linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesichtsfarbe tez 1
.

Verwendungsbeispiele

Gesichtsfarbe tez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht gut fürs Gesichtsfarbe.
No es bueno para la tez.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesichtsfarbe"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich seh's an deiner Gesichtsfarbe.
Se te nota en el color.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Gesichtsfarbe ist auch etwas unnatürlich.
Y tu cuti…tampoco es muy auténtico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihre normale Gesichtsfarbe Iieber.
Me hubiera gustado que quedara tal como era.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gesichtsfarbe ist okay, aber ich bin kein Arzt.
Yo diría que tienes buen color, pero no soy médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, so eine gesunde Gesichtsfarbe hatte sie lange nicht.
Honestamente, ella no se veía tan sana desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Atmung und Gesichtsfarbe sind gut. Er reagiert auf elektrische Impulse.
Su respiración y el color son buenos y responde a estímulos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie hatte ein Paar, passend zur Gesichtsfarbe.
Bueno, ella tenía un par, y su aspecto encajaba!
   Korpustyp: Untertitel
Feuer-Ninjas können ihr Gesicht mit roter und Wasser-Ninjas mit blauer Gesichtsfarbe anmalen.
Los ninjas de Fuego pueden pintarse la cara con pintura roja. Los ninjas de Agua pueden pintarse la cara con pintura azul.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Volk die F?rbung der Farben dieser Pflanze verbinden mit der Gesichtsfarbe des Menschen, krank von der Gelbsucht.
En el pueblo la coloraci?n de los colores de esta planta vinculan al color de la cara de la persona enferma de la ictericia.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise hatte ich dicke Haut, die sich bräunen ließ, damit meine Gesichtsfarbe gleich blieb, denn leider, Bill Tuttle, hat dein Make-up nicht gehalten.
Tuve suerte, tenía la piel fuerte y podía broncearm…...y siempre tenía el mismo tono, porque, la verdad, Bill Tuttl…...tu maquillaje no resistía.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Annahm…Sofern das Gelbe in Ihren Augen und Ihre Gesichtsfarbe nicht von Karotten stamme…Und Ihr Bauch kommt von zu vielen Budweisers (Biersorte).
-Déjame adivinar, a menos que el amarillo de tus ojos y la piel sea a causa de las zanahorias, y la panza sea por muchas cervezas yo diría que son síntomas de hepatitis C.
   Korpustyp: Untertitel