linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Gerichtsverfahren procedimiento judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein solches Verfahren ist schneller und kostengünstiger als ein Gerichtsverfahren.
Es más rápido y menos costoso que un procedimiento judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie für den Fall, dass Sie in ein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt sind, bitte Einzelheiten mitteilen?
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den türkischen Gerichten sind mehrere Dutzend Gerichtsverfahren gegen prominente türkische Politiker kurdischer Abstammung anhängig.
En los tribunales turcos están pendientes decenas y decenas de procedimientos judiciales contra políticos turcos de origen kurdo.
   Korpustyp: EU DCEP
In den genannten Fällen sind derzeit Gerichtsverfahren in der Türkei anhängig.
Están en curso los procedimientos judiciales de los casos mencionados en Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden sind bestimmte Ausnahmen vorgesehen.
Se establecen algunas excepciones en casos de procedimiento judicial o de recurso administrativo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Unvereinbarkeit nicht als Einwand in dem Gerichtsverfahren im Ursprungsmitgliedstaat geltend gemacht werden konnte.
no haya podido alegarse la incompatibilidad para impugnar el crédito durante el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin und war niemals in ein Gerichtsverfahren verwickelt.
No estoy y nunca he estado involucrado en procedimiento judicial alguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission etwas zum Stand des diesbezüglich anhängigen Gerichtsverfahrens gegen Belgien sagen?
¿Puede indicar la Comisión el estado del procedimiento judicial incoado a este respecto contra Bélgica?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Fall José Couso: USA respektieren in einem konkreten Fall von Menschenrechtsverletzung nicht das Gerichtsverfahren
Asunto: Caso José Couso: Estados Unidos no respeta el procedimiento judicial ante un caso concreto de violación de derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
No me encuentro envuelto en ningún procedimiento judicial en curso.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren . . .
Seminar mit simuliertem Gerichtsverfahren .
Sendungen im Rahmen von Gerichtsverfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gerichtsverfahren

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Irland
Asunto: Acciones legales contra Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren wegen Betrugs
Asunto: Juicios por fraude
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Kindersoldaten
Asunto: Enjuiciamiento de niños soldados
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen so einer Art Gerichtsverfahren.
Algo sobre un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verbot von Marmite und Gerichtsverfahren
Asunto: Prohibición de la crema Marmite y acciones legales
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung gilt unbeschadet etwaiger Gerichtsverfahren.
Este requisito se aplicará sin perjuicio de eventuales acciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Fair Trials Abroad (Faire Gerichtsverfahren im Ausland) —
Fair Trials Abroad (Justicia en el extranjero) —
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Gegner werden ohne Gerichtsverfahren inhaftiert.
Se encarcela a los opositores políticos sin juicio previo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Gerichtsverfahren, und was war ihr Verbrechen?
Sin derecho a juicio y ¿cuál fue su crimen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Ya han comenzado algunos juicios locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen werden ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und gefoltert.
La gente es encarcelada y torturada de forma arbitraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Gerichtsverfahren war weder gerecht noch transparent.
Su juicio no fue ni justo ni transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WEITERE ANHÄNGIGE GERICHTSVERFAHREN MIT BETEILIGUNG VON TV2
OTROS ASUNTOS PENDIENTES QUE IMPLICAN A TV2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren für Terrorverdächtige in Schottland
Asunto: Tratamiento justo a presuntos terroristas en Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
Einige von ihnen wurden ohne Gerichtsverfahren getötet.
Algunas víctimas han sido asesinadas sin un juicio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) leicht zugängliche und faire Gerichtsverfahren sicherzustellen;
d) Garantice juicios libres e imparciales;
   Korpustyp: UN
Er nahm an Gerichtsverfahren gegen Protestteilnehmer teil.
Participó en el juicio de los manifestantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Gerichtsverfahren begann vermutlich im Dezember 2015.
Se cree que su juicio comenzó en diciembre de 2015.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gerichtsverfahren | Komitee gegen den Vogelmord e. V. DE
La guerra contra la CAZA EXCEPCIONAL | Komitee gegen den Vogelmord e. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Der Richter ordnete ein neues Gerichtsverfahren an.
El juez ordenó un nuevo juicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rechtsanwalt, Experte für Konkursrecht und Gerichtsverfahren. ES
Abogado experto en derecho concursal y procedimientos mercantiles. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Verlorene Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Benennungen hochrangiger Beamter 8.
Asuntos procesales perdidos en cuanto nombramientos de puestos de alto nivel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Frauen wegen illegaler Abtreibungen in Portugal
Asunto: Procesamiento de mujeres por aborto ilegal en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
i a) Zugang zu Gerichtsverfahren und effektiven Rechtsbehelfen;
j) acceso a la justicia y a unos procedimientos legales efectivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhaftung und Gerichtsverfahren gegen Sajara Rowshan Gaidarowa in Aserbaidschan
Asunto: Detención de Sayara Rovshan Geydarova y juicio en Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Finanzierung eines Gerichtsverfahrens gegen israelische Beamte
Asunto: Financiación de la CE de un juicio contra oficiales israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beobachtet die diesbezüglichen Gerichtsverfahren weiterhin mit größter Aufmerksamkeit.
El Consejo sigue observando de cerca los acontecimientos en Colombia.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einstellung des Gerichtsverfahrens gegen die HADEP;
Pide que se suspenda el juicio contra el Hadep;
   Korpustyp: EU DCEP
Gerichtsverfahren als alternative Möglichkeit sind oft sehr teuer und zeitaufwändig.
La otra opción —los tribunales— suele ser costosa y lenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es einen bevorzugten Ort für die Festnahme und Gerichtsverfahren?
Lugar preferente de arresto y procesamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Europäische Union zu Gerichtsverfahren gegen Kindersoldaten?
¿Cuál es la postura de la Unión Europea en cuanto al enjuiciamiento de niños soldados?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren eingesperrt und gefangen gehalten.
Se producen detenciones y encarcelamientos sin juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Gejammere um ein gerechtes, öffentliches Gerichtsverfahren für Öcalan!
¡Demasiadas lagrimas por el juicio público, y con todas las garantías, a Ocalan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ordentliches Gerichtsverfahren schließt den Einsatz von Militärkommissionen aus.
Un juicio justo excluye las comisiones militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Tabakbetrug laufen die Ermittlungen und die Gerichtsverfahren weiter.
En lo relativo al fraude del tabaco, las investigaciones y los procedimientos legales siguen su curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Este juicio vulneró claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Este juicio vulneró claramente la Ley de enjuiciamiento criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OLAF verfolgt die Gerichtsverfahren in diesem Land aus nächster Nähe.
La OLAF está vigilando de cerca las acciones judiciales en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerichtsverfahren können ausgesetzt werden, wenn die Parteien eine Verhandlungslösung anstreben.
Las actuaciones judiciales pueden suspenderse si las partes desean intentar alcanzar una solución negociada.
   Korpustyp: UN
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Reducir el número de casos pendientes y el plazo de ejecución de las sentencias de los tribunales civiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
El juicio de este supuso una clara violación del Código de Enjuiciamiento Criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Estos juicios supusieron una violación flagrante del Código de Enjuiciamiento Criminal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Gerichtsverfahren aufgrund von Artikel 107 Absatz 2.
en las acciones interpuestas ante órganos jurisdiccionales de conformidad con el artículo 107, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Estos juicios vulneraron claramente el Código de Procedimiento Penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Este juicio vulneró claramente el Código de Procedimiento Penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird über den Ausgang des Gerichtsverfahrens unterrichtet.
Se le informará del resultado del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
Comenzaremos los juicios y cumpliremos las sentencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs bulgarischen Seeleuten droht in der Republik Griechenland ein Gerichtsverfahren.
Seis marineros búlgaros se encuentran bajo la amenaza de ser procesados en la República de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Mega-Gerichtsverfahren gegen kurdische Aktivisten in Diyarbakir
Asunto: Sobre el macrojuicio contra militantes kurdos en Diyarbakir
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Fernando Kutino in der Demokratischen Republik Kongo
Asunto: Juicio de Fernando Kutino en la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne von Absatz 1 gilt das Gerichtsverfahren als eingeleitet:
A efectos del apartado 1, los procedimientos legales se considerarán incoados:
   Korpustyp: EU DCEP
Manche von uns hatten kaum Erfahrung mit Gerichtsverfahren.
Algunos no teníamos mucha experiencia en juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU‑Unterstützung für Gruppenvergewaltiger im Gerichtsverfahren Medellin/Texas
Asunto: Apoyo de la UE al violador en el caso Medellín contra Texas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung von Gefangenen in Frankreich ohne Gerichtsverfahren
Asunto: Privación de libertad sin juicio de presos en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Gerichtsverfahren gab es bisher im Rahmen dieser Rechtsvorschriften?
¿Qué medidas se prevé adoptar en relación con los centros de llamadas que operan desde fuera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtsverfahren der letzten Wochen machte Musharraf nervös.
Las actuaciones de la corte en las últimas semanas pusieron nervioso a Musharraf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugal arbeitet den Rückstand an Gerichtsverfahren vollständig auf.
Portugal completará la eliminación de los retrasos judiciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war zuständig für das Gerichtsverfahren gegen Sakineh Mohammadi-Ashtiani.
Fue responsable del juicio de Sakineh Mohammadi-Ashtiani.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Responsable de graves violaciones de las garantías procesales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersparen Sie der Abteilung wenigstens die Schande eines Gerichtsverfahrens!
Yo en su lugar, evitaría la deshonra de un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Untersuchung, dann gibt es ein Gerichtsverfahren.
Siempre hay una investigación y un juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle elf wurden vor dem Gerichtsverfahren gegen Kaution freigelassen.
Los 11 hombres habían quedado en libertad bajo fianza antes del juicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Komplette Betreuung Ihrer UDRP-Verfahren und Unterstützung bei Gerichtsverfahren
Soporte completo para procedimientos de UDRP y soporte durante procedimientos legales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Übermitteln Sie neue Erkenntnisse aus laufenden Gerichtsverfahren per Video
Grabe en video las actualizaciones de casos judiciales activos
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Datenverlust oder Datendiebstahl, Gerichtsverfahren … all das sind echte Gefahren. ES
La pérdida o sustracción de datos, acciones judiciales de tercero…son peligros reales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beide Massenverfahren entsprachen nicht den internationalen Standards für faire Gerichtsverfahren.
En ambos juicios masivos se incumplieron las normas internacionales sobre juicios justos:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bennett hatte die Buschleute bereits bei drei Gerichtsverfahren erfolgreich vertreten. DE
Bennett ha defendido con éxito a los bosquimanos en tres casos judiciales previos con resultados favorables. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beweiskraft der E-Mail in spanischen Gerichtsverfahren ES
Soluciones a la muerte en internet: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beweiskraft der E-Mail in spanischen Gerichtsverfahren ES
cancelación de datos u homenaje en la red ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erst 2001 wurde ein Gerichtsverfahren eingeleitet, das noch nicht abgeschlossen ist.
Sólo en 2001 se inició un juicio que aún no ha concluido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gerichtsverfahren selbst würde in der Zuständigkeit der nationalen Richter verbleiben.
La fase de juicio seguiría siendo competencia de los jueces nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Entwicklungen gibt es im Falle der Zeitschrift Yürüyüş und des Gerichtsverfahrens gegen ein TAYAD-Mitglied? —
¿Cuál es la evolución del asunto Yürüyüs y del juicio del miembro de Tayad? —
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde noch kein Gerichtsverfahren eingeleitet, und andere Journalisten sind ermordet worden.
No se ha celebrado ningún juicio y otros periodistas han sido asesinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zu dem Gerichtsverfahren gegen den Richter Baltasar Garzón?
¿Qué opinión tiene el Consejo sobre el procesamiento del juez Baltasar Garzón?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat Kenntnis von diesem Gerichtsverfahren, das trotz des Sturzes der islamistischen Taliban-Regierung stattfindet?
¿Tiene conocimiento el Consejo de este juicio que se está celebrando a pesar de la caída del Gobierno islamista talibán?
   Korpustyp: EU DCEP
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerichtsverfahren in der Türkei im Zusammenhang mit der Leugnung des Völkermords an den Armeniern
Asunto: Juicio en Turquía por la negativa a reconocer el genocidio armenio
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Slowenien auf, die Reform der Justiz weiterzuführen, um die Zahl der anhängigen Gerichtsverfahren zu verringern;
Pide a Eslovenia que prosiga la reforma del sistema judicial para reducir el número de asuntos pendientes en los tribunales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internierung kann „nach dem Kriegsrecht ohne Gerichtsverfahren bis zur Beendigung der Feindseligkeiten erfolgen“.
La detención puede llevarse a cabo «conforme a las leyes de la guerra, sin juicio hasta el final de las hostilidades».
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute wurde er weder einer Straftat beschuldigt noch wurde ein Gerichtsverfahren gegen ihn geführt.
Hasta la fecha, no ha sido acusado de ningún delito ni se le ha juzgado.
   Korpustyp: EU DCEP
a) unnötige Wiederholungen von Vernehmungen während der Ermittlungen, der Strafverfolgung und des Gerichtsverfahrens
a) repetir innecesariamente interrogatorios durante la investigación, la instrucción y el juicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der Stand der gegen die beschuldigten Beamten angestrengten Gerichtsverfahren?
¿En qué fase se encuentran las acciones judiciales emprendidas contra los funcionarios inculpados?
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall ist der Staatsanwalt nicht immer am Gerichtsverfahren beteiligt.
En este caso, el acusador público no siempre participa en la acusación ante el tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird das Gerichtsverfahren verfolgen und diese Frage gegebenenfalls bei den Behörden zur Sprache bringen.
La UE seguirá de cerca el juicio y, según proceda, abordará el asunto con las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um sicherzustellen, dass Pastor Kutino ein faires Gerichtsverfahren geboten wird?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para garantizar que el pastor Kutino goce de un juicio justo?
   Korpustyp: EU DCEP
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere beim Abschluss von Verträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
la delegación, en particular a efectos de la celebración de contratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Menschenrechtsverletzungen, u.a. die Vollstreckung der Todesstrafe ohne ein faires Gerichtsverfahren durch palästinensische Beamte;
Condena las violaciones de los derechos humanos, incluida la aplicación de la pena de muerte sin verdaderos juicios justos, cometidas por funcionarios palestinos;
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Mitgliedstaaten sind gerichtliche Tätigkeiten wie Gerichtsverfahren und Urteilsverkündungen grundsätzlich öffentlich.
En todos los Estados miembros, las actividades judiciales tales como los autos procesales y las decisiones judiciales son, en principio, públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre nicht jede Konfusion zwischen Ankündigungen, Aussagen und in Gerichtsverfahren erwiesenen Fakten als gefährlich zu betrachten?
¿No puede considerarse peligrosa toda confusión entre las declaraciones, los discursos y los hechos probados en los procedimientos de recurso?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist nach wie vor ohne Anklage inhaftiert und sein Gerichtsverfahren wird immer wieder hinausgezögert.
Todavía está detenido sin que se hayan presentado cargos y su juicio se viene retrasando continuamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst in seinem dritten Gerichtsverfahren wurde festgestellt, dass er unschuldig war.
Recién en su tercer juicio se pudo establecer que era inocente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caroline Lucas zum Gerichtsverfahren des Pharmakonzerns Novartis gegen die indische Regierung (0022/2007);
Caroline Lucas , sobre el juicio de Novartis contra el Gobierno indio (0022/2007);
   Korpustyp: EU DCEP
Dort verschwinden immer häufiger Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Politiker ohne jegliches Gerichtsverfahren hinter Gittern.
En este país es cada vez más frecuente el encarcelamiento sin juicio de defensores de los derechos humanos, periodistas y políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hindert dies den Antragsteller nicht daran, in Bezug auf dieselbe Forderung ein ordentliches Gerichtsverfahren anzustrengen.
Sin embargo, esto no obstará para que el demandante incoe un procedimiento ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definiert die Kommission die „Rolle des Nebenklägers” in diesem Gerichtsverfahren?
Cómo define la "función de parte civil" en este procedimiento jurídico?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nicht das Gremium, das gegen diesen Mann irgend ein Gerichtsverfahren durchführt.
No somos el órgano que ha de someter a juicio a esta persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
A nivel personal me gustaría mencionar en concreto que en el apartado 155 hay una referencia a los retrasos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausschuss machte Vorschläge und es wurden auch zahlreiche Gerichtsverfahren eröffnet.
La comisión realizó sugerencias y se iniciaron también numerosas diligencias judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte