linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freiraum zona libre 3
hueco 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Freiraum zona libre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freiraum rund um die Reifen der Antriebsräder:
Zona libre alrededor de las ruedas motrices:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zona libre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei geneigten parallelen Ebenen, die durch die oberen Begrenzungen der in Nummer 1.6.2.1 festgelegten Ebenen verlaufen, wobei die geneigte Ebene, auf deren Seite der Schlag angesetzt wird, mindestens 100 mm von der Bezugsebene oberhalb des Freiraums entfernt ist.
dos planos inclinados paralelos que pasan por los extremos superiores de los planos definidos en el punto 1.6.2.1, situándose el plano inclinado en el lado que sufre el impacto y encontrándose a 100 milímetros o más del plano de referencia por encima de la zona libre;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freiraum für vertragliche Abmachungen .
Scheinleitwert des Freiraums .
Freiraum für den Rangierer . .
allgemein zugänglicher Freiraum .
Freiraum zwischen Innenrahmen und Text .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freiraum

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag meinen Freiraum!
Quiero mantener mis opciones abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
Espacio libre del acoplamiento de bola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann braucht Freiraum.
Un hombre necesita su propio espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur etwas Freiraum.
Eso no tuvo gracia. Necesita estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Freiraum müssen wir nutzen!
Vamos a usar ese espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Freiraum geben.
Te daré tu espacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihnen einfach etwas Freiraum.
Denles algo de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein wenig Freiraum.
Dale un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihm nur etwas Freiraum.
Tan solo dale un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freiraum für die Kunst DE
libertad creativa para el arte DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns etwas Freiraum.
Sólo, danos algo de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Freiraum für Notizen und Anmerkungen
Espacio libre para notas y comentarios
Sachgebiete: verlag oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wir reden hier von Freiraum.
Estamos hablando de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein wenig Freiraum.
Necesito un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
5 Schritte für Ihren Freiraum
5 pasos para disponer de libertad de acción
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
5 Schritte für Ihren Freiraum
5 pasos para más libertad de acción
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Genossenschaften müssen ebenfalls genügend Freiraum erhalten.
Además, también las cooperativas necesitan espacio suficiente para funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiraum und Höhe der Kupplungskugel (Seitenansicht)
Espacio libre y altura del acoplamiento de bola; vista lateral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiraum für die freie Beweglichkeit der Bolzenkupplung
Espacio libre para los movimientos del gancho de remolque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boden Abbildung 25b — Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
Suelo Figura 25b — Espacio libre del acoplamiento de bola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich brauchte nur etwas Freiraum.
No, sólo necesitaba un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Amada braucht wohl ein wenig Freiraum.
Probablemente necesita un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihr wenigstens etwas Freiraum geben.
Lo menos que puedo hacer es darle algo de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, ihr Freiraum zu geben.
Aprendí a darle algo d…espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dir selbst ein wenig Freiraum.
Date a ti mismo un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie meiner Familie etwas Freiraum, ja?
Denle un poco de privacidad a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg hat Achatz neuen Freiraum gegeben.
El éxito le ha dado a Achatz una nueva libertad.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschneidung des Freiraums für humanitäre Aktionen *. ES
la violación del espacio humanitario *. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und ich brauch wirklich etwas Freiraum.
Y sólo necesito un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu finden, brauchen wir Freiraum.
Necesitamos libertad para encontrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben uns gegenseitig etwas Freiraum.
Nos estamos dando el uno al otro algo de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Qlik Sense® — Freiraum für Ihre Intuition
Presentamos Qlik Sense® — Libere su intuición
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Als Freiraum für künstlerische Arbeit in Berlin. DE
Como un espacio de trabajo artístico en Berlín. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Um, ich weiß du willst Freiraum, aber du kannst keinen Freiraum bekommen.
Um, se que quieres espacio, pero no puedes tener espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, aber ich brauche meinen Freiraum.
Te amo, pero necesito mi espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz des humanitären Freiraums erfordert jedoch ein unablässiges Engagement.
El alegato en favor de la protección del espacio humanitario debe proseguir sin descanso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass es für Straftäter keinen strafrechtlichen Freiraum gibt.
Saben que para los criminales no hay ningún resquicio judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört Freiraum und dazu gehört auch die finanzielle Absicherung.
Para ello se necesita espacio de maniobra y financiación segura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
En el período previo a los Juegos, China dio a los periodistas extranjeros algo de espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 25a — Freiraum und Höhe der Kupplungskugel (Seitenansicht)
Figura 25a — Espacio libre y altura del acoplamiento de bola; vista lateral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der besten Eigenschaften von Charlie - er lässt mir Freiraum.
Lo bueno de Charlie es que no molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihr etwas Freiraum, lass sie das erst mal verarbeiten.
Dale un poco de margen, deja que lo elabore.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein großartiges Mädchen, doch ich brauche Freiraum.
Eres una chica genial, pero necesito mi espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unseren Freiraum und Mom und Dad stimmen zu.
Necesitamos nuestro propio espacio, y mamá y papá están de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Freiraum, den der Gegner nie gesehen hätte.
Yo vi el espacio de una manera que mis enemigos nunca lo harían.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, sie wollte dir deinen Freiraum geben.
Tú crees que ella quería darte tu espacio
   Korpustyp: Untertitel
Eine der besten Eigenschaften von Charlie. er lässt mir Freiraum.
Una de las mejores cosas de Charli…...es que no molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitäre Grundsätze, humanitäres Völkerrecht und Schutz des humanitären Freiraums
Principios humanitarios, Derecho internacional humanitario y protección del espacio humanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Geräumige und hohe Zimmer ermöglichen viel Freiraum für unsere Gäste. DE
Las habitaciones espaciosas permiten a nuestros huéspedes mucha libertad de movimiento. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
88 anschlagdynamische Tasten bieten idealen Freiraum für musikalische Ideen.
88 teclas sensibles a la dinámica le ofrecen un espacio ideal para sus ideas musicales.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Als Architekt benötigen Sie Freiraum für Ihre kreativen Ideen… ES
Como arquitecto necesita libertad para sus ideas creativas… ES
Sachgebiete: film controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Ic…ich glaube, dass sie einfach etwas Freiraum braucht.
Yo creo que ella probablemente solo necesita espacio.
   Korpustyp: Untertitel
5 Schritte für Ihren Freiraum - Lenze in der Schweiz.
5 pasos para más libertad de acción - Lenze en España.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
So haben Sie immer den Freiraum, den Sie brauchen.
Así usted siempre dispondrá de la libertad de acción necesaria.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Freiraum und freier Zugang zum Futter sind wesentlich ES
Espacio libre y libre acceso al alimento son la clave del éxito ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir vertrauen auf Ihr Engagement und geben Ihnen den Freiraum.
Confiamos en tu empeño y te damos la libertad que necesitas .
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Dabei ist auf genügend Freiraum zwischen den Dekorationen zu achten. DE
Al diseñarlo se debe prestar atención a dejar suficiente espacio entre los diferentes elementos. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kein anderes mobiles System bietet einen vergleichbaren Freiraum für Anpassungen.
Ningún otro sistema operativo ofrece un espacio de maniobra comparable para personalizar tu dispositivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viel künstlerischer Freiraum für zauberhafte Momente und neue Entdeckungen
Un gran espacio de libertad artística que suscita la fascinación y el descubrimiento
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie schaffen erfreulich viel Freiraum an Waschbecken, Wanne und Dusche. ES
Crea más espacio en el lavabo, la bañera y la ducha. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist aber zur flexiblen Umsetzung auch notwendig, ausreichend Freiraum für Umschichtungen zwischen den Schwerpunktachsen zuzulassen.
No obstante, es preciso habilitar una ejecución flexible, así como un margen suficiente para la redistribución entre ejes.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig auftretende Probleme sind auch zu hohe Ladedichten und ungenügender Freiraum über den Tieren.
Las densidades de carga excesivas y el espacio insuficiente por animal son problemas comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Gummibestimmung, die der Kommission zu viel Freiraum ließe.
Se trata de una disposición comodín que daría demasiado poder discrecional a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du hast deinen Freiraum gebraucht und ich habe ihn dir nicht gegeben.
Y necesitabas tu espacio y no te lo di.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir eine Freude machen, aber dir deinen Freiraum lassen.
Quería hacer algo por ti, per…...estaba tratando de darte espacio un tiempo …
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige Konzept der internationalen Beziehungen schafft wenig Freiraum für Demokratie und Menschenrechte.
El concepto actual de relaciones internacionales deja poco espacio a la democracia y a los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Kommission im Rahmen des Vertrags einigen Freiraum besitzt.
Es evidente que la Comisión cuenta con margen de maniobra en el marco del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Selbstbestimmung der Wissenschaft und den forschungspolitischen Schwerpunkten der einzelnen Mitgliedstaaten muß ausreichend Freiraum gelassen werden.
Hay que dejar margen suficiente para el funcionamiento autónomo de las ciencias y para las propias prioridades de los Estados miembros en sus políticas de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen kleinen Geschäfte, Tankstellen und Reisebüros sollen genug Freiraum haben.
Dales a los pequeños comercios, gasolineras y agencias de viaje suficiente espacio para la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsmärkte müssen flexibler werden und die sozialen Sicherungssysteme mehr Freiraum bieten.
Los mercados laborales deberán hacerse más flexibles, y los regímenes de seguridad social más instrumentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
El Islam wahabita persigue a los cristianos, no les tolera ningún lugar de culto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen höchstens zu mehr Bürokratie und weniger Freiraum bei der Einzelfallbeurteilung.
Como mucho, comportarán más burocracia y menos libertad en la valoración de cada caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyección vertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyección vertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente reservado para los pies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Oberdeck kann dieser Freiraum auf 850 mm verringert werden.
En el caso del piso superior, el espacio libre podrá reducirse a 850 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
A fin de permitir el funcionamiento seguro de los ganchos de remolque, habrá un espacio libre adecuado alrededor de la palanca de mano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergestelle der Fahrzeuge müssen einen Freiraum auf Höhe jedes Rades aufweisen, siehe Bild 4.
Los bastidores inferiores de los vehículos tendrán un espacio completamente exento de obstáculos, al nivel de cada rueda, como se indica en la figura 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Freiraum über dem Zughaken ist in Anhang A, Bild A7 dargestellt.
En la figura A7 del anexo A se muestra la distancia libre por encima del gancho de tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über den Bereich erstrecken, der wie folgt begrenzt wird:
Este espacio libre se extenderá sobre el área definida por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Nummern 7.7.8.6.1‚ 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hinein ragen:
En el espacio libre definido en los puntos 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 y 7.7.8.6.3 se permitirán, además, las intrusiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss dieser Freiraum unbedingt größer sein als der von einem Rückenschutz umschlossene Raum.
Además, esta área sin obstrucción debe necesariamente ser más amplia que el área cerrada que necesita una jaula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyección vertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Oberdeck darf dieser Freiraum auf 850 mm verringert sein.
En el piso superior, este espacio libre podrá reducirse a 850 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Freiraum nach den Absätzen 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 und 7.7.8.6.3 darf zusätzlich hineinragen:
En el espacio libre definido en los puntos 7.7.8.6.1, 7.7.8.6.2 y 7.7.8.6.3 se permitirán, además, las intrusiones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Betätigungseinrichtung der Lenkanlage und dem Prüfstand muss ein Freiraum von wenigstens 100 mm bestehen.
Deberá haber un espacio mínimo de 100 mm entre el mando de dirección y el banco de pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Ziel ist erreicht, wenn sich jenseits der Endstellungen ein Freiraum oder eine Schutznische befindet.
Se logra este objetivo mediante un espacio libre o refugio situado más allá de las posiciones extremas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist der in Nummer 2.2 genannte Freiraum bei vollständig zusammengedrückten Puffern zu messen.
En este caso, el espacio libre citado en el punto 2.2 se medirá con los amortiguadores totalmente comprimidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst mit dem Finger den Freiraum zwischen dem Abzug spüre…
Puedes sentir cuando el gatillo se engancha con tu dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reisesendungen, vor Ort gedreht, gaben Jack Cardiff Freiraum, mit der Technicolor-Kamera zu experimentieren.
Esos documentales dieron al fotógrafo Jack Cardif…...libertad para experimentar con una cámara Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ihr geht es bald besser, im Moment versuche ich ihr etwas Freiraum zu geben.
Espero que esté bien, pero ahora mismo, sólo estoy intentando darle un poco de espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Schwester so drauf ist, ist es das Beste ihr ihren Freiraum zu geben.
Cuando tu hermana está así, es mejor darle su espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
En retrospectiva, me hubiera servido más, menos espaci…...y más crianza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wir haben genügend Freiraum, um uns ein bisschen an dir auszutoben.
El asunto es que hay razón para enloquecerse contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihrem Kind stattdessen guttun, wenn Sie ihm etwas mehr Freiraum lassen.
Lo que la ayudar…...es si la dejan vivir un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn es dir um persönlichen Freiraum geht, wie ist es jetzt?
Si lo que necesitas es espacio personal, ¿qué te parece esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sondern einer, der seinen Freiraum braucht. Oh! Das liegt nicht an dir.
Verás, yo soy un tipo especia…...alguien que necesita tener su espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat dir Freiraum gegeben, als du ihn brauchtest, um rauszufinden, was du willst.
Todos te han dejado espacio. Cuando has estado intentando descubrir que querías.
   Korpustyp: Untertitel
Die dünne Tiefziehfolie schafft systematisch den erforderlichen Freiraum für das spätere Befestigungsmaterial.
La lámina termoplástica delgada crea sistemáticamente la holgura necesaria para el posterior material de cementado.
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Aber ich brauche auch meinen Freiraum, daher schlage ich dir einen Deal vor.
Pero yo necesito espacio también. Entonces negociaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Autoren haben dadurch mehr Freiraum bei der Präsentation von Informationen und können eindrucksvolle Ansichten gestalten.
Esto brinda mucha más flexibilidad en la forma en que los autores pueden presentar la información y debería permitir crear diseños atractivos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite