linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefängnis cárcel 2.693
prisión 2.555 centro penitenciario 58 prision 22 penitenciaría 15 penal 6 establecimiento penitenciario 2 . .

Verwendungsbeispiele

Gefängnis cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bubber Reeves ist heute aus dem Gefängnis geflohen.
Bubber Reeves ha escapado hoy de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende kurdische Politikerinnen und Politiker, darunter mehrere Bürgermeister, sitzen bereits seit Jahren im Gefängnis.
Miles de políticos kurdos, entre ellos varios alcaldes, llevan ya años en la cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist die Mutter von Zhao Yu also im Gefängnis.
Ahora la madre de Zhao Yun está en la cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Personen wurden sogar verhaftet, darunter Azimjan Askarow, der im Gefängnis misshandelt wurde.
Otros fueron incluso detenidos, como Azimjan Askarov, que sufrió maltrato en la cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist aus dem Gefängnis in Illinois ausgebrochen, vor ein paar Tagen.
Ha escapado de la cárcel de Illinoi…hace un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist eben aus dem Gefängnis gekommen.
Sí, y acaba de salir de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind lieber ins Gefängnis gegangen, als dem Militär zu dienen.
Preferían ir a la cárcel en lugar de servir en el ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter in Ketten ins Gefängnis zu führen war sehr gut.
Llevarse a mamá encadenada a la cárcel fue un toque bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Marcello Doria hat im Gefängnis Gewalt und Folter erlitten, und es wurde sogar versucht, ihn physisch auszulöschen.
Marcello Doria ha sufrido agresiones y torturas en la cárcel, que han ido hasta el intento de eliminarlo físicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder wir landeten im Gefängnis oder in einer Fabrik oder bei der Armee.
Ir a la cárcel, trabajar en una fábrica o ir al ejército.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Gefängnis sperren .
Untersuchungs-Isolations-Gefängnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefängnis

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war im Gefängnis.
Estuvo en la carcel y salio.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa ist im Gefängnis.
Lisa esta en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Jefes yendo a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefängnis Transport Fahrzeug.
Vehículo de transporte de prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgangsschein fürs Gefängnis.
Una tarjeta para salir de la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dich ins Gefängnis werfen.
Meterte en la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
ein Offizier im Gefängnis?
¿Qué tal un oficial encarcelado?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage im Gefängnis.
- Cinco días en el cepo chino.
   Korpustyp: Untertitel
Saß ich im Gefängnis.
Estaba en la cärcel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Gefängnis.
Una, estás en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis.
Todo el mundo me traía ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als ein Gefängnis.
Lo bueno es que es un callejón.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängni…oder so.
En la cárce…o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Gefängnis.
Está en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey ist im Gefängnis.
Bueno, Lacey está en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Salvator im Gefängnis!
¡El doctor Salvador está encarcelado!
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Gefängnis.
Pasas a la central.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag's im Gefängnis nach.
Ponganlo en la carcel, tendrán mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Monty geht ins Gefängnis.
A Monty lo van a encerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ins Gefängnis.
Va a ir a la càrcel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Arten Gefängnis.
Existen cárceles de muchos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Cryo-Gefängnis. Sofort!
¡Tenemos que llevarte a la crioprisión inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Gefängnis mit ihm.
Él va a encierro.
   Korpustyp: Untertitel
Die kein anderes Gefängnis aufnimmt.
Los que no aceptan las demás cárceles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Leute vom Gefängni…
Pero la gente de la prisió…
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden ins Gefängnis geworfen.
Muchos han sido encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll ich ins Gefängnis?
No sé porqué me arrestaron.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst kommst du ins Gefängnis.
- Te metera en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist im Gefängnis.
El chico esta en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kommt Ihr ins Gefängnis!
Irás a la carcel por esto!
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's ein modernes Gefängnis.
Ahi hay una carcel moderna.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sollen ins Gefängnis gehen.
Yo no iré. Envíe a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gefängnis ist ein Bauernhof.
Al salir de allí, fui a una granja cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ins Gefängnis gehen.
Iré a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ins Gefängnis geworfen.
Consiguieron cogerme y me metieron en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Lieber gehe ich ins Gefängnis.
Prefiero ir a la cärcel que seguir así.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich im Gefängnis sterbe…
Si muero en prisió…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefängnis verständigt.
He llamado al alcaide Comisky.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie mich aus diesem Gefängnis!
Libérame de esta penitencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Gefängnis was passiert?
¿Ha pasado algo en la carcel?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich ins Gefängnis zurück?
?Tengo que volver a la carcel?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Beziehungen im Gefängnis?
Supongo que habrá tenido conexiones en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis heißt Abu Ghraib.
La cárcei se iiama Abu Ghraib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ins Gefängnis.
No puedo ir a chirona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an im Gefängnis.
Asumo que en la carcel
   Korpustyp: Untertitel
Miklo wäre nicht im Gefängnis.
Miklo no estaría preso.
   Korpustyp: Untertitel
Journalisten können ins Gefängnis kommen.
Los periodistas van presos por hacer su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alle ins Gefängnis.
Iremos todos a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst ins Gefängnis.
Y yo de ir a prisiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist im Gefängnis.
Mi padre está preso.
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende von Demonstranten sitzen noch im Gefängnis.
¡Hay docenas de personas encarceladas!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll dich zum Cryo-Gefängnis bringen.
Debo escoltarte a la crioprisión.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wenn ich im Gefängnis land…
Pero si acabo en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange wie du gehört ins Gefängnis!
¡Una embustera como tu debería ser arrestada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. im Gefängnis.
Soy el primero en ir preso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gefängnis schon verlassen.
Ya ha sido procesado.
   Korpustyp: Untertitel
SIE KOMMEN AUS DEM GEFÄNGNIS FREI
SALGA GRATIS DE LA CARCEL.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbringst den Tag im Gefängnis.
Pasaras el dia en una celda.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Lust aufs Gefängnis.
Además, tengo ganas de estar preso.
   Korpustyp: Untertitel
Viele denken, er war im Gefängnis.
Muchos clientes piensan que es un exconvicto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar Opa ins Gefängnis gesteckt.
Hasta encarceló a tu abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis in Sibirien.
Estuve preso en Siberia.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Situation von Frauen im Gefängnis berücksichtigen
Situación de la mujer en las zonas rurales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurde er gefoltert und vergewaltigt.
Durante su detención fue torturado y violado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du könntest wieder ins Gefängnis komme…
Pero podrías volver a pri…
   Korpustyp: Untertitel
Gönnt ihm eine Nacht im Gefängnis.
Dejemoslo en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch jemand im Gefängnis, Ketcham.
Todavía queda alguien ahí dentro, Ketcham.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war ein Gefängnis für dich.
Esa mujer fue una trampa para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
Esto no es un campamento para prisioneros, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Denen, die dennoch bleiben, droht das Gefängnis.
Los que se queden serán encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Gefängnis für Spinner.
Esa es de locos.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist im Gefängnis des Potala.
El está detenido aquí en la Potala, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist ein Gefängnis.
Es una paciente muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht gerade ein Gefängnis.
Esto no es un correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre einfach ins Gefängnis gegangen.
Yo solo había ido a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Seht an, wer nicht im Gefängnis ist.
Miren quién no está presa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst nicht ins Gefängnis.
No te voy a meter a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
-Darf ich bitte wieder ins Gefängnis?
¿Puedo volver a la carcel, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Einschlieslich der harten Zeit im Angola-Gefängnis.
Incluidos los días difíciles de la granja penitenciaria de Angola.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen habt Ihr im Gefängnis?
¿Quien está en la carcel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde neulich ins Gefängnis gesteckt.
Me encarcelaron hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Hoegen saß neun Jahre im Gefängnis.
Joseph Hoegen estuvo preso 9 años.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich kann nichts ins Gefängnis gehen.
¡Pero no puedo ir a la carcel!
   Korpustyp: Untertitel
Die, wegen der du im Gefängnis warst.
Esa por la que estuviste en la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kommst nicht ins Gefängnis.
Corres el riesgo de ir a la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
Deberíamos encarcelar a algunos políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Pauly, im Gefängnis gibt es jetzt Mittagessen.
Pauly, es la hora del rancho.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa fünf Jahre Gefängnis in den Staaten.
De cinco años a perpetua en EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach einem kurzen Aufenthalt im Gefängni…
Entonces, luego de un breve período en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du eine Kreditkarte im Gefängnis?
¿Para qué necesitas una tarjeta de crédito aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie's ihm oder ab ins Gefängnis!
¡Confróntalo o te mando al calabozo!
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür bin ich im Gefängnis.
Y es por eso que estoy muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eben warst du noch im Gefängnis.
Recién estabas en la cárce…
   Korpustyp: Untertitel
Und das Cryo-Gefängni…ist auch Geschichte.
Y la crioprisió…también es historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er singt, gehst du ins Gefängnis.
Si él habla, vas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auch im Gefängnis.
Sí, aquí estoy yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Jungs ins Gefängnis gingen.
Antes de que se lo contáramos a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Gefängnis, kennen Sie Baron Foehn?
Hablando de confinamiento, ¿conoce al Conde Foehn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht ins Gefängnis.
No estoy aún preparada para ir a la carcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ins Gefängnis zu gehen.
Podemos ir a la cércel.
   Korpustyp: Untertitel