacio abierto para la reflexión sobre sus propios conceptos de trabajo. DE
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Stadtentwicklung, Ernährungssouveränität und commons, unter anderem direkt auf dem Tempelhofer Feld im Gemeinschaftsgarten des Allmende-Kontor. Dort wird öffentlicher städtischer Freiraum durch gemeinschaftliche, kooperative Nutzung und Gestaltung als Allmende (Gemeingut) ins Bewusstsein gebracht und erlebbar gemacht. DE
desarrollo urbanístico, soberanía alimentaria y commons, como por ejemplo directamente en el campo del antiguo aeropuerto de Tempelhof, en el huerto comunitario de Allmende-Kontor. Allí se conciencia a la gente, haciendo patente la utilización y configuración cooperativa y comunitaria de un espacio público urbano como Allmende [bien común]. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Zur Realisierung der geringen Baubreite sind die elektrischen Nebenaggregate und ihr Antrieb hinter die Kurbelwelle in den Freiraum oberhalb des Getriebes verlegt. ES
La reducida anchura se consiguió cuando las unidades eléctricas auxiliares se reubicaron en el espacio sobre la caja de cambios detrás del cigüeñal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Freiraum"

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag meinen Freiraum!
Quiero mantener mis opciones abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur etwas Freiraum.
Eso no tuvo gracia. Necesita estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Qlik Sense® — Freiraum für Ihre Intuition
Presentamos Qlik Sense® — Libere su intuición
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie meiner Familie etwas Freiraum, ja?
Denle un poco de privacidad a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass es für Straftäter keinen strafrechtlichen Freiraum gibt.
Saben que para los criminales no hay ningún resquicio judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der besten Eigenschaften von Charlie - er lässt mir Freiraum.
Lo bueno de Charlie es que no molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der besten Eigenschaften von Charlie. er lässt mir Freiraum.
Una de las mejores cosas de Charli…...es que no molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die S-3 ist eine dreistufige Garage auf einer Etage mit maximalen Freiraum für hohe Fahrzeuge.
La máquina S3 crea un garage de tres niveles en un garage de un piso con capacidad para estacionar vehículos de mediana altura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihren eigenen privaten Freiraum, um Ihren Urlaub in Lanzarote unabhängig zu verbringen.
Disfrute de sus vacaciones en Lanzarote a su propio ritmo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
El Islam wahabita persigue a los cristianos, no les tolera ningún lugar de culto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsmärkte müssen flexibler werden und die sozialen Sicherungssysteme mehr Freiraum bieten.
Los mercados laborales deberán hacerse más flexibles, y los regímenes de seguridad social más instrumentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Gummibestimmung, die der Kommission zu viel Freiraum ließe.
Se trata de una disposición comodín que daría demasiado poder discrecional a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Además, esta área sin obstrucción debe necesariamente ser más amplia que el área cerrada que necesita una jaula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
En la figura A7 del anexo A se muestra la distancia libre por encima del gancho de tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist, wir haben genügend Freiraum, um uns ein bisschen an dir auszutoben.
El asunto es que hay razón para enloquecerse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren haben dadurch mehr Freiraum bei der Präsentation von Informationen und können eindrucksvolle Ansichten gestalten.
Esto brinda mucha más flexibilidad en la forma en que los autores pueden presentar la información y debería permitir crear diseños atractivos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit unterschiedlichsten Programmen, Ausführungen und Schrankvarianten bietet Ihnen rational den Freiraum für Ihre persönliche Küchen. DE
Con diferentes programas, implantaciones y diferentes variantes de armarios rational les ofrece la liberta para su cocina personal. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die dünne Tiefziehfolie schafft systematisch den erforderlichen Freiraum für das spätere Befestigungsmaterial.
La lámina termoplástica delgada crea sistemáticamente la holgura necesaria para el posterior material de cementado.
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Der stylishe Side-Scroller bietet viel Freiraum zur Erkundung, Spannung, Rätsel und eine einzigartige Welt.
Este elegante juego de desplazamiento lateral centrado en la exploración promete intriga, puzles y un mundo único.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Gestaltungsmöglichkeiten geben uns Freiraum Ihre individuellen Bedürfnisse auf höchstem Niveau zu erfüllen.
Esto hace posible satisfacer sus necesidades individuales al mayor nivel posible.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Neuartiger gebogener Ausleger zum einfacheren Beladen und für größeren Freiraum über Hindernissen
Nueva pluma curvada para una carga más próxima en los camiones y mayor distancia respecto a obstáculos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mecklenburg-Vorpommern bietet viel Freiraum, um die Gedanken schweifen und die Seele baumeln zu lassen. DE
Mecklemburgo-Pomerania Occidental ofrece holgura para disfrutar del ocio y la tranquilidad. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn das mit ihr klappen soll, dann ist das Beste, ihr jetzt Freiraum zu geben.
Si quieres que esto funcion…...lo mejor que puedes hacer es dejarla en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit dem Finger den Freiraum zwischen dem Abzug spüre…
Puedes sentir cuando el gatillo se engancha con tu dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihrem Kind stattdessen guttun, wenn Sie ihm etwas mehr Freiraum lassen.
Lo que la ayudar…...es si la dejan vivir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
En retrospectiva, me hubiera servido más, menos espaci…...y más crianza.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb jedes Behindertensitzplatzes muss sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A ein mindestens 1300 mm hoher Freiraum, bei Fahrzeugen der Klasse II ein mindestens 900 mm hoher Freiraum, gemessen vom höchsten Punkt des unbelasteten Sitzpolsters, befinden.
Cada asiento reservado tendrá una altura libre no inferior a 1300 mm en los vehículos de las clases I y A y a 900 mm en los vehículos de la clase II, medidos a partir del punto más alto del cojín del asiento no comprimido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Breite an Produkten und unterschied-lichen Farben lässt jedem Menschen Freiraum für die unterschiedlichsten Anwendungen.
La amplia gama de productos y colores diferentes ofrece un gran abanico de posibilidades a todo el mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Business-ruggedized CF-LX3 Notebook bietet Nutzern viel gestalterischen Freiraum – ideal für mobile Vertriebsmitarbeiter, Merchandiser und Management.
El notebook business rugged CF-LX3 que ofrece nuevos niveles de movilidad para ejecutivos, que lo hace ideal para fuerzas de ventas, merchandising y ejecutivos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
CF-LX3 Das Business-ruggedized CF-LX3 Notebook bietet Nutzern viel gestalterischen Freiraum – ideal für mobile Vertriebsmitarbeiter, Merchandiser und Management.
CF-LX3 El notebook business rugged CF-LX3 que ofrece nuevos niveles de movilidad para ejecutivos, que lo hace ideal para fuerzas de ventas, merchandising y ejecutivos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Freiraum könnte der Kampf gegen den Terrorismus sein, der uneingeschränkt auf der Wahrung des humanitären Völkerrechts basieren muss.
Una de estas zonas de exclusión podría ser la lucha contra el terrorismo, que debería basarse firmemente en el respeto del derecho humanitario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen wäre es besser, den Emittenten einen gewissen Freiraum bei der Auswahl der Behörde zu lassen.
Por todas estas razones, es más adecuado permitir a los emisores cierto poder discrecional sobre la autoridad que eligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch keine Anzeichen dafür, ob diese angewendet werden, um den Freiraum für die Hilfslieferungen einzuengen.
No tenemos pruebas todavía de que se estén utilizando para facilitar la distribución de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
Se dejarán unos márgenes adicionales que tengan en cuenta el desgaste del hilo de contacto, la separación mecánica y la separación eléctrica estática o dinámica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab ' ihm erklärt, dass ich Freiraum brauche.... . .um wachsen zu können.. .. . .und mich als Persönlichkeit zu finden.
Yo nada mas le repetia que yo necesitaba espaci…...para crece…...y para encontrarme como persona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose ist dein Ex-Freund, und er wollte nicht respektieren, dass du deinen Freiraum brauchtest, und fand deine Kunsthandwerk…
Esa lata es tu ex-novio, …no respetó tu espaci…y, pensó que la zona de manualidade…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Leute überzeugen konntest, die dich unterstützen, binde sie weiter ein, in denen du ihnen Freiraum bietest.
Si puedes convencer a la gente de apoyarte, permíteles también ser parte de tu idea.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ihr Tag wurde vor kurzem noch etwas schlimme…und sie brauchte etwas Freiraum, deshalb bin ich hier.
Hace un rato la cosa se puso incluso peor, y necesitaba estar a solas, así que vine aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist 14 und hat etwas durchgemacht, das kein Kind je durchmachen sollte, ich lasse ihm also etwas Freiraum.
Tiene catorce años y vivió algo que ningún niño debería vivi…...por eso soy un poco flexible.
   Korpustyp: Untertitel
Beträgt die erforderliche Betätigungskraft mehr als 150 N, so wird ein Freiraum von 50 mm als ausreichend erachtet; liegt diese Betätigungskraft zwischen 80 N und 150 N, so verringert sich dieser Freiraum auf 25 mm; für weniger als 80 N ist kein Maß für den Freiraum vorgeschrieben (siehe Abbildung 3).
Cuando el esfuerzo necesario para accionar el mando sea superior a 150 N, se considerará suficiente una separación de 50 mm, y cuando dicho esfuerzo esté entre 80 y 150 N, la separación será de 25 mm. No se exige ningún requisito particular para un esfuerzo inferior a 80 N (ver figura 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Schon früh entwickelte rational eine eigenständige Produktphilosophie, die jedem Modell einen typischen, unverwechselbaren Charakter verleiht und Freiraum für persönliche Gestaltungen und maßgeschneiderte Lösungen gibt. DE
Ya temprano rational a desarrollado una filosofía de productos autónoma. Que le ha dado a cada modelo un carácter típico y inconfundible. Y que también da una solución para la configuración individual y para soluciones hechas a medida. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit findet in einer dynamischen und internationalen Atmosphäre statt, wo Sie Freiraum für Ihre Ideen haben und wo jeder die Möglichkeit hat, seine eigenen Karrierechancen zu beeinflussen.
El trabajo tiene lugar en una empresa dinámica e internacional donde tienes oportunidad de tener iniciativa propia y donde cada empleado puede influir en su propia carrera.
Sachgebiete: geografie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Unsere Organisations- und Managementstruktur bieten allen Mitarbeitern Freiraum für unabhängiges Denken und Handeln, um die Geschäftsinteressen der einzelnen Unternehmen unserer Gruppe sowie der unserer Kunden bestmöglich zu fördern.
Nuestra organización y estructura de gestión permiten a todos nuestros empleados pensar y actuar de manera independiente para facilitar la promoción de los intereses de cada compañía autónoma y de sus clientes.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch den Standover Freiraum verringert, so dass Sie sich wohl fühlen, wenn Sie auf unebenen Flächen in die Pedale treten.
También hemos reducido la distancia entre la entrepierna y el tubo horizontal para que puedas sentirte cómodo al quitar el pie del pedal en superficies irregulares.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
hier bildet die Verkleidung – mit einer geringen Stärke aus Metall oder einem synthetischen Material – eine Schutzschicht gegen die Raumfeuchtigkeit, die eventuell im Freiraum unter dem Bodenbelag herrscht. ES
aquí el revestimient - de reducido espesor, de metal o material sintético - constituye una barrera de protección contra la humedad medioambiental que pueda existir en el plenum que se halla debajo del pavimento. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer betonten, wie wichtig ein kohärenter Ansatz für alle Vertragsstaaten sei, der den einzelnen Vertragsorganen gleichzeitig genügend Freiraum für eigene Ansätze lasse.
Los participantes pusieron de relieve la importancia de que se aplicara un criterio coherente a todos los Estados Partes, lo que no privaba a cada órgano de la flexibilidad para adoptar su propio criterio.
   Korpustyp: UN
Eurostat muss der Freiraum gegeben werden, die Haushaltszahlen der Mitgliedstaaten der Eurozone sorgfältig zu untersuchen und dadurch die Einhaltung mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt zu kontrollieren.
Es necesario conceder competencias a Eurostat para que pueda inspeccionar detenidamente las cifras presupuestarias de los Estados miembros de la zona del euro a fin de poder velar así por el cumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Freiraum könnte dadurch entstehen, dass der Römische Vertrag zum Internationalen Strafgerichtshof weiterhin von einigen Ländern, allen voran die Vereinigten Staaten, als völlig belanglos betrachtet wird.
Otra podría ser el hecho de que el Tratado de Roma, por el que se establece el Tribunal Penal Internacional, siga siendo considerado por algunos países, principalmente los Estados Unidos, como un cero a la izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine umfassende Beachtung des internationalen humanitären Rechts und der Menschenrechte in diesem Gebiet, darunter auch durch nichtstaatliche Akteure, zu verwirklichen, um den erforderlichen humanitären Freiraum zu schaffen;
, se respetan plenamente el derecho humanitario internacional y los derechos humanos en esta zona, incluso por los protagonistas no oficiales, con objeto de establecer una "zona humanitaria";
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten nationalen Richtprogramme für den 10. EEF sind bereits ausgehandelt und enthalten größtenteils keine spezifischen Programme für handelsbezogene Hilfe, lassen jedoch Freiraum für zukünftige Bedürfnisse.
La mayoría de los Programas Indicativos Nacionales para el décimo FED ya se han negociado, sin contener en su mayor parte programas específicos de ayuda para el comercio, pero dejando cierta flexibilidad para incluir necesidades futuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ehe oder eine ihr gleichgestellte Familiensituation darf kein Freiraum sein, in dem die Körper von Frauen und Kindern sexuell zugänglich werden.
El matrimonio, u otros cuadros familiares, no puede en ningún caso constituir una zona franca en la que los cuerpos de las mujeres y los niños estén sexualmente disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Regierung hat beschlossen, zwei weitere klassizistische Gebäude, die sich in der Nähe des neuen Akropolismuseums befinden, abreißen zu lassen, damit das Museum mehr Freiraum hat.
El Gobierno griego ha decidido derribar también dos edificios neoclásicos que se encuentran en las proximidades del nuevo museo de la Acrópolis a fin de que el museo «respire».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man nur ein wenig mehr Freiraum lässt, bedeutet das doch nicht, dass die Länder dies massiv ausnutzen und die Haushaltsdefizite ausweiten würden.
No obstante, ceder una pulgada en términos de flexibilidad no significa que los países puedan coger una milla para aumentar sus déficit fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an vordere Zapfwellen betreffen nur Sicherheitsbelange, nämlich die Anordnung der Zapfwelle, die Anforderungen an die Abdeckung und den Freiraum.
Los requisitos relativos a las tomas de fuerza delanteras establecidos en la Directiva 86/297/CEE solo tratan aspectos relacionados con la seguridad, a saber, el emplazamiento, los requisitos relativos a la protección y la zona despejada de la toma de fuerza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Elektrifizierung der Strecke vorgesehen ist, ist der vertikale Freiraum in der Nähe schienengleicher Bahnübergänge auf 6140 mm zu erhöhen.
Si se prevé electrificar la vía y existe un cruce a nivel cerca, el resguardo vertical deberá aumentarse a 6140 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte zudem Fleischerzeugern, vor allem Betrieben mit Schweine- und Kalbshaltung, unter strengen Bedingungen auch den Freiraum bieten, eigenverantwortlich zu handeln.
La Comisión quiere ofrecer, bajo condiciones estrictas, a los productores de carne, y en concreto a los del sector porcino y vacuno, la posibilidad de que asuman ellos mismas su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon früh entwickelte rational eine eigenständige Produktphilosophie, die jedem Modell einen typischen, unverwechselbaren Charakter verleiht und Freiraum für persönliche Gestaltungen und maßgeschneiderte Lösungen gibt. DE
Siempre se han enseñadas como bien reflexionadas, inconfundibles y estables. Ya temprano rational a desarrollado una filosofía de productos autónoma. Que le ha dado a cada modelo un carácter típico y inconfundible. Y que también da una solución para la configuración individual y para soluciones hechas a medida. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Euer Land anerkennt, daß die Achtung dieses Grundrechts den Menschen den Freiraum gibt, Gott gemäß ihrem Gewissen zu verehren, ihren Geist zu nähren und nach den ethischen Überzeugungen zu handeln, die aus ihrem Glauben hervorgehen.
Vuestro País reconoce que el respeto de este derecho fundamental da a los hombres y mujeres la posibilidad de adorar a Dios según su conciencia, de educar el espíritu y de actuar según las convicciones éticas que se derivan de su credo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Verbindungsmittel mit Falldämpfer ASAP’SORBER ermöglicht einen größeren Abstand zum Seil, so dass der Anwender mehr Freiraum zum Arbeiten hat. Außerdem wird das Seil vor scharfkantigen Werkzeugen, Spritzern aus schmelzflüssigem Metall usw. geschützt.
El elemento de amarre absorbedor de energía ASAP’SORBER permite al usuario separar la cuerda para liberar la zona de trabajo y protegerla de herramientas cortantes, salpicaduras de metales en fusión, etc.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich vielmehr darum, alternative Medizinrichtungen zu fördern, ihnen Freiraum zu schaffen, sie gesetzlich zu regeln, doch muß dabei jederzeit der Schutz der Gesundheit, der Sicherheit und der Rechte der Bürger gewährleistet sein.
Se trata, por el contrario, de desarrollar las medicinas alternativas, hacerlas progresar, legislar sobre ellas, pero garantizando, o al menos protegiendo en todo momento, la salud, la seguridad y los derechos legales de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter begrüßt auch die Bezugnahme auf militärische Mittel und Kapazitäten zur Katastrophenhilfe, da dem Militär sonst Freiraum für eigene Einsätze außerhalb des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz gelassen worden wäre.
El ponente apoya también la referencia al uso de recursos militares en apoyo de la protección civil, dado que omitir dicha referencia daría pie a que los cuerpos militares organizasen sus propias operaciones fuera del marco del mecanismo de protección civil existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Offizielle Blankodokumente werden ebenfalls bereis im Schengen-Informationssystem ausgeschrieben, wobei den Mitgliedstaaten der gleiche Freiraum – wie bereits in der Begründung des Änderungsantrags zu Absatz 1 dieses Artikels beschrieben – eingeräumt wird.
Los documentos oficiales en blanco se comunican al SIS en las mismas condiciones discrecionales que las mencionadas en la justificación de la enmienda al apartado 1 de este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Der Binnenmarkt bietet mehr Freiraum für die Mobilität insbesondere von Arbeitsnehmern, Arbeitgebern, Schülern, Lehrpersonal und Auszubildenden, die an europäischen Programmen wie dem Lebenslangen Lernen, dem Programm Jugend und dem Programm Europa für Bürgerinnen und Bürger, teilnehmen.
(1 bis) El mercado interior brinda más posibilidades para la movilidad, en particular de los trabajadores, empresarios, estudiantes, profesores y personal en prácticas que participan en programas europeos como el Programa integrado de acción en el ámbito del aprendizaje permanente, el Programa Youth y el Programa « Europa con los ciudadanos ».
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Der Binnenmarkt bietet mehr Freiraum für die Mobilität insbesondere von Arbeitsnehmern, Arbeitgebern, Schülern, Lehrpersonal und Auszubildenden, die an europäischen Programmen wie dem Lebenslangen Lernen, dem Programm Jugend und dem Programm Europa für Bürgerinnen und Bürger, teilnehmen.
(1 bis) El mercado interior brinda más posibilidades para la movilidad, en particular de los trabajadores, empresarios, estudiantes, profesores y personal en prácticas que participan en programas europeos como el Programa de aprendizaje permanente, el Programa Youth y el Programa «Europa con los ciudadanos».
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fördern die EWR-Staaten die audiovisuelle Produktion im eigenen Land, um einheimischen Kulturschaffenden und künstlerischen Talenten einen Freiraum zu schaffen, in dem sie sich entfalten können. Damit fördern sie auch die Vielfalt und den Reichtum der europäischen Kultur.
En estas circunstancias, el fomento de la producción audiovisual por parte de los Estados del EEE resulta esencial para garantizar las posibilidades de expresión de la cultura y la capacidad creativa local, contribuyendo de este modo a reflejar la diversidad y la riqueza de la cultura europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen und Schrauben-Kupplung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer (Berner Raum) beeinträchtigt (Abbildung A2), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Si se emplea un enganche combinado automático y de husillo, la cabeza del enganche automático podrá invadir el rectángulo de Berna en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura A2) cuando se encuentre estibada y se utilice el enganche de husillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, gibt der Prozess den Mitgliedstaaten beträchtlichen Freiraum, um nachzuweisen, dass sie diesem Problem gewachsen sind. Wenn sie dazu aber nicht bereit sind, dann wird die Kommission eingreifen.
Como saben ustedes, el proceso deja también muchas cosas en manos de los Estados miembros para demostrar que ellos también pueden ocuparse de esta cuestión, pero si no están dispuestos a ocuparse, la Comisión asumirá desde luego su responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne entschiedene Investitionen in die Kontrolle und Überwachung wird die Nordsee ein potenzieller Freiraum für alle sein, wodurch die Bestände weiter verringert und schwachen, von der Fischerei abhängenden Gemeinden der Garaus gemacht werden könnten.
Sin una inversión comprometida en el control y el seguimiento, el Mar del Norte se convertirá en el escenario de una potencial contienda que podría diezmar aún más los caladeros y acabar con las frágiles comunidades dependientes de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Einschätzung nach liegt hier der wahre Notcharakter des Lagers Lampedusa begründet: Bestrebungen zur Schaffung einer Art rechtlichen Freiraums, ein Ort, an den Migranten verbracht und von dem aus sie ohne Einzelfallprüfung wieder abgeschoben werden können.
Creo que esta es la verdadera emergencia de Lampedusa, la necesidad de establecer una especie de zona franca judicial, un lugar en el que los inmigrantes entren y sean deportados sin que se examine cada caso individualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verwendung einer kombinierten automatischen Zug- und Stoßeinrichtung ist es zulässig, dass der Kupplungskopf auf der linken Seite den Freiraum für den Rangierer beeinträchtigt (siehe Anhang A, Bild A5), wenn er verschwenkt ist und die Schraubenkupplung verwendet wird.
Si se emplea un enganche combinado automático y de husillo, la cabeza del enganche automático podrá invadir el rectángulo de Berna en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura A5 del anexo A) cuando se encuentre estibada y se utilice el enganche de husillo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiraum, den die Akteure der humanitären Hilfe benötigen, um ungehinderten Zugang zu den Opfern zu erlangen, um Nothilfe zu leisten und die Opfer schützen zu können, ohne die Sicherheit und das Leben der Hilfeleistenden zu gefährden. ES
el entorno operativo que necesitan los actores humanitarios in situ para tener plenamente acceso a las víctimas, para poder distribuir la ayuda y para ofrecer protección sin poner en peligro la seguridad y la seguridad de los trabajadores humanitarios. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kurse finden vormittags statt und lassen Ihnen am Nachmittag und Abend ausreichend Freiraum, um sich zu erholen und die umliegende Umgebung auszukundschaften: Verschiedenen Veranstaltungen und Ausflüge sind vorgesehen, damit Sie die Region und deren Reize entdecken können.
Ya que las clases se imparten durante las mañanas, las tardes y las noches serán para que usted se deleite explorando su país anfitrión ¡Una variedad de excursiones y actividades estarán esperándole para permitirle descubrir la región y sus encantos!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das positive an einer Fernbeziehung ist, dass beide Partner ihre Interessen unabhängig vom Anderen ausleben können und viel Freiraum für sich selbst haben, was in einer normalen Partnerschaft, also keiner Fernbeziehung, nicht so häufig der Fall ist.
Lo bueno en una relación a distancia es que ambos pueden practicar de forma totalmente separada sus hobbies y disponen de mucho tiempo libre para sí mismos, lo cual en una relación normal, o sea no a distancia, no es siempre el caso.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die vom Herrn Abgeordneten angeführten Rechtsvorschriften den Mitgliedsstaaten genügend Freiraum bieten, spezielle Umweltbedürfnisse zu begründen, und stimmt nicht mit seiner Behauptung überein, dass die Bestimmungen der Verordnung der Kommission (EG) Nr. 2419/2001 Landwirten den Anreiz dazu geben, Hecken zu zerstören.
Así pues, la Comisión considera que la disposición reglamentaria mencionada por Su Señoría ofrece suficiente flexibilidad a los Estados miembros para tener en cuenta necesidades ambientales específicas, y no comparte su opinión de que las disposiciones del Reglamento (CE) n o 2419/2001 de la Comisión inciten a los agricultores a destruir los setos.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute haben wir eine internationale Kontonummer, die IBAN, wir haben eine internationale Bankleitzahl, die BIC, es gibt eine Freistellung von der Meldepflicht an die Zentralbank bis zu einem Betrag von 12 500 EUR, die mit dem bei der Geldwäscherrichtlinie bestehenden Freiraum zusammenfällt.
Ahora contamos con un número de cuenta bancaria internacional, el IBAN; tenemos un código de identificación de bancos, el BIC; y existe una dispensa de hasta 12.500 EUR de la obligación de informar al Banco Central, que coincide con el límite exento de notificación establecido en la directiva sobre blanqueo de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an den Freiraum und die Abmessungen der Zapfwellen-Schutzvorrichtung sind zu ändern, um die weltweite Harmonisierung dieser Räume und Abmessungen zu erreichen, wodurch sich die Wettbewerbsfähigkeit der Hersteller in der Union auf dem Weltmarkt verbessern wird.
Los requisitos relativos a las zonas despejadas y las dimensiones del escudo de protección de la toma de fuerza que se especifican en la Directiva 86/297/CEE deben modificarse para lograr una armonización mundial de dichas zonas y dimensiones que facilite la competitividad de los fabricantes de la Unión en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
En un momento en que, con toda razón, se multiplican las restricciones a la posibilidad de fumar, y cuando las tasas de alcoholemia autorizadas tienen tendencia a bajar, ¿es sensato dar, en materia de drogadicción cuyos daños para las personas son mucho mayores, el ejemplo inverso de una irresponsable liberalización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können sie die gesetzlich vorgeschriebene Größe einhalten und nur solche Langusten wählen, deren Schwanz 13,5 cm erreicht. Außerdem gelangen sie auf diese Weise nicht tiefer als 30 m, so dass ein Freiraum für die Art bleibt, in dem sie sich schützen und vermehren kann.
Esto les permite respetar los límites de tamaño impuestos por la ley y elegir solo langostas cuya cola alcanza los 13,5 cm. Además, al bajar en apnea no alcanzan profundidades superiores a los 20 metros, permitiendo a la especie una zona franca donde resguardarse y reproducirse.
Sachgebiete: zoologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite