linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genuss placer 172
disfrute 129 consumo 52 goce 21 delicia 21 deleite 21 gozo 2 usufructo 1
[Weiteres]
Genuss gusto 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

genuss disfrutar 3

Verwendungsbeispiele

Genuss placer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber bei diesen Produkten wäre es ehrlich, auf den Genuss, nicht auf die Gesundheit bezogene Werbung zu machen, wenn es den Herstellern genehm ist.
Lo honesto es que, si los fabricantes lo desean, la publicidad de estos productos se centre en el placer y no en la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei tolle Profis zusammen in diesem Film spielen zu lassen war ein Genuss.
Fue un placer tener a un par de profesionales así en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Malen mit Van Gogh Ölfarbe ist ein Genuss.
Pintar con Van Gogh óleo es un placer.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Olivenöl ist aufgrund seiner ernährungsspezifischen Eigenschaften wichtiger Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung; es verbindet gastronomischen Genuss mit den Anforderungen einer gesunden und ausgewogenen Ernährung,
Por sus cualidades nutritivas, el aceite de oliva constituye un elemento importante en una alimentación sana y equilibrada: aúna los placeres gastronómicos con las exigencias de una dieta equilibrada y sana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher kannten Bajoraner den Wert der Ablehnung von weltlichen Genüssen.
Antaño, los bajoranos entendían el valor de renunciar a los placeres mundanos.
   Korpustyp: Untertitel
Mendoza zu entdecken ist ein wahrer Genuss! ES
Mendoza se descubre con un placer incontestable. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das müssen wir ausweiten. Wir müssen nicht nur Sicherheit in dem Sinne geben, das jemand nicht umfällt, wenn er etwas isst, sondern auch den Genuss, die Qualität, den Ursprung und die Anstrengungen der Generationen würdigen.
Esto debe extenderse; no solo debemos buscar la seguridad en el sentido de que la gente no muera por comer algo, sino también respetar el placer de comer, al igual que la calidad, el origen y el esfuerzo de generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden bald in den Genuss kommen, ihre Performance zu sehen. Aber nun lassen sie uns die Gläser erheben:
Pronto tendrán el placer de verla actuar, pero ahora, porfavor brindemos:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hütten sind mit Duschen im Freien ausgestattet - ein zusätzlicher Genuss für die Sinne.
Todo el recinto está equipado con duchas exteriores, un placer adicional para los sentidos.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genuss der Rechte .
zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genuss

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist kein Genuss.
No es un Slurpee.
   Korpustyp: Untertitel
Brot und Genuss DE
Programa de becas y asistencia DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Reise in den Genuss…
Viaje al centro de los sabores…
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bild Wohnatmosphäre mit Genuss* ES
Foto Regalo cachorros de chihuahuas ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Kultur des moderaten Genusses Kultur des moderaten Genusses ES
la cultura de la moderación La cultura de la moderación ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Tiger-Kaffee ist ein Genuss.
"El café Tigre es delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genuss für die Ladys.
- Un regalo para las damas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur höchsten Genuss.
Sólo quiero disfrutarlo al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol der Kochen & Genuss-App
El icono de la aplicación Recetas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genuss kann so einfach sein: ES
La idea es simple. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kultur des moderaten Genusses Weinkultur ES
la cultura de la moderación Cultura del vino ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Fest des moderaten Genusses ES
el culto de la moderación ES
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wein – Kultur des moderaten Genusses ES
la cultura de la moderación ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wein – Kultur des moderaten Genusses ES
El vino: la cultura de la moderación ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Biken in Spanien, ein Genuss!
Ir en bici un momento divino!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Brot und Genuss Deutsche Weine DE
Se encuentra aquí Vinos alemanes DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Vom Geschmack und ideologiefreien Genuss
Aroma y sabor sin ideología
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
HD-Genuss mit Intel® Technik ES
Alta definición con tecnología Intel ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und es war gleichzeitig ein Genuss."
Y al mismo tiempo era delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Früchten mit zum unmittelbaren Genuss geeignetem Saft
Frutas de zumo consumible en estado natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein würziger und doch feiner Genuss."
Una picante y deliciosa experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Genuss mit dem schwindelerregenden Kern.
Una pequeña golosina con un estupendo centro.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird das Leinensortieren zum Genuss
Además, el suspentaje se desenreda con mucha mayor facilidad
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany DE
Se encuentra aquí 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Susan kam in den Genuss einer Erbschaft.
Susan recibió una herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Phnom Penh - Brot und Genuss DE
Embajada Alemana Panamá - 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Brot und Genuss DE
Se encuentra aquí 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion gastronomie media    Korpustyp: Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany DE
300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion gastronomie media    Korpustyp: Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany DE
En Alemania hay más de 300 variedades de pan DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihren digitalen Audio-Genuss. ES
Mejora el modo en que disfrutas del audio digital ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Genuss der nordischen Frische.
Relájese y deguste de la frescura del Norte
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kultur des moderaten Genusses Sozioökonomische Dimension ES
la cultura de la moderación Dimensión socioeconómica ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kultur des moderaten Genusses Das Produkt ES
la cultura de la moderación El producto ES
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Kultur des moderaten Genusses Geschichte des Weins ES
la cultura de la moderación Historia del vino ES
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichneter Genuss im Land des Portweins
Descubra la Liga de Campeones del Vino
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Perfektem Genuss sollte nichts im Weg stehen. ES
Para que nada entorpezca la creación culinaria perfecta: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Minsk - Brot und Genuss DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einige Tipps zum Genuss von Absolut Raspberri
Algunos tips para saborear Absolut Raspberri
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Brot und Genuss DE
Se encuentra aquí Día del pan alemán DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Ausgewogenheit und leichten Genuss?
¿Buscas un capricho ligero de sabor equilibrado?
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Authentizität und Genuss des französischen Süd-Westens
Autenticidad y sabor del Suroeste
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Khartum - Brot und Genuss DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entdecke Deutschland Berlin - Brot und Genuss webapp DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania webapp DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Minsk - Brot und Genuss webapp DE
Embajada Alemana Panamá - 300 variedades de pan en Alemania webapp DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein festliches Gericht für höchsten Genuss!
¡Un plato festivo para chuparse los dedos!
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das ist Urlaub und Genuss pur.
La experiencia perfecta para las vacaciones.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer kommt in den Genuss des Steuerabzugs?
¿Quiénes pueden beneficiarse de la deducción?
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Der klassische Genuss in all seinen Variationen
El sabor tradicional en todas sus combinaciones
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Kunde kommt danach in den Genuss niedrigerer Energiekostenrechnungen.
Una vez amortizado, el cliente disfrutará de una factura de energía menos abultada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Ihr ganzes Leben gelebt ohne Genuss.
Has vivido toda tu vida sin disfrutarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.
Tendría derecho a pasar un tiempo en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Kapern (vorläufig haltbar gemacht, zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet)
Alcaparras (conservadas provisionalmente pero todavía impropias para la alimentación en ese estado)
   Korpustyp: EU DCEP
Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke) war häufig.
n bebida alcohólica) ha sido un hecho común.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen.
facial o la irritación de la piel después de beber alcohol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Welche Länder werden in den Genuss dieser Hilfsgelder kommen?
Así pues, se pregunta a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren Genuss kam die Türkei jedoch noch nicht.
Sin embargo, Turquía no se ha beneficiado de estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatisch kommt Nordzypern in den Genuss derselben Vorteile wie Südzypern.
Automáticamente, el norte de Chipre disfrutaría de las mismas ventajas que el sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen daher jetzt in den Genuss von Kapitel 2.
Me ocuparé ahora de la segunda parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der häufigsten Ursachen hierfür war der Genuss von Alkohol.
Una de las principales causas ha sido la ingestión de alcohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
¿Los proyectos objeto de ayuda se benefician de una prima?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿Las empresas se benefician de una acumulación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt das Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿La empresa se beneficia de una acumulación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls ist kein Großunternehmen in deren Genuss gekommen.
En cualquier caso, ninguna gran empresa se ha beneficiado de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿Se beneficia la empresa de una acumulación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt das Unternehmen in den Genuss einer Kumulierung von Beihilfen?
¿Se beneficia la empresa de una acumulación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Genuss kamen schon viele meiner Freunde.
Lo usé en montones de mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Atemhauch wie die Toten auch, ist ein Genuss.
Frío como la muerte Vive sin respirar Es bueno para comer
   Korpustyp: Untertitel
Cammy musste verschwinden, nicht zum öffentlichen Genuss ausgebreitet werden.
Necesitaba que desapareciera Cammy. No que sea expuesto para el público.
   Korpustyp: Untertitel
AKTIONEN, DIE NICHT IN DEN GENUSS EINES GEMEINSCHAFTSZUSCHUSSES KOMMEN
ACCIONES QUE NO RECIBEN AYUDA FINANCIERA COMUNITARIA
   Korpustyp: EU DCEP
Doch verhalf ich auch seiner Frau zu Genuss.
Aunque también deleitaba a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf meine Couch des immerwährenden Genusses.
Ahora me retiraré a mi diván de indulgencia perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Fifi, eine Freundi…Jung und lebendig, im Genuss ihrer Jugend.
Fifi, una amiga: joven y viva, aprovecha su juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Etiopia Blend Forte – Die Espresso Kapsel voller Genuss! ES
Etiopia Blend Forte - Una cápsula de café llena de sabor! ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
TomTom-Geschäftspartner kommen in den Genuss folgender Vorteile:
Los socios comerciales de TomTom se benefician de lo siguiente:
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hochwertige, kabellose, aufladbare Funkkopfhörer für Fernseh- und HiFi-Genuss ES
Auriculares inalámbricos recargables de alta calidad para TV y sistemas Hi-fi ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emerald-Vielflieger kommen darüberhinaus kostenlos in Genuss von zusätzlichem Freigepäck.
Los viajeros frecuentes Emerald también disfrutan equipaje adicional permitido gratis.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Bei seinem Genuss kehren Ruhe und Beschaulichkeit ein. DE
Al disfrutarlo vuelve la tranquilidad y el recogimiento. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein neues Lebensgefühl in den Alpen mit Wellness, Genuss & Design:
Encuentra tu equilibrio en los Alpes en un spa del hotel con el diseño global:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Vorblättern in Internet Explorer 10 ist ein Genuss”
“La función para pasar de página de Internet Explorer 10 es estupenda”
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es bereitet mir unsagbaren Genuss, diese Kreatur zu vernichten.
Tengo que confesar qu…siento una alegría inmensa al aplastar a esa criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem versuche ich immer wieder, in den Genuss zu kommen.
He tratado de retomar la dirección desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kommst du jetzt in den Genuss deines Gehalts.
Por eso tú disfrutas hoy de todo tu estipendio.
   Korpustyp: Untertitel
So nimm das Leben mit einem Lächeln und Genuss an
Pues, abrácense a la vida con una sonrisa y diga…
   Korpustyp: Untertitel
Unendliche Linien, mit denen die Wahl zum Genuss wird.
Líneas infinitas que permiten sentir el poder de la elección.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Purer Genuss aus Wasser und frisch gemahlenem Kaffeepulver. ES
El aromatizador mezcla perfectamente agua y café ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
iTQi - Gourmet Genuss getestet – Höchste Auszeichnung durch eine internationale Jury
iTQi - visitvaldaran.com - Caviar Nacarii recibe un premio internacional por la ITQI
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Genuss und Tradition glänzen das ganze Jahr über. ES
La diversión y la tradición brillan durante todo el año ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Damit noch möglichst viele in diesen Genuss kommen
Para sustentar esta generacion maravillosa de surf que viene, Camino Surf
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kommt man in den Genuss der billigen Tarife?
¿Cómo podéis acceder a estas tarifas?
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Bei TruckStore kommen Sie in den Genuss vieler Vorteile:
TruckStore le ofrece muchas ventajas como:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Genuss und Zweckmässigkeit sind im Interieur des Discovery vereint.
Su diseño contemporáneo y su silueta le convertirán en el centro de todas las miradas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie sich beim Genuss Ihres Kaffees Ihren Träumen hin.
Sueñe mientras revuelve su taza de café de KLM.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Genuss vom Feinsten - Dallmeier stattet Restaurant Lorenzini mit Videotechnik aus
Degustación exquisita - Dallmeier equipa el restaurante Lorenzini con tecnología de vídeo
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Mit Genuss den Tag beginnen: Frühstück Es Moli
Deliciosas mañanas, desayunos Es Moli
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Anwender kommt in den Genuss der folgenden Vorteile:
La ventaja para el usuario es una combinación de:
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kulinarischer Genuss aus aller Herren Länder in Singapur ES
Haga un viaje gastronómico por todo el mundo sin moverse de Singapur ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eurostars Real - ein Genuss für alle fünf Sinne. ES
Los cinco sentidos embadurnan la restauración del Eurostars Real. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch die Serviertemperatur ist beim Genuss eines Sushi entscheidend. ES
La temperatura de servicio es también esencial para apreciar adecuadamente un sushi. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Mit Siemens lagern Sie Ihre Weine wohltemperiert – für höchsten Genuss. ES
Gracias a Siemens, disfrutarás del vino a la temperatura perfecta. ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Genuss ist eben auch eine Frage der Technik. ES
La indulgencia también es cuestión de tecnología. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite