linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Gerichtsverfahren procedimiento judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amnesty International liegen keine Informationen zu den Gerichtsverfahren vor.
Amnistía Internacional no tiene información sobre los procedimientos judiciales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerichtsverfahren in Saudi-Arabien entsprechen bei Weitem nicht den internationalen Standards für ein faires Gerichtsverfahren.
En Arabia Saudí, los procedimientos judiciales no cumplen las normas internacionales sobre juicios justos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist also auch wirtschaftlich überflüssig, insoweit erneute Gerichtsverfahren einzuleiten.
Asimismo, no tiene sentido económicamente en cuanto para iniciar procedimientos judiciales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Gerichtsverfahren, das zum Schuldspruch gegen Himan Uraminejad führte, entsprach nicht den internationalen Standards für faire Verfahren.
Los procedimientos judiciales que condujeron a la sentencia condenatoria de Himan Uraminejad fueron injustos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterstützung bei Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Fragen wie Zwangsräumung oder Forderungen aus Mietrückständen und Kündigung
Asistencia en procedimientos judiciales relativos a la materia, tales como desahucios por impago, reclamación de alquileres, resoluciones de contratos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Deine Arbeit würde dabei helfen, eine sichere Gesellschaft zu bewahren, indem du sicherstellst, dass alle Beweismittel im Zusammenhang mit Ermittlungen und Gerichtsverfahren ans Licht kommen.
Tu trabajo ayudaría a mantener la seguridad de la sociedad garantizando que todas las pruebas salgan a la luz durante investigaciones y procedimientos judiciales.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hierzu genügt eine E-Mail an die im Impressum genannte E-Mail-Adresse. Aufbewahrung von Daten (Data Retention) Wir speichern personenbezogene Daten so lange, wie es nötig ist, um eine Dienstleistung auszuführen, die Sie gewünscht oder zu der Sie Ihre Einwilligung erteilt haben, sofern keine anderslautenden gesetzlichen Verpflichtungen bestehen wie zum Beispiel bei laufenden Gerichtsverfahren.
Conservación de los datos Guardamos los datos de carácter personal únicamente el tiempo necesario para prestar el servicio que usted desea o para el que usted haya dado su consentimiento, salvo que la ley prevea otras obligaciones, por ejemplo en caso de haber un procedimiento judicial en curso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Was seine Tätigkeiten auf prozessrechtlichem Gebiet anbelangt, so hat er große Erfahrung bei Gerichtsverfahren, Konkursen und Schiedsverfahren in Zivil- und Handelssachen, einschließlich von gesellschaftsrechtlichen Fragen, Grundrechten, Obliegenheiten und Verträgen sowie Haftpflicht.
Por lo que se refiere a su actividad en materia procesal, tiene amplia experiencia en procedimientos judiciales, concursales y arbitrales en materia civil y mercantil, incluyendo procedimientos en materia societaria, derechos fundamentales, obligaciones y contratos, y responsabilidad civil.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Umstände seines "Verschwindens" umgehend, unparteiisch und wirksam untersucht werden und dass Ordnungskräfte, die verdächtigt werden, für sein Verschwindenlassen verantwortlich zu sein, in einem fairen Gerichtsverfahren zur Rechenschaft gezogen werden.
- insistiendo en que se investiguen de manera inmediata, imparcial y efectiva las circunstancias de su desaparición y, si se concluye que hay funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sospechosos de responsabilidad en su desaparición forzada, dichos funcionarios sean puestos a disposición de la justicia en procedimientos judiciales justos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das wichtigste Recht des Opfers im Gerichtsverfahren ist daher das Recht, in der Verhandlung gehört zu werden.
Por lo tanto, el derecho más importante de la víctima durante el procedimiento judicial es el derecho a declarar en un juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsverfahren

907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Irland
Asunto: Acciones legales contra Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Kindersoldaten
Asunto: Enjuiciamiento de niños soldados
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsverfahren | Komitee gegen den Vogelmord e. V. DE
La guerra contra la CAZA EXCEPCIONAL | Komitee gegen den Vogelmord e. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Personen werden ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und gefoltert.
La gente es encarcelada y torturada de forma arbitraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren für Terrorverdächtige in Schottland
Asunto: Tratamiento justo a presuntos terroristas en Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot von Marmite und Gerichtsverfahren
Asunto: Prohibición de la crema Marmite y acciones legales
   Korpustyp: EU DCEP
Fair Trials Abroad (Faire Gerichtsverfahren im Ausland) —
Fair Trials Abroad (Justicia en el extranjero) —
   Korpustyp: EU DCEP
WEITERE ANHÄNGIGE GERICHTSVERFAHREN MIT BETEILIGUNG VON TV2
OTROS ASUNTOS PENDIENTES QUE IMPLICAN A TV2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweiskraft der E-Mail in spanischen Gerichtsverfahren ES
Soluciones a la muerte en internet: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beweiskraft der E-Mail in spanischen Gerichtsverfahren ES
cancelación de datos u homenaje en la red ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gerichtsverfahren der letzten Wochen machte Musharraf nervös.
Las actuaciones de la corte en las últimas semanas pusieron nervioso a Musharraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat beobachtet die diesbezüglichen Gerichtsverfahren weiterhin mit größter Aufmerksamkeit.
El Consejo sigue observando de cerca los acontecimientos en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Unterstützung für Gruppenvergewaltiger im Gerichtsverfahren Medellin/Texas
Asunto: Apoyo de la UE al violador en el caso Medellín contra Texas
   Korpustyp: EU DCEP
Sechs bulgarischen Seeleuten droht in der Republik Griechenland ein Gerichtsverfahren.
Seis marineros búlgaros se encuentran bajo la amenaza de ser procesados en la República de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Mega-Gerichtsverfahren gegen kurdische Aktivisten in Diyarbakir
Asunto: Sobre el macrojuicio contra militantes kurdos en Diyarbakir
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Gerichtsverfahren gab es bisher im Rahmen dieser Rechtsvorschriften?
¿Qué medidas se prevé adoptar en relación con los centros de llamadas que operan desde fuera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Verlorene Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Benennungen hochrangiger Beamter 8.
Asuntos procesales perdidos en cuanto nombramientos de puestos de alto nivel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Frauen wegen illegaler Abtreibungen in Portugal
Asunto: Procesamiento de mujeres por aborto ilegal en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es einen bevorzugten Ort für die Festnahme und Gerichtsverfahren?
Lugar preferente de arresto y procesamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Europäische Union zu Gerichtsverfahren gegen Kindersoldaten?
¿Cuál es la postura de la Unión Europea en cuanto al enjuiciamiento de niños soldados?
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Responsable de graves violaciones de las garantías procesales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Gerichtsverfahren aufgrund von Artikel 107 Absatz 2.
en las acciones interpuestas ante órganos jurisdiccionales de conformidad con el artículo 107, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
Se le informará del resultado del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2015 befanden sich 580 Palästinenser_innen ohne Anklageerhebung oder Gerichtsverfahren in Haft.
al final de 2015 había más de 580 palestinos sometidos a detención administrativa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilnahme an und Vorantreiben von Strafverfahren, Betreibung des Gerichtsverfahrens und Teilnahme am mündlichen Verfahren.
Presentación e impulso de procedementos penais, seguimento da instrución xudicial e asistencia ao xuízo oral.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Oder gegen Gaddafis lange Geschichte der Folter, des Verschwindenlassens von Menschen und der Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren?
¿O contra la letanía histórica de torturas, desapariciones forzadas o ejecuciones extrajudiciales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen zahlreiche Journalisten sind Gerichtsverfahren anhängig, sehr viele andere wurden bereits zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Varios periodistas están siendo procesados, mientras que muchos otros han sido ya sentenciados a la cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. ersucht den Gerichtshof, seine Zusammenarbeit mit den Verteidigern zu verbessern, um die Gerichtsverfahren zu erleichtern;
Pide al Tribunal que siga promoviendo su colaboración con los letrados de la defensa a los efectos de facilitar la labor procesal;
   Korpustyp: UN
Möglicherweise ist einer von Ihnen der Ideale Experte für Ihren nächsten Gerichtsverfahren in Spanien.
A lo mejor uno de ellos puede ser el perito perfecto para el caso que Vds. tienen entre manos.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigen die Kommission und der Rat, Gerichtsverfahren zu begleiten und für Menschenrechte einzustehen?
¿Asistirán la Comisión y el Consejo a los trámites legales y defenderán los derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die schwere Kriegsverbrechen - einschließlich Vergewaltigungen - begehen, dürfen sich einem Gerichtsverfahren nicht entziehen können.
Hay que impedir que quienes cometan graves crímenes de guerra, incluida la violación, puedan eludir la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU als Amicus Curiae für Gruppenvergewaltiger im Gerichtsverfahren Medellín/Texas
Asunto: Apoyo de la UE como amicus curiae a un violador en grupo en el asunto Medellín/Texas
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zu dem Gerichtsverfahren gegen den Richter Baltasar Garzón?
¿Qué opinión tiene el Consejo sobre el procesamiento del juez Baltasar Garzón?
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall ist der Staatsanwalt nicht immer am Gerichtsverfahren beteiligt.
En este caso, el acusador público no siempre participa en la acusación ante el tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Das in diesem Absatz vorgesehene Gerichtsverfahren ist binnen zwei Monaten nach Veröffentlichung der Maßnahme einzuleiten .
Los recursos previstos en el presente apartado deberán interponerse en el plazo de dos meses a partir de la publicación de la medida .
   Korpustyp: Allgemein
Jene, die bereits früher inhaftiert wurden, bleiben im Gefängnis, und das ohne ein Gerichtsverfahren.
Los que fueron detenidos en el pasado siguen en prisión, sin que hayan sido objeto de sentencia alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichtsanforderungen sollten nicht in Notfallmaßnahmen oder in Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit dem Unfall eingreifen.
Las solicitudes de informe no deben interferir con la respuesta de emergencia ni con los trámites legales relativos al accidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Responsable de dirigir graves violaciones del derecho a garantías procesales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zivilrechtlichen Fragen geht es offenbar darum, Gerichtsverfahren leichter anstrengen zu können.
Se diría que en asuntos de derecho civil estamos facilitando el acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eine Fall betraf Italien und stand in unmittelbarem Zusammenhang mit einem Gerichtsverfahren.
Uno es un caso italiano que surgió como referencia directa de un tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerichtsverfahren. Es war eine Verschwörung, um uns los zu werden.
Era una conspiración para deshacerse de nosotros, no eran solo abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, Du gibst diesen Leuten kein Gerichtsverfahren obwohl Du deren Hilfe am meisten brauchst.
Wayne, estas deteniendo gente sin un debido proces…a la gente cuya ayuda necesitas mas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn ihres Gerichtsverfahrens darf nicht in unzulässiger Weise verzögert werden.
a ser juzgadas sin dilaciones indebidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iv) die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Gerichtsverfahrens und des Rechts, bis zum Schuldnachweis durch ein Gericht für unschuldig zu gelten;
iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a que se presuma la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal;
   Korpustyp: UN
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren getötet, und zwar nicht nur in dem unruhigen Südosten, sondern auch in Istanbul und Ankara.
Se están produciendo ejecuciones extrajudiciales no sólo en el conflictivo sudeste, sino también en Estambul y Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April 1995 gab der Justizminister zu, daß "diese Tötungen ohne Gerichtsverfahren leider in allen Bereichen des Lebens vorkommen" .
En abril de 1995, el ministro de Justicia reconoció que «lamentablemente, dichas ejecuciones extrajudiciales se llevan a cabo en todas las capas de la sociedad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere zum Beispiel von der Regierung Sri Lankas, dass sie Fälle von Tötungen ohne Gerichtsverfahren vollständig aufklärt und verfolgt.
Pido al Gobierno de Sri Lanka, por ejemplo, que investigue a fondo y que persiga los casos de asesinatos extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht aus, als werde die Androhung eines neuerlichen Gerichtsverfahrens in diesen Fällen ausreichen, um jahrelange Probleme zu lösen.
Parece que la amenaza de una nueva sentencia del Tribunal solucionará estos problemas, que llevan años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die für den brutalen Mord an Robert McCartney verantwortlich sind, sollten sich dazu im Rahmen eines Gerichtsverfahrens bekennen.
Los responsables del brutal asesinato de Robert McCartney tienen que admitir lo que hicieron ante un tribunal de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß ein Rechtsanwalt nicht der Meldepflicht unterliegt, wenn er einen Klienten in einem Gerichtsverfahren vertritt.
Es importante que los abogados no estén obligados a informar cuando representan a sus clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir eine enge Koordinierung mit Prof. Alston, dem UN-Berichterstatter für Tötungen ohne Gerichtsverfahren, anstreben.
Como es lógico, intentaremos colaborar en estrecha coordinación con el relator de Naciones Unidas para las ejecuciones extrajudiciales, el profesor Alston.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsverfahren dieser Art kosten etwa 1 Mio. Euro, Beträge also, über die kleine und mittlere Unternehmen nicht ohne weiteres verfügen.
Los casos legales de este tipo cuestan aproximadamente un millón de euros y no es algo en lo que se puedan meter directamente las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlägt die Kommission - abgesehen von den laufenden Gerichtsverfahren - genau vor um sicherzustellen, dass Irland die EU-Umweltvorschriften einhält?
Con independencia de las acciones en curso, ¿puede indicar la Comisión qué medidas propone para garantizar que Irlanda cumpla la normativa comunitaria en materia de medio ambiente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat allerlei Gerichtsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die unzulässige staatliche Beihilfen an Werften gezahlt haben, geführt und gewonnen.
La Comisión ha procedido y ha tenido éxito contra determinados Estados miembros por las ayudas concedidas ilegalmente por éstos a los astilleros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch ein weiteres Urteil, in dem die britische Praxis schriftlicher Erklärungen in Gerichtsverfahren gegen Sexualstraftäter verurteilt wird.
El proyecto de ley para adecuarse a dicha sentencia ha sido mayoritariamente rechazado en la Cámara de los Comunes británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit sind in der Türkei mindestens 60 Journalisten inhaftiert und gegen mehr als 4 000 läuft ein Gerichtsverfahren.
En la actualidad, en Turquía se encuentran en la cárcel al menos 60 periodistas y más de 4 000 están siendo procesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat ist das spezifische Gerichtsverfahren, auf das die Abgeordneten sich beziehen und das zweifellos Anlass zur Besorgnis gibt, bekannt.
El Consejo es consciente del asunto específico mencionado por Sus Señorías, que indudablemente es una cuestión de honda preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, gegen den eine solche Geldstrafe verhängt wird, muss zuerst in einem Gerichtsverfahren der betreffenden Gesetzesübertretung für schuldig befunden werden.
No puede imponerse una multa coercitiva a ninguna persona sin que previamente ésta haya sido declarada culpable por un tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass die Regierung von Sri Lanka dazu verpflichtet ist, bei Gerichtsverfahren gegen Mitglieder der LTTE internationale Menschenrechtsnormen anzuwenden;
Insiste en que el Gobierno de Sri Lanka tiene la obligación de aplicar las normas internacionales en materia de derechos humanos durante el procesamiento de los miembros del LTTE;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des vorläufigen Berichts von Philip Alston, UN-Sonderberichterstatter für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen,
Visto el informe preliminar de Philip Alston, Relator Especial de las Naciones Unidas sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Langwierige Gerichtsverfahren in Erbrechtsfragen, bei denen die Gesetzgebungen mehrerer EU-Länder zur Anwendung kommen, bleiben Erben in Zukunft erspart.
El Parlamento Europeo se pronunciará el martes sobre una propuesta legislativa que busca facilitar la liquidación de las herencias transfronterizas, en las que pueden entrar en conflicto los sistemas jurídicos de distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Positionierung des Präsidenten des Rates der Europäischen Union im Hinblick auf das Gerichtsverfahren gegen den Richter Baltasar Garzón
Asunto: Posicionamiento del presidente del Consejo de la Unión Europea sobre el procesamiento del juez Garzón
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um eine Strategie der systematischen Inhaftierung von Personen ohne Gerichtsverfahren — renditions — durch die CIA.
Se trata de una estrategia de detención sistemática de ciudadanos sin trámites legales («renditions») llevada a cabo por la CIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings führten solche Berichte bislang nur in seltenen Fällen zu entsprechenden Ermittlungen oder Gerichtsverfahren gegen die für die Taten Verantwortlichen.
Sin embargo, estas denuncias rara vez se han investigado o han dado lugar al procesamiento de los responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionen, die aus Sicht der Behörden unbequeme Themen aufgreifen und journalistische Nachforschungen anstellen, drohen Durchsuchungen und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Las redacciones, que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son amenazadas con registros y denuncias por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zum Gerichtsverfahren gegen Führungsmitglieder der Baha’i im Iran Erneut gebe es "besorgniserregende Meldungen" aus Iran, erklärte Pöttering.
CIA: los Estados miembros también son responsables del transporte y la detención ilegal de presos
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion und ich finden es falsch, über ein anhängiges einzelnes Gerichtsverfahren in einem Parlament zu sprechen.
Mi grupo y yo consideramos que resulta ciertamente equivocado discutir un caso abierto particular de un tribunal en un parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass die vorgeschlagene Lösung anders sein kann als das Ergebnis eines Gerichtsverfahrens, in dem Rechtsvorschriften angewandt werden;
de que la solución propuesta podría ser distinta del resultado determinado por un órgano jurisdiccional que aplique normas jurídicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerichtsverfahren gegen ihn läuft seit Juni 2008 vor dem philippinischen Regionalgerichtshof Philippines Regional Trial Court Branch 261, Pasig City.
En junio de 2008, procesado por el Tribunal de Distrito 261, Pasig City, Filipinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
¿Podría usted preguntar por qué se han excluido de dicha ley los casos de desapariciones forzosas, ejecuciones extrajudiciales y abusos sexuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffen geeignete Vorkehrungen zur Verhütung von Unregelmäßigkeiten und Betrug und strengen erforderlichenfalls Gerichtsverfahren zur Wiedereinziehung rechtsgrundlos ausgezahlter Beträge an.
deberán adoptar las medidas adecuadas para prevenir irregularidades y fraudes y, si ha lugar, emprender las acciones legales para recuperar los fondos abonados indebidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bush erklärte, dass man mit den Irakern ein Gerichtsverfahren für Saddam Hussein konzipieren würde, das jeder internationalen Prüfung standhält.
Bush ha declarado que trabajaría con los iraquíes para diseñar una forma de enjuiciar [a Saddam Hussein] que resista el escrutinio internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend ein Wort zum ehemaligen Außenminister Aziz: Auch ehemalige Mitglieder des Sadam Hussein-Regimes haben Anspruch auf ein ordentliches Gerichtsverfahren.
Me gustaría concluir con unas palabras sobre el antiguo Ministro de Asuntos Exteriores, el señor Aziz: incluso los antiguos cargos políticos del régimen de Sadam Hussein tienen derecho a las garantías jurídicas y procesales correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edith bestand darauf, dass das Gerichtsverfahren nach englischem Recht durchgeführt würde, da der Verbrecher ein Untertan der Königin war.
Edith insist…en que debería utilizars…la legislación ingles…porque el crimina…es un súbdito de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlitt Verfolgungen durch religiöse Fanatiker und mußte zehn Monate im Gefängnis verbringen, obwohl schließlich alle gegen ihn angestrengten Gerichtsverfahren mit Freispruch endeten.
Sufrió el acoso de los fanáticos religiosos y tuvo que pasar diez años en prisión aunque finalmente todos los cargos terminaron en absolución.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Somit hat man ihn länger als die gesetzlich festgelegte maximale Dauer von 72 Stunden, die eine Person ohne Gerichtsverfahren und Anklage in Haft gehalten werden darf, festgehalten.
Permaneció en la comisaría de policía desde el 23 de noviembre hasta el 1 de diciembre sin comparecer ante un tribunal ni ser acusado, lo que supera el límite legal de 72 horas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben einem unfairen Gerichtsverfahren drohen ihnen Folter und anderweitige Misshandlungen, die in Tadschikistan von Strafverfolgungsbeamt_innen oft angewandt werden, um "Geständnisse" zu erzwingen und weitere belastende Beweismittel sicherzustellen.
Los 13 corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos, prácticas utilizadas a menudo por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley tayikos para obtener "confesiones" y otras pruebas incriminatorias;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem verfügt er als registrierter Patentanwalt über Erfahrung in den Bereichen Gerichtsverfahren, Lizenzierung, Technologietransaktionen sowie Verwaltung und Entwicklung von durchsetzbarem geistigem Eigentum.
Es agente de la propiedad industrial autorizado con experiencia en contenciosos por infracciones, licencias, transacciones de tecnología, así como en la gestión y el desarrollo de carteras de propiedad intelectual legalmente aplicables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schließlich müssen die lokalen italienischen Gerichtsbehörden im vorliegenden Fall befugt sein, eine vollständige Aufklärung zu fordern, und es muß ihnen außerdem gestattet werden, das erforderliche Gerichtsverfahren abzuhalten.
Por último, la justicia local italiana en este caso deberá estar autorizada para poner como ejemplo los datos completos de la investigación y además para sentar la jurisprudencia necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das irakische Regime, erzählt uns Präsident Bush, foltert, tötet ohne Gerichtsverfahren und enthält dem irakischen Volk grundlegende bürgerliche und politische Freiheiten vor.
Nos dice el Presidente Bush que el régimen iraquí es responsable de torturas y ejecuciones extrajudiciales y que priva al pueblo iraquí de libertades civiles y políticas básicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) ihrer Verpflichtung zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Justiz und ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren nachzukommen und weitere Schritte zur Reform des Rechtspflegesystems zu unternehmen;
e) Cumpla sus obligaciones de restablecer la independencia de los jueces y las garantías procesales y tome otras medidas para reformar el sistema de administración de justicia;
   Korpustyp: UN
c) ihrer Verpflichtung zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Justiz und ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren nachzukommen und weitere Schritte zur Reform des Rechtspflegesystems zu unternehmen;
c) Cumpla con sus obligaciones de restablecer la independencia de los jueces y las garantías procesales y tome otras medidas para reformar el sistema de administración de justicia;
   Korpustyp: UN
Bei der anderen geht es darum, wie die Mitgliedschaft in diesem Hause durch höhere Gehälter, niedrigere Steuern und bestmöglichen Schutz der Mitglieder vor Gerichtsverfahren an Attraktivität gewinnen kann.
El otro debate trata sobre la manera de hacer más atractivo el trabajo del diputado europeo con sueldos más altos, impuestos más bajos y el máximo grado de inmunidad legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Entschließungsantrag wird richtigerweise die Rücknahme des Gesetzes über die innere Sicherheit und aller sonstigen Gesetze, die die Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren ermöglichen, gefordert.
Esta resolución solicita razonablemente la abolición de la Ley para la Seguridad Interior y todas las demás leyes que permitan la detención sin pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meinung teilt im Übrigen auch der Generalanwalt Francis Jacob in einem Gerichtsverfahren zwischen dem Rat und der Europäischen Kommission vor dem Gerichtshof.
Esta opinión la comparte también Francis Jacob, el fiscal en un caso que se está juzgando actualmente en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, entre el Consejo y la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls hilfreich wäre es, gegen die 173 selbst ernannten Medizinmänner, die inhaftiert und wegen Tötungsdelikten, Anstiftung zum Mord und Handels mit menschlichen Organen angeklagt sind, ein Gerichtsverfahren einzuleiten.
El procesamiento de los 173 supuestos hechiceros-curanderos detenidos y acusados de homicidio, incitación al asesinato y comercio de órganos humanos, también ayudaría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person wird stets in der Lage sein, ihre Verteidigungsrechte im ausstellenden Mitgliedstaat, in dem das Gerichtsverfahren in Bezug auf den Fall stattfindet, voll auszuüben.
Una persona siempre va a poder ejercer plenamente su derecho de defensa en el Estado miembro emisor donde se juzgan los detalles del caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem kann gelöst werden, wenn der Schuldner Vermögen in der EU hat und dieses zurückverfolgt werden und ein Gerichtsverfahren eröffnet werden kann.
El problema puede resolverse cuando el deudor posee activos patrimoniales en el territorio comunitario y es posible localizarlos e incoar acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer öfter gehen bei den internationalen Menschenrechtsorganisationen Berichte über Tötungen ohne Gerichtsverfahren, ungesetzliche Inhaftierungen, Folterungen, Bedrohungen und Schikanierungen von Politikern, Gewerkschaftern, Studenten, Religionsvertretern und Menschenrechtsaktivisten ein.
Las organizaciones internacionales de defensa de los derechos humanos reciben con creciente frecuencia informes sobre ejecuciones extrajudiciales, detenciones ilegales, torturas, amenazas y acoso de políticos, sindicalistas, estudiantes, religiosos y trabajadores pro derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswert unter diesen Berichten sind die Erklärungen des vom UN-Menschenrechtsrat eingesetzten Sonderberichterstatters für Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, Massenhinrichtungen oder willkürliche Exekutionen, Philip Alston, und der Melo-Kommission.
Entre estos informes destacan las declaraciones del Relator especial sobre ejecuciones extrajudiciales del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, Philip Alston, así como la Comisión Melo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tragischerweise findet seit einiger Zeit eine Reihe von undurchsichtigen Tötungen ohne Gerichtsverfahren statt, die, so heißt es, auf das Konto der Sicherheitskräfte gehen.
Sin embargo, desde hace algún tiempo se ha producido, lamentablemente, una serie de turbias ejecuciones extrajudiciales, llevadas a cabo supuestamente por miembros de las fuerzas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachten damals, ein Kapitel sei endgültig zu Ende: das des Völkermords, des Mords, des Hinterhalts, der willkürlichen Festnahmen und der Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren.
Entonces creímos que se había pasado definitivamente una página, la del genocidio, los asesinatos, las emboscadas, los arrestos arbitrarios y las ejecuciones sumarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß das Staatssicherheitsgericht in Ankara in dem Gerichtsverfahren gegen den PKK-Chef Abdullah Öcalan am 29. Juni 1999 die Todesstrafe verhängt hat,
Considerando que el Tribunal de Seguridad del Estado de Ankara dictó sentencia de muerte contra el dirigente del PKK Abdalá Ocalan el 29 de junio de 1999,
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt schärfstens die Fälle von Folter, verschwundenen Personen und Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, für die die Sondereinheiten der Sicherheitskräfte in Kamerun verantwortlich sein sollen;
Condena de la manera más enérgica los casos de tortura, las desapariciones y las ejecuciones extrajudiciales perpetrados por las fuerzas especiales de seguridad en el Camerún;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun werden Betrugsvorwürfe von einigen gutgläubigen Investoren für dieses Projekt laut, und es wurden Gerichtsverfahren gegen das Unternehmen angestrengt (wie ebenfalls in dem oben genannten Zeitungsartikel berichtet wurde).
Algunos de los inversores de buena fe han formulado ahora acusaciones de fraude en esta operación y la compañía ha sido demandada (como también se informa en el artículo periodístico mencionado).
   Korpustyp: EU DCEP
Von einem Elternteil entführte Kinder müssen also an den Ort des gewöhnlichen Aufenthalts rücküberstellt werden, ohne dass ein weiteres Gerichtsverfahren in dem Land der Entführung stattfinden darf.
El pleno ha decidido extender en un año, hasta fin 2003, el programa piloto que permite a los Estados miembros aplicar un tipo reducido de IVA a los servicios intensivos en mano de obra.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass seit Februar 2003 fast 700 Kinder und Jugendliche in Honduras ermordet oder ohne Gerichtsverfahren hingerichtet wurden?
¿Es consciente la Comisión de que, desde febrero de 2003, casi 700 niños y jóvenes han sido asesinados o ejecutados extrajudicialmente en Honduras?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erhält die Organisation durch Artikel 17 Rechtspersönlichkeit und „die Fähigkeit, Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und darüber zu verfügen sowie Gerichtsverfahren einzuleiten“.
Además, el artículo 17 confiere personalidad jurídica a la Organización, así como la capacidad para «contratar, adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y para litigar».
   Korpustyp: EU DCEP