linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führungskraft ejecutivo 8.933
directivo 269 personal directivo 27 cuadro 18 . .

Verwendungsbeispiele

Führungskraft ejecutivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Jean-Marc es un ejecutivo con más de 25 años de experiencia en ventas y marketing de software a escala internacional.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde.
Repasando los expedientes de todos los ejecutivos ascendidos en Folsom Foods en los últimos cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
C&I Leasing hat 33 Führungskräfte und 2 Tochterunternehmen ES
C&I Leasing tiene 33 ejecutivos y 2 filiales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Khalilzad wird auf die breite Unterstützung der Bush-Administration zählen können, in der sich zahlreiche Führungskräfte aus der Ölindustrie befinden.
Khalizad tendrá un fuerte apoyo de la administración Bush, que está repleta de ejecutivos de la industria petrolera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young era un ejecutivo capaz que no daba señales de tener ninguna disfunción emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Das Organigramm von Sika Panama zeigt die 1 hauptsächlichen Führungskräfte ES
El organigrama Sika Costa Rica incluye a 6 principales ejecutivos ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die unumschränkte Macht der Führungskräfte wurde in vergangenen Krisen durch neue interventionistische Institutionen gedrosselt, die eilig von der Legislative geschaffen wurden.
Las nuevas instituciones intervencionistas creadas sobre la marcha mediante actos legislativos limitaron el poder discrecional de los ejecutivos en las crisis anteriores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende von Führungskräften mussten ins Gefängni…weil sie ihre Banken geplündert hatten.
Miles de ejecutivos fueron a la cárcel por saquear a sus compañías.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación de Cooperativas Argentinas hat 24 Führungskräfte und 1 Tochterunternehmen ES
Asociación de Cooperativas Argentinas tiene 24 ejecutivos y 1 filial ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Führungskraft .
höhere Führungskraft . .
KMU-Führungskraft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führungskraft

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Harvey ist unsere oberste Führungskraft.
Harvey es tu oficial al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine solche Führungskraft, Herr Barroso?
¿Es usted ese líder señor Barroso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten ist entschlossene Führungskraft vonnöten.
Se necesita un liderazgo valiente por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie sind bereits als Führungskraft hervorgetreten.
Y ya se revelan como líderes.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…Nein, ich bin keine Führungskraft.
No, no soy una ejecutiva.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Führungskraft erfordert heute Politiker- und Managerfähigkeiten.
El liderazgo militar hoy requiere habilidades políticas y gerenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie zu einer gestaltenden Führungskraft werden
Cómo ser un Líder que transforme
Sachgebiete: soziologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Welche Fähigkeiten glauben Sie, eine gute Führungskraft?
¿Qué habilidades cree usted que hacer un buen líder?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein kalter Fisch, ideale Führungskraft einer Bank, in jedem Unternehmen.
Es un sumiso y un blandengue, ideal para la banca y el comercio.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
Eso conllevaría una intervención considerada y a un liderazgo por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte aus diesem Grund Führungskraft demonstrieren.
Por tanto, la Unión Europea debería hacer gala de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Punkt bedarf es nun politischer Führungskraft.
En este punto es cuando se necesita liderazgo político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führungskraft von ImmobilienScout24 wechselt zu twago | twago blog ES
Zalando y Scout 24 están con nosotros | twago blog ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Kona ist eine aktive Führungskraft mit ausgeprägtem Geschäftssinn.
Kona es un líder enérgico con visión para los negocios.
Sachgebiete: luftfahrt marketing radio    Korpustyp: Webseite
Das Zeugnis ist ein "Ausweis" für die Fach-oder Führungskraft.
El certificado es un "pase" para el especialista o gerente.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit Kronenbotschafterin Renate Backhaus und unserer Downline Führungskraft aus Thailand
con Renate Backhaus y nuestro downline líder de Thailandia
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Formelle Sitzungen (z.B. Einzelgespräche zwischen Mitarbeiter und Manager/Führungskraft)
Sesiones formales (por ej. reuniones personales entre empleado y director)
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Kommission bezüglich der IIV keine ausreichende Führungskraft gezeigt hat.
El ponente opina que a la Comisión le ha faltado el liderazgo necesario en lo que respecta al Acuerdo interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden.
La forma como resolvamos dicha tensión dará idea de nuestra visión y nuestra capacidad de dirección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Führungskraft ermöglichte Europa große Fortschritte bei der Erreichung der Nachkriegsideale - Frieden, Stabilität und Wohlstand.
Su liderazgo hizo posible que Europa diera grandes pasos hacia sus ideales de postguerra: paz, estabilidad y prosperidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Führungskraft und ein visionäres Konzept für die europäische Integration scheinen verloren gegangen zu sein.
Parecen haberse perdido el liderazgo europeo y un enfoque visionario sobre la integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so können wir den Weg weisen, aber wirkliche Führungskraft basiert darauf, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Esta es la única forma de ser líderes, pero un verdadero liderazgo se basa en la capacidad de dar ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erinnern wir uns bitte auch daran, dass Führungskraft zu Hause beginnt.
Pero recordemos también que nuestro liderazgo empieza en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie, was in diesen Berichten steht, und beweisen Sie Führungskraft, die Europa heute braucht.
Lean lo que dicen estos informes y tomen ese liderazgo que necesitamos hoy en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Entscheidungsträger, nicht die Entscheidungsträger der EU, haben internationale Führungskraft gezeigt.
Los líderes nacionales, no los líderes de la UE, han mostrado liderazgo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union läßt es seit Jahren in besorgniserregender Weise an Führungskraft und Ehrgeiz fehlen.
La Unión Europea muestra desde hace años una preocupante falta de liderazgo y ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Zeit, in der wir Führungskraft und Visionen benötigen.
Es un momento en el que necesitamos capacidad de liderazgo y visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erreicht man mit einer Mischung aus gutem Willen, Kompromissbereitschaft, guter Diplomatie und Führungskraft.
Esto se logra con un poco de buena voluntad, compromiso, diplomacia y liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der sozialdemokratisch geführten Regierungen Europas sind jedoch handlungsunfähig, da es ihnen an Führungskraft mangelt.
Pero muchos de los gobiernos socialdemócratas no son capaces de actuar. Carecen de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können eine enge, populistische Sichtweise wählen, oder wir können Führungskraft und Vision beweisen.
Podemos adoptar un punto de vista estrecho y populista, o bien podemos dar muestras de liderazgo y visión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Führungskraft und Vision besteht darin, die Türkei in die EU zu bringen, wo sie hingehört.
Ese liderazgo y esa visión consisten en lleva a Turquía a la UE, donde pertenece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quasistatische Führungskraft (falls größer als der TSI-Grenzwert oder in der TSI nicht festgelegt)
Fuerza cuasi estática de guía (si supera el límite definido en la ETI o si no está definida en la ETI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich an Führungskraft vermissen lasse, mache ich das offenbar beim Nähen wieder wett.
Aunque lo que me falta de liderazgo, aparentemente me sobra en las labores de costura.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Teenager bis zur Führungskraft finden hier alle Altersstufen einen passenden Kurs.
Tanto si eres un adolescente como un director de empresa, encontrarás con seguridad un curso a tu medida.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein erfolgreiches Jahr bedeutet für Zonen- oder Regionsleiter, viele Aufgaben als Distrikt-Führungskraft zu erfüllen.
Durante el año, los jefes de zona y de región deben lograr buenos resultados, lo que significa que como líderes distritales tendrán varios roles que cumplir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bush hat einmal gesagt, seine Aufgabe als Führungskraft sei es der Entscheider zu sein.
Bush alguna vez dijo que su papel como líder era el de ser el decididor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Führungskraft charismatisch und stark ist, ist die Partei ein dienstbares Instrument.
Cuando el liderazgo es carismático y fuerte, el partido es un instrumento servil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
maßgeschneiderte Unterstützung beim Recruitment zu bieten (Suche, Auswahl und Integration der frisch qualifizierten Führungskrafte oder Studierenden) ES
Ofrecer apoyo de selección de personal a medida (búsqueda, selección e integración de gestores o estudiantes recientemente cualificados) ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen über die Unternehmen, in denen die Führungskraft für die Aufgabenbereiche verantwortlich ist/war:
Información sobre las empresas en las que ocupa y/o ocupó el cargo:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Er bringt Erfahrungen als Führungskraft für globale Innovationen aus einer Vielzahl von Marktsektoren für Sonderchemikalien mit.“ ES
Es un líder con gran experiencia en innovación mundial en varios sectores del mercado de las especialidades químicas”. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Øyvin Lundgreen ist seit über 20 Jahren als internationale Führungskraft in Technologie- und Software-Unternehmen tätig.
Øyvind ha sido líder internacional en el sector tecnológico y del software durante más de 20 años.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
warum Schlampigkeit, Fehleranfälligkeit und mangelnde Kreativität in Unternehmen meist der Führungskraft anzulasten sind
Por qué debe definir lo que más importa para su negocio Cómo puede simplificar y enfocarse
Sachgebiete: verlag astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmensziele, gute Ergebnisse und damit der Erfolg des Unternehmens stehen im Fokus einer Führungskraft. ES
El foco de atención de un líder son los objetivos corporativos, los buenos resultados y por lo tanto el éxito de la empresa. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bei zanox haben Sie die Möglichkeit, Ihre Karriere als Führungskraft, Projektmanager oder Experte auf- oder auszubauen.
Como agencia certificada, tienes la oportunidad de demostrar a tus clientes que tienes nuestra absoluta confianza en el marketing de resultados.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Loewe verfügt über umfangreiche Erfahrung als Führungskraft in verschiedenen internationalen Unternehmen der Informations-, Kommunikations- und Technologiebranche.
Doug posee una dilatada experiencia en materia de alta dirección en diversas compañías internacionales pertenecientes al sector de la Información, las Comunicaciones y la Tecnología.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie die neuesten Abiturientenprogramm Führungskraft Einzelhandel Jobs kostenlos via E-Mail ES
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos de Conductor ES
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Der Vorwurf, der EU-Menschenrechtspolitik fehle es auf Kommissionsebene an Führungskraft und Profil, scheint mittlerweile doch etwas überholt.
La queja de que la política de derechos humanos de la UE carece de liderazgo y perfil en el seno de la Comisión, quizás parezca ahora superada.
   Korpustyp: EU DCEP
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y ahora es lideresa de la oposición política al presidente Leonid Kuchma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert Mut und Führungskraft, und die haben Sie bisher bewiesen. Wir unterstützen Sie weiterhin auf Ihrem Weg!
Para ello hará falta el tipo de valor y de liderazgo que usted ya ha demostrado, y en todo ese proceso contará usted con nuestro apoyo incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun stehen wir hier in den europäischen Institutionen, natürlich an verschiedenen Orten, um Protest-, Beschluß- und Führungskraft zu entwickeln.
Y, así, estamos ahora en las instituciones europeas, naturalmente, en puestos diferentes, para desarrollar el poder de protesta, el poder de decisión y el poder de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika muss endlich Führungskraft zeigen und demonstrieren, dass es den demokratischen Prinzipien in der Region verpflichtet ist.
Sudáfrica debe comenzar a demostrar su liderazgo, así como su compromiso con los principios democráticos en la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gut im Analysieren, lässt jedoch häufig die nötige Führungskraft vermissen, um politische Entscheidungen auch wirklich umzusetzen.
Señor Presidente, la Comisión hace buenos análisis pero le falta muchas veces la fuerza política para realizar los cambios necesarios en su forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird die Europäische Union in der Welt von heute eine weltpolitische Führungskraft werden und diese Rolle ausüben können.
En el mundo actual, esta es la única forma en que la Unión Europea podrá convertirse en líder mundial y desempeñar dicha función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Führungskraft und diese Dynamik sind nur realisierbar, wenn Sie mit den Mitgliedstaaten, den Regionen und den Sozialpartnern eng zusammenarbeiten.
Este liderazgo y este dinamismo solo pueden conseguirse si usted actúa conjuntamente con los Estados miembros, las regiones y los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde auf diese Weise die Rolle Kenias als moralische Autorität und Führungskraft in einer instabilen Region gestärkt.
Asimismo, reforzaría la justificación de una autoridad moral y de liderazgo en una región inestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich anerkennen, dass die EU nicht die Art Führungskraft gezeigt hat, die sie für sich beansprucht.
Tenemos que ser honestos y reconocer que la Unión Europea no ha demostrado el tipo de liderazgo que proclama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Informationen an die Öffentlichkeit gelangen, würde das weitverbreitete Zweifel an der Führungskraft Ihres Bruders schüren.
Si esta información se conocier…...crearía mucha desconfianza en la capacidad de liderazgo de su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Verlauf seines Wahlkampfes stellte er seine Führungskraft unter Beweis - sowohl soft power als auch hard power.
Pero a medida que se desarrolló su campaña, demostró que tenía los poderes -tanto blando como duro- para gobernar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr muss die EU durch ihre Bemühungen, die aktuellen Probleme der Welt zu lösen, ihre Führungskraft unter Beweis stellen.
La UE debe mostrar liderazgo mediante sus esfuerzos para solucionar los problemas actuales del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir erleben wollen, wie Europa gestärkt aus den aktuellen Herausforderungen hervorgeht, brauchen wir erneut die visionäre Führungskraft Frankreichs.
Si de los desafíos actuales hemos de ver surgir una Europa más fuerte, se necesita una vez más del visionario liderazgo francés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paddy Padmanabhan blickt auf mehr als 30 Jahre Erfahrung als leitende Führungskraft und Berater in der Technologie- und Gesundheitsbranche zurück.
Paddy Padmanabhan cuenta con más de 30 años de experiencia en dirección de empresas y consultoría en los sectores de la tecnología y de la salud.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das Engagement der Stiftung für „Das Eliminate Projekt“ bestärkt ihre historische Rolle als Führungskraft auf internationaler und gemeinschaftlicher Ebene.
El compromiso de la Fundación con el Proyecto Eliminar impulsa su papel histórico como líder internacional y de la comunidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tom Fitzpatrick ist hochqualifizierter Geologe, glücklich verheiratet und dazu noch eine erfolgreiche Führungskraft in einer profitablen Ölgesellschaft. DE
Tom Fitzpatrick es un geólogo altamente especializado, tiene un matrimonio feliz, además de un alto puesto en una exitosa empresa petrolera. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam definieren Führungskraft und Mitarbeiter die Arbeits- und Entwicklungsziele des kommenden Jahres und geben sich gegenseitiges Feedback zum vergangenen Jahr.
La dirección y el empleado definen colectivamente los objetivos de trabajo y desarrollo para el año siguiente y se dan feedback mutuo con respecto al año transcurrido.
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Perspektive betrachtet, geht es bei Weisheit und Führungskraft darum, andere und die Welt zum Blühen zu bringen.
Desde este punto de vista, la sabiduría – y el liderazgo – consiste en hacer posible que otros y el mundo florezcan.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
In diesem Anhang bedeutet der Begriff "Befähigung", dass die Person über technische Qualifikationen und Erfahrungen als Führungskraft verfügt, die den behördlichen Anforderungen genügen.
A los efectos de este Apéndice, "competencia" significa que una persona debe tener cualificaciones técnicas y experiencia de gestión aceptables para la Autoridad, según corresponda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird heute niemanden mehr groß beeindrucke…Sie waren die einzige weibliche Führungskraft, die die Firma je hatte. Und ich möchte Ihre Geschichte wissen.
Eso no va a impresionar a nadie, pero fue la única directora que tuvo la empresa y quiero saber su historia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig, dass die Union diesen Weg verfolgt, da sie damit politische Führungskraft beweist und den anderen Vertragsparteien zeigt, dass sie ihre Verpflichtungen sehr ernst nimmt.
Es esencial para la Unión proseguir por este camino ya que es muestra de liderato político y confirma a otras Partes la gran seriedad con que la Unión observa sus compromisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während meiner gesamten beruflichen Tätigkeit in mehr als 25 Jahren war ich im öffentlichen Sektor tätig – als Beamter, als Führungskraft bzw. als Abgeordneter.
He desarrollado toda mi carrera profesional, a lo largo de más de 25 años, en el sector público, ya sea como funcionario, alto cargo o diputado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war während meiner beruflichen Laufbahn als Beamter, Führungskraft und Abgeordneter verschiedenen Ethik- und Unvereinbarkeitskodizes unterworfen, die im Interesse des Gemeinwohls in der spanischen Gesetzgebung verankert sind.
Por mi parte, a lo largo de mi carrera profesional como funcionario, alto cargo y diputado he estado sujeto a distintos códigos éticos y de incompatibilidades, establecidos en la legislación española en garantía del interés general.
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeugt meines Erachtens von wenig Führungskraft, wenn sich eine Präsidentschaft auf derartige Punkte konzentriert anstatt zu versuchen, eine Reihe anderer, mindestens genauso wichtiger Aspekte inhaltlich auszugestalten.
En mi opinión, el hecho de que una Presidencia se centre en estos aspectos en lugar de resolver una serie de otras cuestiones al menos igual de importantes es señal de una falta de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
La Unión perdió así una oportunidad única de transmitir una imagen de liderazgo fuerte y de unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider trat auch ein beträchtliches Defizit an politischer Führungskraft zu Tage und erwies sich die Verwaltung der europäischen Entwicklungsprozesse als sehr mangelhaft.
Por desgracia, ha habido una grave carencia de liderazgo político y de gestión de los acontecimientos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern der meisten dieser Konflikte ist das Fehlen von Führungskraft und demokratischen Regierungen, wie im Bericht der Delegation des Europäischen Parlaments richtig erwähnt wird.
La falta de liderazgo y de gobiernos democráticos constituye el origen de la mayor parte de estos conflictos, tal y como se recoge en el informe de la delegación del PE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil einer Allianz der Verantwortung muss die EU unabhängig von den USA politische Führungskraft beweisen und sich an dem Prinzip der Klimagerechtigkeit messen lassen.
Como parte de una alianza de responsabilidad, la UE debe demostrar liderazgo político, independientemente de lo que hacen los Estados Unidos y permitir que sea juzgada por el principio de la justicia climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Rolle Europas als globale Führungskraft im Kampf gegen den Klimawandel unbestritten ist und nicht angezweifelt wird.
Me gustaría destacar que no se cuestiona la función que desempeña Europa como líder mundial en la lucha contra el cambio climático, función que, además, es incuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde muss die palästinensische Führung eine noch nie da gewesene Stärke und Führungskraft zeigen, um eine neue Spirale der Gewalt zu verhindern.
Por este motivo, las autoridades palestinas tienen que hacer alarde de una fuerza y un liderazgo sin precedentes para evitar que se genere una nueva espiral de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bis sie einen Präsidenten und einen Ministerpräsidenten bekommen, der ihnen als Führungskraft vorangehen kann, werden sie keine Chance haben, Fortschritte zu erzielen.
Sin embargo, hasta que tengan un Presidente y un Primer Ministro que los lideren, no tendrán ocasión de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 31. Januar wird sie eine weitere Chance haben, ihre Führungskraft zu beweisen, indem sie 30 % vorlegt, und ich bitte die EU, diese Zahl anzubieten.
El día 31 de enero, la Unión Europea tendrá otra oportunidad para demostrar su liderazgo presentando el 30 %, y pido a la Unión Europea que presente dicha cifra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist jedoch, dass die EU endlich auf der internationalen Ebene die ihr gebührende Rolle als Führungskraft bei der Armutsbekämpfung in Afrika übernimmt.
Sin embargo, es importante que la UE asuma por fin el papel que le corresponde a escala mundial de líder de la lucha contra la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergeant Scotts Führungskraft ist von größter Wichtigkeit bei den Aufklärungsmissionen, die wir in den Stammesgebieten an der Grenze zu Pakistan durchführen.
Scott es fundamenta…...para las misiones de inteligenci…...que estamos llevando a cabo en la frontera pakistaní.
   Korpustyp: Untertitel
Karas forderte, die Kommission müsse mehr Führungskraft und Zusammenarbeit mit den Mitgliedsländern zeigen: "Herr Präsident, Sie sind der Trainer und Manager der Auswahlmannschaft!"
El ministro luxemburgués Nicolas SCHMIT tomó la palabra en representación del Consejo y aseguró que se hace imprescindible un relanzamiento de la Estrategia de Lisboa, concentrándose en un crecimiento más fuerte y duradero.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor Wayne White zu Kobo kam, hatte er Positionen als leitende Führungskraft bei Motorola Mobility Inc. inne, wobei er 3 Jahre direkt dem CEO unterstellt war.
Antes de unirse a Kobo, Wayne White ocupó diversas posiciones ejecutivas en Motorola Mobility Inc. incluyendo 3 años directamente subordinado al consejero delegado.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ihre erste Entscheidung als Führungskraft und Sie haben der Entwicklungsabteilung bereits 2 Millionen Dollar gespart. - Aber was, wenn ich falsch liege?
Tu primera decisión ejecutiva y ya le ahorraste a la Compañía 2 millones en I.M. - ¿Pero si estoy equivocada?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte der IWF, als multilaterale Institution, die mit der Aufrechterhaltung der globalen Finanzstabilität betraut ist, mehr Führungskraft an den Tag legen.
Por último, pero no por ello menos importante, el FMI, en su calidad de organismo multilateral encargado de mantener la estabilidad financiera global, debería mostrar más liderazgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Die Geschichte ist über weite Strecken eine Geschichte der Kriegshelden, aber das enorme Potenzial menschlicher Führungskraft reicht von Attila dem Hunnenkönig bis zu Mutter Theresa.
CAMBRIDGE - La historia muchas veces se escribe en términos de héroes militares, pero el enorme potencial de liderazgo humano va de Atila el Huno hasta la Madre Teresa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun liegt es an der politischen Führungskraft der EU, rasch zu agieren und jene Errungenschaften festzuhalten, die ursprünglich zum Vertrag von Lissabon führten.
Ahora corresponde a los dirigentes políticos de la UE formular iniciativas rápidamente y basarse firmemente en los logros que en un principio dieron paso al tratado de Lisboa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil praktisch alle Spitzenpolitiker, die an diesem Gipfel teilnahmen, in ihren jeweiligen Heimatländern zutiefst unbeliebt sind, haben auch nur die wenigsten irgendeine Art von globaler Führungskraft anzubieten.
Debido a que prácticamente cada uno de los gobernantes que acudieron a la cumbre es profundamente impopular en casa, pocos pueden ofrecer un liderazgo global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute hat Bolivar in Hugo Chávez einen Nachfolger. Die politische Landschaft Lateinamerikas wandelt sich unter seiner Führungskraft und Inspiration mit atemberaubender Geschwindigkeit.
Ahora, Bolívar tiene un heredero en Hugo Chávez, y el paisaje político latinoamericano está cambiando a una velocidad vertiginosa bajo su inspiración y liderazgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
) Von besonderer Bedeutung für Sarkozy - einem Politiker mit Durchsetzungswillen - ist, dass das deutsche Modell mit entsprechender politischer Führungskraft auch in Frankreich umgesetzt werden kann.
Para Sarkozy -un político que quiere que las cosas se hagan-es particularmente importante que el modelo alemán se puede aplicar en Francia con el tipo de liderazgo político adecuado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch betrachtet haben die USA enorme Führungskraft in einer Welt bewiesen, die sich der Prämisse verpflichtet fühlte, wonach kein Staat anderen kollektive Entscheidungen diktieren sollte.
Históricamente, los Estados Unidos han ejercido un enorme liderazgo en un mundo comprometido con la idea de que ningún Estado debe imponer decisiones colectivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist die Kommission nicht darauf eingegangen, welche subjektiven Überlegungen die eine oder andere Führungskraft bei Hynix zum damaligen Zeitpunkt angestellt haben könnte.
La Comisión no investigó cuál podría ser el estado de ánimo subjetivo de uno o de varios responsables de Hynix de la época.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist eine vertrauenswürdige Führungskraft im Bereich Mitarbeiterentwicklung, Unternehmenswandel und Unternehmenskultur und wurde mit dem Men of Vision Award der in Colorado ansässigen Women’s Vision Foundation ausgezeichnet. ES
Es un líder confiable en desarrollo de la fuerza de trabajo, los cambios en la organización y la cultura empresarial, y recibió el premio Men of Vision (Hombre visionario) de la Fundación Women’s Vision con sede en Colorado. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ob Nebenjob oder zweites Standbein, der Weg zur Führungskraft bis hin zum offiziellen RINGANA Trainer und Coach steht Ihnen jederzeit offen.
Tanto si es un trabajo a tiempo parcial como una segunda fuente de ingresos, el camino hacia ser un líder o incluso un formador y coach oficial RINGANA está siempre abierto.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
“Während seiner sechs Monate bei Parallels hat Steen sich als geschäftstüchtiger Entscheider und fähige Führungskraft in allen Unternehmensbereichen bewährt,” sagt Serguei Beloussov, Executive Chairman des Vorstands.
"Durante sus seis meses en Parallels, Birger ha demostrado ser una persona mordaz a la hora de tomar decisiones y un líder competente para todas las áreas de nuestra empresa," afirmó Serguei Beloussov, Executive Chairman de la junta directiva.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Edgar Sumami, indigene Führungskraft des bolivianischen Ostens, betonte die enormen Fortschritte der indigenen Partizipation und den Anstieg indigener Organisation während der letzten Jahre. DE
Posteriormente, el Sr. Edgar Sumami, líder indígena del oriente boliviano, destacó el enorme avance en la participación indígena y el crecimiento de organización indígena en los últimos años, a pesar de los desafíos en cuanto a la efectividad de la misma. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es wichtig, die Mitarbeiter, die den Wunsch und das Potenzial an den Tag legen, Führungskraft zu werden, zu bewerten, zu identifizieren, zu schulen und zu entwickeln.
Es por eso que la prioridad clave de formación es evaluar, identificar, formar y fomentar el desarrollo de aquellos individuos que muestren el deseo y tengan el potencial suficiente para convertirse en gestores de la marca efectivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit Human Resources werden die Ergebnisse der 180-Grad-Feedbacks gemeinsam mit der Führungskraft ausgewertet und eine Potenzialanalyse jedes einzelnen Mitarbeiters durchgeführt.
En colaboración con Recursos Humanos, los resultados del feedback de 180 grados son evaluados junto con el gerente y se realiza un análisis del potencial de cada empleado.
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
„Michael ist eine außergewöhnlich talentierte Führungskraft und erfahren darin, Kunden beim Geschäftsaufbau zu unterstützen“, so Harris Diamond, Vorsitzender und CEO der McCann Worldgroup.
"Michael es un líder de un talento enorme, con un historial muy sólido ayudando a clientes a construir sus negocios", afirmaba Harris Diamond, Presidente y Consejero Delegado de McCann Worldgroup.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Welche Charaktereigenschaften machen eine starke Führung aus? Wie bleibt man sachlich? Wer hat sie in ihrer Rolle als Führungskraft inspiriert? Und vor allem:
las características de un liderazgo fuerte, cómo seguir siendo relevante, en quién se inspiran y cómo han llegado hasta donde están ahora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite