linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesicht cara 5.080
rostro 1.574 imagen 53 expresión 25 apariencia 24 caras 21 faz 16 semblante 10 figura 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesicht vista 4 máscara 4
gesicht rostros 1 crear avatares personalizados 1

Verwendungsbeispiele

Gesicht cara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Isabelle machte ein Gesicht, als wäre sie nicht sehr erfreut.
Isabelle puso mala cara, como si no le hiciera gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Fanny, du hättest sein Gesicht sehen sollen, als er Lucy sah.
Fanny, ojalá hubieras visto la cara de George cuando vio a Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Pustulärer Hautausschlag, der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft.
Exantemas pustulares, que pueden permanecer varias semanas, afectando principalmente a la cara y el cuello.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kulturminister Fréderic Mitterand sprach von einem beängstigenden Amerika, das soeben sein Gesicht gezeigt hat.
Fréderic Mitterand, el ministro de Cultura, habló de un Estados Unidos tenebroso que acaba de mostrar su cara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plötzliche Taubheit oder Schwäche im Arm, Bein oder Gesicht, vor allem, wenn nur eine Körperseite betroffen ist.
Entumecimiento o debilitamiento repentino del brazo, pierna o cara, especialmente si sólo afecta a un lado del cuerpo,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Infektionsherde im Gesicht und am Arm verschwanden und das Fieber des Polizisten ging zurück.
Las infecciones de la cara y el brazo desaparecieron y la fiebre del policía cedió.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alleinerziehende Mütter bilden eine demografische Kategorie, die oftmals übersehen wird, weil es sehr schwer ist, ihr ein Gesicht zu geben.
Las madres solteras constituyen una categoría demográfica que se suele pasar por alto, dado que resulta muy complicado poner cara al problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache eine Nahaufnahme von deinem Gesicht, Mark!
Hare un 1º plano de tu cara, Mark!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schlägst du mir deinen Schwanz auch ins Gesicht, Dale?
¿Me vas a golpear la cara con tu verga, Dale?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesichts facial 4
Gesichts- .
Gesichts... .
Gesicht... .
knöchernes Gesicht .
hypophysäres Gesicht .
Corvisart Gesicht .
Profillänge des Gesichts .
das Gesicht eincremen .
dichter Abschluß am Gesicht .
multiple symmetrische Naevi des Gesichts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesicht

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich prüfte jedes Gesicht.
He comprobado todas las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihrem hässlichen Gesicht.
Y su fea cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht auf meinen Urin.
Encarar a mi orina.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben viele Gesichter.
La gente es muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fingerabdrücke, keine Gesichter.
Sin huellas y nadie que los identifique.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, Gesicht zur Wand!
Levántense lentamente y vayan contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Yu kennt mein Gesicht.
Yu me ha visto.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie einige Vertraute Gesichter.
Como así también algunas conocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut keinem ins Gesicht.
No les mires a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist riesig.
Su cabeza es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht auf den Boden!
Boca abajo en el piso, maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in Delicatas Gesicht.
Frente al mismísimo Delicata.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ins Gesicht spucke…
les escupiré en la car…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht verrät es.
Está escrito en tu rosto.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Gesicht zukleben.
Átalos y tápales la boca con cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gesichter desselben Menschen.
Aspectos del mismo hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Gesichter Putins.
Las Tres Facetas de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut. Kein langes Gesicht.
Bien, las miradas no molan.
   Korpustyp: Untertitel
GESICHT – Styler und Pflegesets
perfiladores y afeitado
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir sehen selten neue Gesichter.
No vemos muchas personas nuevas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Kapuze übers Gesicht!
Cúbrete aún bien con la capucha.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so ein Gesicht.
No me mires así.
   Korpustyp: Untertitel
Wascht euch Hände und Gesicht.
Mejor que os lavéis.
   Korpustyp: Untertitel
Mach kein so selbstzufriedenes Gesicht.
Deja de verte tan autosatisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich Schmutz im Gesicht?
Está en todo mi cuerpo, limpiame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere mein Gesicht nicht.
No perderé la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesicht hat eine Geschichte
Lectura de verano en la web del PE
   Korpustyp: EU DCEP
gerötetes Gesicht • Fruchtiger Geruch des
enrojecimiento facial • aliento con olor a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Willst du Fuß im Gesicht?
¿Querer patada en la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Die Korruption hat viele Gesichter.
Dicha corrupción adopta varias formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beine um dein Gesicht gewickel…
Con esas piernas por bufand…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Unsterblichkeit hat viele Gesichter.
Hay muchas formas de inmortalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewann Gesicht im Unternehmen.
Le ganó una gran reputación en la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere mein Gesicht nicht.
No le perderé el rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Gesicht verlieren.
Si has mentido, perderé mi prestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Beine um dein Gesicht gewickel…
Con sus piernas rodeándote.
   Korpustyp: Untertitel
Das kindliche Gesicht des Fortschritts
El cartel del niño del progreso
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Gesicht?
¿Y qué hay de la tuya?
   Korpustyp: Untertitel
Man trifft immer bekannte Gesichter.
Ves a gente conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann das lange Gesicht?
¿Entonces por qué estás tan perturbada?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mein Gesicht verlieren?
¿Sábes que me haces perder la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Gesicht sehe…
Quiero ver su car…
   Korpustyp: Untertitel
Darum soll ihr Gesicht verpixel…
Si la pixelan, entonces vale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vergesse nie ein Gesicht.
Me acordaría; soy buen fisonomista.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat Tränen im Gesicht
Llorar no está permitido en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsmann ohne Gesicht mit Melone.
El hombre de negocios anónimo con bombín.
   Korpustyp: Untertitel
Am Außenpfosten, Gesicht zum Ball.
En el lado opuesto, de frente a la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat das Gesicht geschaffen.
Así que alguien dejó eso ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tatsachen ins Gesicht sehen.
Ten dignidad. Afronta los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fresken! Die Gesichter verblassen!
Los fresco…se están descomponiendo
   Korpustyp: Untertitel
Überall Schweiß auf deinem Gesicht.
Estás lleno de sudor. Son lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Unsterblichkeit hat viele Gesichter.
Oh, hay muchas formas de inmortalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche ein neues Gesicht.
Cada semana hay uno nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dem Schicksal ins Gesicht.
Da la vuelta y enfréntate a tu destino.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Gesicht des Teufelsgen…
Asi que esa es la verdadera forma del Devil Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Kissen aufs Gesicht.
Así que ponte la almohada ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse gern lachende Gesichter.
Siempre me gusta dejar a la gente con una sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja.... und das Gesicht abgedeckt.
Lo cubrieron, como si estuviera muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche ein neues Gesicht.
Cada semana hay alguien nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewann Gesicht im Unternehmen.
La empresa le tenía en gran estima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dein Gesicht hier.
Necesitamos tu presencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht zur Flagge unseres Landes.
Hacia la bandera del país.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht kriegt wieder Farbe.
Ya tienes un poco más de color en las mejillas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Gesichter an… ES
Es una lástima que a veces la… ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
aber was ist schon Gesicht…
¿Pero qué es la historia, de todos modo…
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsmann ohne Gesicht mit Melone.
El empresario anónimo con un bombín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starrt in mein Gesicht.
Me mira frente a frente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schnitten sich ins Gesicht.
Empezaron a cortarse ellos mismos para decorarse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht der Medizin veränder…
Cambiar los aspectos de la medicin…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dein Gesicht abziehen,
Deseo arrancarte la piel,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesichte der Liebe | Inglesina
Una historia de amor italiana | Inglesina
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Chance hat viele Gesichter.
La suerte tiene varias formas.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vertraute Gesichter und polnisches Lokalkolorit. ES
Barrio familiar con influencia polaca. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5 ein reizendes lächelndes Gesicht
5 Una gesto de Sonrisa Encantadora
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Variante hat viele Gesichter. DE
Depende mucho de los autores. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Philips GESICHT – Styler und Pflegesets
Descubre la gama completa| Philips
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Miss Frost zeigt ihr wahres Gesicht.
La Srta. Frost no es lo que parece.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Ihr Gesicht kam mir bekannt vor.
- Lamento estar mirándolo as…...pero se me hace conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kleine Gesichter drauf gemalt.
Les he puesto caritas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer hat ihm ins Gesicht geschlagen.
Nadador le dio una trompada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sein Gesicht sehen sollen.
Debiste ver su mirada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wuerde sein Gesicht ueberall wiedererkennen.
- Le reconocería en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die neuen Gesichter, u…
Y por lo que respecta a los nuevos,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schon sein Gesicht verloren, oder?
Él ya perdió algo, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Euer Gesicht kenne ich von irgendwoher.
Te he visto antes, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Prägst du dir mein Gesicht ein?
Guardándome en tu corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihr hübsches Gesicht küssen.
Déjame besar esa carita bonita.
   Korpustyp: Untertitel
- Anfassen und mein Gesicht drin vergraben.
- Tocar y meter la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern sein Gesicht gesehen.
Quería ver su car…
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich es Ihnen ins Gesicht.
En ese caso, se lo diré ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel hat viele Gesichter, Laakso.
- El diablo tiene muchos disfraces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesicht mit engstehenden Augen wirkt gequetscht.
La distancia entre los ojos no debe ser demasiado pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei ich kein Schamhaar im Gesicht habe.
Aunque yo no tengo pelo púbico en la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich es Ihnen ins Gesicht.
En ese caso, te lo diré directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb durch einen Schuss ins Gesicht.
La causa de la muerte es una bala en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab der Sultana ins Gesicht gesehen.
Conocí a la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sieht man dein wahres Gesicht!
¡Esta es tu verdadera forma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es ihm dann ins Gesicht:
Fui yo quien le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat einen Jungen ins Gesicht geboxt.
Michael ha pegado a un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
Te daré una sonrisa permanente.
   Korpustyp: Untertitel