linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Freude alegría 1.509
placer 1.042 gozo 146 felicidad 104 delicia 53 regocijo 42 deleite 31 júbilo 24 ilusión 15 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Freude diversión 37 contento 29 satisfacción 324
freude favor 1

Verwendungsbeispiele

Freude alegría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebensfreude ist das subjektive Empfinden der Freude am eigenen Leben (vgl. wikipedia).
La alegría de vivir es la percepción subjetiva de alegría por la vida propia.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Eigentlich sollte dies ein Grund zu großer Freude sein.
En realidad este debería ser motivo de gran alegría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mami, sind das Tränen der Freude oder der Trauer?
Mamà, ¿lloras de alegría o lloras de pena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit Gefühlen großer Freude nach Australien.
Voy a Australia con sentimientos de gran alegría.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Freitagnachmittag habe man mit großer Freude von der Freilassung Giuliana Sgrena erfahren, die jedoch vom tragischen Tod von Nicola Calipari überschattet werde.
Esta alegría se vio pronto ensombrecida por la muerte de Nicola Calipari, muerto trágicamente al proteger a Giuliana con su propio cuerpo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Freude geteilt, wir wollen auch den Schmerz teilen.
Juntos, hemos compartido alegrías y juntos iremos al fondo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großer Freude grüße ich euch, die Vertreter der christlichen Gemeinden in Zypern.
Saludo con gran alegría a todos vosotros que representáis las comunidades cristianas de Chipre.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Mit Freude habe ich auch das konkrete Aktionsprogramm für die nördliche Dimension begrüßt.
También saludo con alegría al concreto plan de acción sobre la dimensión nórdica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergiß ih…und du vergißt die Freude am Leben.
Olvídal…y será como olvidar la alegría de vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur was Freude macht, wird auch zur Gewohnheit.«
Y solo aquello que produce alegría puede convertirse en un hábito.»
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Freude

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freude am Lernen Freude am Lernen
Proteger el planeta Proteger el planeta
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Aber Tränen der Freud…
Pero lágrimas de alegrí…
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn's euch Freude macht."
Si AA te puede hacer feliz"
   Korpustyp: Untertitel
Habe deine eigene Freude.
Búscate a tus propios amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Freude und Gesundheit.
Que lo disfrute con buena salud.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Freude sind Verteidiger.
Ambos son defensores en los Eagles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dir Freude.
Hemos venido a desearos dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich macht’s dir Freude.
Espero que te guste.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen macht Freude.
Buscar mi iPhone. Recuerda siempre dónde lo dejaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie äußert sich Freude?
¿Cómo se expresa el amor?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Freude an neuen Herausforderungen,
Entusiasmo ante nuevos retos.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine große Freude, Ihnen schließlic…
Hola, soy Ray Kinsella. Es un gran place…
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir Freude gemacht.
Me habría gustado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ja, Anlass zur Freude!
Por esa razón, sí, ¡es motivo de celebración!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Anlass zur Freude.
Eso merece ser celebrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit Ihre Analyse, Dr. Freud.
Ahí tiene su psicoanálisis, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wenn's euch Freude macht.
Si AA te puede hacer feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deiner Königin Freude.
Has complacido a tu reina.
   Korpustyp: Untertitel
- Der uns die Freude gab!
- El que nos dio la dicha!
   Korpustyp: Untertitel
Preist mit hoher Freude Glut,
Alabemos con gran ardor,
   Korpustyp: Untertitel
Freude ergreift die frohen Gäste!
¡La dicha envolverâ a los invitados!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft macht mir Freude.
He disfrutado de tu compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir nur Freude.
No me traes sino dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Macht der Mutter eine Freude.
Alegra a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Macht eurer Mutter eine Freude.
Hacedlo por mamá. Hacedla feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Als wahrer Krieger, mit Freude!
¡Feliz como un guerrero de verdad!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt der Königin Freude.
Alegra la vida de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude ist ganz meinerseits.
Lucy, el gusto es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre ganze Freude.
Esa es toda su dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Welch Freude, Sie zu sehen.
¿Sabe cuánto me gusta verla?
   Korpustyp: Untertitel
Hab Freude an der Arbeit.
Sea feliz en su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Freude, dich zu sehen.
Me alegro mucho de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Große Freude ist im Himmel
Qué enorme felicida…reina en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Freude an der Arbeit.
Seamos felices en nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude ist die unsere.
El consuelo es nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voller Freude
- La vida se trata de afinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Picture of Freude am Lernen
Picture of Proteger el planeta
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das wäre mir eine Freude.
Será un agrado operarla.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich wünsche ihnen Freude.
Bueno, les deseo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich vor Freude schreie
Hasta que grite por más
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch viel Freude.
Os deseo mucha alegria.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Amerikas Leid Chinas Freud?
Sale ganando China con los problemas de Estados Unidos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Freude an Artikeln. DE
Me encanta redactar artículos. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du willst vor Freude schreien.
- y quisiste gritar con fuerza?
   Korpustyp: Untertitel
Wein/Sekt mit Freude genießen ES
Para disfrutar el vino en su plenitud ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Von der Traurigkeit zur Freude
Las ancianitas y el teólogo
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Von der Traurigkeit zur Freude
El escándalo de la incoherencia
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mehr Freude bei der Hausarbeit: ES
Disfrutar más en las tareas de casa: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
DER GRÖSSTE AUSBRUCH DER FREUDE ES
Escuelas de idiomas en Salvador de Bahía ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Picture of Freude am Lernen
Picture of Celebración del Día de la Tierra
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Das Reisen ist eine Freude.
Viajar en él una experiencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Maximale Freude bei minimalem Aufwand DE
Disfrute al máximo con unos esfuerzos mínimos DE
Sachgebiete: gartenbau radio technik    Korpustyp: Webseite
Diese geflügelten Dinge, nicht viel Freude bereiten."
Estas cosas aladas son de temer."
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zunge hatte auch ihre Freude.
Una leve acción lingual también.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Gespräch war mir eine Freude.
- Disfruté esta conversación en inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren voll Freude und riefen:
Y ellos se alegraron.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist von Freude erfüllt.
Mi alma se regocija.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird fast sterben vor Freude.
Te amará hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Da hüpft mein Herz vor Freude!
Mi corazón está tan feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Stets eine Freude, Sie zu sehen, Watson.
Siempre es bueno verte, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
A veces el fútbol no es tan divertido…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
¿Cómo terminar con la violencia en los estadios?
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen macht euch die Arbeit keine Freude.
Y por eso no trabajan a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich begrüsse ich mit Freude Ihre Initiative.
Por supuesto que me gusta su iniciativa.
   Korpustyp: Untertitel
John Donne hätte seine Freude daran.
John Donne se deleitaría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Freude für mich.
Ya veo que no está usted satisfecho y esto me alegra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Freude über diesen Moment.
Nos alegramos mucho de su elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermittlungsverfahren war eine reine Freude.
El procedimiento de conciliación fue francamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freude unterstützt ich den heutigen Bericht.
Me agrada sobremanera poder apoyar hoy este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht mit großer Freude.
Apoyo este informe con mucho gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht alles Friede, Freude, Eierkuchen.
No todo es tan jodidamente perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht genug Freude am Leben.
No disfrutas lo suficiente de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch mein alter Freud Fujimura.
Pero si es mi viejo amigo, Fujimura.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es mir eine Freude zu helfen.
Estare feliz de poder ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer mir vor Freude.
No es que no me alegre mucho de verte.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dir so Freude, Amul?
¿Qué es lo que te alegra, Amul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will denen nicht die Freude machen!
No quiero darles a ellos el gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird wohl keinem eine Freude machen.
Esto podría no hacerle bien a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freud, Salak, wird nicht mehr zurückkehren.
Mi amigo Salak no volverá.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Whitaker, Stolz und Freude meiner Teenagerabteilung.
Jimmy Whitaker, el mejor de mi división de jóvenes florecientes.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man nicht vor Freude weinen?
¿No te dan ganas de llorar?
   Korpustyp: Untertitel
Um deinem Vater eine Freude zu machen
¿Pagas para hacer feliz a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschuldigung, nehme ich mir diese Freude.
Como disculpa, cortaré una parte de mí a la que le gustan esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich auf die Freude Schmerzen zuzufügen.
Simplemente concentrate en lo bien que te sientes causando dolor a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir eine Freude zu machen.
Lo hizo por ti, para complacerte.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam hat Cäsar Freude an diesen Spielen.
Finalmente, César encuentra estos juegos asaz agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Tränen von Freude!
Estas lágrimas son de dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich mache dir eine Freude.
Creí que te gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Man will ihm sofort eine Freude machen.
Sí, dan ganas de complacerlo enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine möchten vor Freude tanzen.
Las piernas parecen danzar.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Freude an der Arbeit haben.
Tienes que disfrutar de tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Dein Kind umzubringen. Freud' Traumanalyse.
Intentas matar a tu hija y análisis de sueños freudiano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Freude, dich anzuzeigen.
- No, yo soy feliz para que denunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einem Kind eine Freude bereiten.
Intenté dar la bienvenida a una niña encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Freude, dich zu sehen, Gandalf!
Me da muchísimo gusto verte, Gandalf.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt sie Freude, wenn du sie besteigst?
¿Demuestra entusiasmo cuando la montas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude ist ganz auf unserer Seite.
El gusto es nuestro, Franz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mädelsabend macht dir richtig Freude.
La noche de chicas no te está resultando muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde befohlen, Ihnen Freude zu bereiten.
Me han ordenado que lo complazca.
   Korpustyp: Untertitel
Geht und macht meine Freude vollkommen.
Vete y realmente seré feliz.
   Korpustyp: Untertitel