linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefängnis cárcel 2.693
prisión 2.555 centro penitenciario 58 prision 22 penitenciaría 15 penal 6 establecimiento penitenciario 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gefängnis carcel 53 preso 34 cárce 25 prisiones 24 cárceles 23 centros penitenciarios 19 encarcelamiento 18 prisió 13 celda 12 cautividad 11 condena 8 presa 8 encarcelado 7 càrcel 7

Verwendungsbeispiele

Gefängnis cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autoren der Weltliteratur krönen ihren Aufenthalt mit Lesungen in Berliner Gefängnissen. DE
grandes escritores de todo el mundo realizan lecturas en cárceles berlinesas. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn du den Alarm zu oft auslöst, landest du im Gefängnis!
Si haces saltar las alarmas demasiadas veces, irás a la cárcel.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Stephen hat immer noch seine Gefängnis auf der Oberseite, die eine besondere Faszination hält.
Stephen todavía tiene su cárcel en la parte superior que tiene una fascinación especial.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Survival ist besorgt um die Sicherheit der beiden Männer, da Folter und Mord in den Gefängnissen Papuas weit verbreitet sind.
Survival teme por la seguridad de los dos hombres ya que las torturas y asesinatos son habituales en las cárceles de Papúa.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Legs wirklicher Name ist Rebecca, ihren Spitznamen verdiente sie sich im Gefängnis von Blackwall.
Legs, en realidad, se llama Rebecca, pero se ha ganado su apodo en la cárcel de Blackwall donde ha estado detenida.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Gefängnis lernt er das Schuster-Handwerk und liest Bücher übers Militär, insbesondere über Uniformen. DE
En la cárcel aprende el oficio de zapatero y lee libros sobre temas militares, especialmente sobre uniformes. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die an der Stadtmauer angebaute Bischofskurie war einst ein Gefängnis. PL
La Curia Episcopal construida en la linea de muros antes cumplía la función de cárcel. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Jetzt können falsche Behauptungen Astrologen, Tantriks und Wunderheiler ins Gefängnis bringen
Las declaraciones incorrectas pueden llevar a los astrólogos, tántricos y curanderos a la cárcel
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Am 30. Mai 2012 wurde er zu 50 Jahren Gefängnis verurteilt.
Condenado a 50 años de cárcel el 30 de mayo de 2012.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude wurde im XVIII. Jahrhundert als Kaserne erbaut, diente später aber als Gefängnis und Gerichtsgebäude.
Edificio del siglo XVIII se construye en un principio para ser dedicado a casa Cuartel, más tarde fue cárcel y juzgado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefängnis

542 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du gehst ins Gefängnis.
Pasas a la central.
   Korpustyp: Untertitel
Monty geht ins Gefängnis.
A Monty lo van a encerrar.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage im Gefängnis.
- Cinco días en el cepo chino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefängnis Transport Fahrzeug.
Vehículo de transporte de prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als ein Gefängnis.
Lo bueno es que es un callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Gefängnis.
Una, estás en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Saß ich im Gefängnis.
Estaba en la cärcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis.
Todo el mundo me traía ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich ins Gefängnis?
No sé porqué me arrestaron.
   Korpustyp: Untertitel
Befreie mich aus diesem Gefängnis!
Libérame de esta penitencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht ins Gefängnis.
No puedo ir a chirona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis heißt Abu Ghraib.
La cárcei se iiama Abu Ghraib.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss demnächst ins Gefängnis.
Y yo de ir a prisiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefängnis verständigt.
He llamado al alcaide Comisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Gefängnis mit ihm.
Él va a encierro.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Cryo-Gefängnis. Sofort!
¡Tenemos que llevarte a la crioprisión inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber gehe ich ins Gefängnis.
Prefiero ir a la cärcel que seguir así.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sollen ins Gefängnis gehen.
Yo no iré. Envíe a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gefängnis ist ein Bauernhof.
Al salir de allí, fui a una granja cercana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer befinden sich im Tora-Gefängnis.
Los hombres están en la de Tora.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dutzende von Demonstranten sitzen noch im Gefängnis.
¡Hay docenas de personas encarceladas!
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Situation von Frauen im Gefängnis berücksichtigen
Situación de la mujer en las zonas rurales de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurde er gefoltert und vergewaltigt.
Durante su detención fue torturado y violado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber du könntest wieder ins Gefängnis komme…
Pero podrías volver a pri…
   Korpustyp: Untertitel
und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
Estuvieron algunos Días bajo custodia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein Gefängnis für Spinner.
Esa es de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ins Gefängnis zu gehen.
Podemos ir a la cércel.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist im Gefängnis des Potala.
El está detenido aquí en la Potala, Santidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus ist ein Gefängnis.
Es una paciente muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht gerade ein Gefängnis.
Esto no es un correccional.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auch im Gefängnis.
Sí, aquí estoy yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du eine Kreditkarte im Gefängnis?
¿Para qué necesitas una tarjeta de crédito aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er singt, gehst du ins Gefängnis.
Si él habla, vas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür bin ich im Gefängnis.
Y es por eso que estoy muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Cryo-Gefängni…ist auch Geschichte.
Y la crioprisió…también es historia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie's ihm oder ab ins Gefängnis!
¡Confróntalo o te mando al calabozo!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann Sie ins Gefängnis bringen.
- Puede cerrarle el café y encarcelarla.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr muss ich vom Gefängnis nicht sehen. "
No necesito ver nada más".
   Korpustyp: Untertitel
100 Silbertaler oder 28 Tage Gefängnis.
100 monedas de plata o 28 días a pan y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist wie ein Gefängnis.
No puedo respirar en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Tor, oder das Gefängnis, ode…
O la puerta o los barrotes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh bestimmt nicht wieder ins Gefängnis.
No voy a regresar a prisio…
   Korpustyp: Untertitel
- Dem trau ich nicht mal im Gefängnis.
No lo confiaría en Alcatraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
En aquella cärcel, estuve a punto de pudrirme viva.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Gefängnis oder nach Hause?
¿Quieres irte al talego, o a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ein Gefängnis nach ihm benennen.
Debe tener una penitenciaria llamada luego de él.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Gefängnis oder nach Hause?
¿Quieres ir al talego o quieres irte a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Gefängnis oder nach Hause?
¿Quieres ir al talego o a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist gerade im Gefängnis.
Ahora mi marido está en ia cárcei.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen, Roy ins Gefängnis zu bringen.
Ayudó a esos ladrones a encarcelar a Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll unser hübsches Gefängnis sehen.
Quiero que vea cómo funcionamos.
   Korpustyp: Untertitel
Cash hatte einen Freund im Gefängnis.
Cash tenía un amigo adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann geht zurück in sein Gefängnis.
Este hombre debe regresar a su confinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar Opa ins Gefängnis gesteckt.
Hasta encarceló a tu abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
No, no es de ésas.
   Korpustyp: Untertitel
Viele denken, er war im Gefängnis.
Muchos clientes piensan que es un exconvicto.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf noch mal im Gefängnis an.
Vuelva a llamar a Comisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich zum Cryo-Gefängnis bringen.
Debo escoltarte a la crioprisión.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch kein Gefängnis, oder?
Esto no es un campamento para prisioneros, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch jemand im Gefängnis, Ketcham.
Todavía queda alguien ahí dentro, Ketcham.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war ein Gefängnis für dich.
Esa mujer fue una trampa para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange wie du gehört ins Gefängnis!
¡Una embustera como tu debería ser arrestada!
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgte den Besucherausweis fürs Gefängnis.
Consiguió tu permiso para verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gefängnis schon verlassen.
Ya ha sido procesado.
   Korpustyp: Untertitel
Einschlieslich der harten Zeit im Angola-Gefängnis.
Incluidos los días difíciles de la granja penitenciaria de Angola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde neulich ins Gefängnis gesteckt.
Me encarcelaron hace poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden heute Morgen aus dem Gefängnis entlassen.
Estaban fuera del condado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden sich im Gefängnis wiede…
Te encuentras a ti mismo encerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tut ihm das Gefängnis ganz gut.
Le hará bien estar un poco adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte ihn vor langer Zeit ins Gefängnis.
Lo encerré hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Jungs ins Gefängnis gingen.
Antes de que se lo contáramos a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brich aus dem Gefängnis aus.
Entonces tendrás que fugarte.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Gefängnis, kennen Sie Baron Foehn?
Hablando de confinamiento, ¿conoce al Conde Foehn?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er im Gefängnis? lm Krankenhaus.
- Más bien en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einige Politiker ins Gefängnis werfen.
Deberíamos encarcelar a algunos políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa fünf Jahre Gefängnis in den Staaten.
De cinco años a perpetua en EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Pauly, im Gefängnis gibt es jetzt Mittagessen.
Pauly, es la hora del rancho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich nicht im Gefängnis landen.
No voy a hacer que te arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reisepass ist für den Einlass ins Gefängnis unbedingt erforderlich.
Para la entrada a la reforma un pasaporte es exigido.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge wurde er im Ovadan-Depe-Gefängnis regelmäßig geschlagen.
Según informes, en Ovadan-Depe fue sometido a reiteradas palizas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von Kilmainham Gaol (Kilmainham-Gefängnis) ES
Hoteles cerca de la Kilmainham Gaol ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gefängnis Metropolitan Correctional Center zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Centro Correccional Metropolitano a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Randy Mafioso Hilfe aus dem Gefängnis zu entkommen. ES
Ajuda al mafiós Randy a escapar de la presó. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Nach den vorliegenden Informationen ist Frau Tamayo nicht im Gefängnis.
Según la información recibida, la Sra. Tamayo no se encuentra detenida.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier weitere Personen wurden zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Otras cuatro personas fueron condenadas a 20 años de reclusión.
   Korpustyp: EU DCEP
- Observatoire international des prisons (OIP, Internationale Gefängnis-Beobachterkommission), Patrick Marest
- Observatoire international des prisons (OIP), el Sr. Patrick Marest
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er ins Gefängnis käme, wie würden Sie sich fühlen?
Si lo atrapan y encarcelan, ¿cómo se sentiría?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im Gefängnis sind häufig Opfer von Gewalt.
Muchas reclusas han sido víctimas de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Daddy hat gesagt, er muss ins Gefängnis.
Y mi padre ha hecho que lo encarcelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunter hat 17 unschuldige Menschen ins Gefängnis gebracht.
Hunter encarceló a 17 personas por delitos que quizá no cometieron.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß wegen Mordes im Gefängnis von Morganville.
Estaba condenado a muerte por asesinato en Borland.
   Korpustyp: Untertitel
Randall konnte sein Leben im Gefängnis nicht ertragen.
Randall no pudo aceptar la cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht verurteilte den Grapscher zu drei Jahren Gefängnis.
El acosador del caso Nilly fue condenado a 3 años
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, als du mich im Gefängnis besucht hast.
Recuerdo la última vez que me visitaste.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Vatikan diente es als Gefängnis für seine Feinde.
El Vaticano usaba este lugar para aprisionar sus enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie sie ins Gefängnis, bis ich runterkomme.
Mejor métala en el calabozo hasta que llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an die arme Selma im Gefängnis.
Pienso en la pobre Selma encarcelada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Maidstone-Gefängnis werden Sie genügend Zeit haben.
Necesito tiempo para pensármelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Land war ein einziges Gefängnis/Arbeitslager.
El país entero fue un campo de trabajo enorme, sin salida.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Mein Vater wird in Kürze aus dem Gefängnis entlassen.
Mi padre será excarcelado pronto.
   Korpustyp: Untertitel