linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestalt forma 411
figura 164 personaje 35 apariencia 21 configuración 21 silueta 5 calidad 3 conformación 2 . . . . .
[Weiteres]
Gestalt estatura 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gestalt aspecto 28

Verwendungsbeispiele

Gestalt forma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MoveSystem verbindet die Möglichkeit, unzählige Formen und Gestalten durch die Bewegung der Elemente zu schaffen.
MoveSystem aúna la posibilidad infinita de cerar diseños y formas con el movimiento de sus elementos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Europa hallará su forma definitiva cuando los países europeos que no pertenecen aún a la Unión no deseen ya unirse a nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feen gibt es in vielen Gestalten und Größe…Magische, boshafte Wesen aus dem Reich nebenan.
Las hadas vienen en muchas formas y tamaño…mágicas criaturas traviesas del reino de al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mait hat selber dieses Flugzeug gebaut, vollkommen symmetrisch und wirklich mit der Gestalt eines Flugzeuges.
El Mait construyó este avión él solito, perfectamente simétrico y realmente con forma de avión.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Los pictogramas de peligro tendrán forma de cuadrado apoyado en un vértice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Amöbe ist ein Einzeller, der ständig seine Gestalt wandelt. DE
La ameba es un organismo unicelular que varía continuamente su forma. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir wollten eine Abschaffung der Pfeilerstruktur; in der Gestalt des neuen Dienstes wird aber ein Superpfeiler errichtet.
Queríamos eliminar los pilares, pero se está creando un súper pilar, en forma del nuevo servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
¿Ha aparecido Venus alguna vez en tal rara forma?
   Korpustyp: Untertitel
Souverän verortet der Bau den heimischen Geist an klar definierter Stelle in kraftvoller, zukunftsweisender Gestalt.
El edificio capta soberanamente el espíritu local, en un emplazamiento claramente definido, de forma potente y apuntando hacia el futuro.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestalter diseñador 32 .
Gestalt-Strukturrelation .
linsenförmige Gestalt .
prismenfoermige Gestalt .
Würfelpressen nach Gestalt . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalt

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ihre Gestalt benutzt.
Que utiliza su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Dein eigenes Ferienparadies!
Construye tu propio complejo turístico!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gestalte Etiketten für deine Produkte
Diseña etiquetas para tus productos
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das ist seine wahre Gestalt.
Aquí está el verdadero Fuse.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Gestalt an einer Mücke!
Pues, conviértete en un mosquito.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte Kunstwerke aus deinen Lieblingsbildern
Convierte en arte tus imágenes favoritas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Wie gestalte ich Artikel ansprechend?
¿Cómo atraigo a nuevos usuarios?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
nacionales o su representante de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Und sah Tugend in ihrer Gestalt.
Y vio virtud en la imagen de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnelle Eingreiftruppe wird Gestalt annehmen.
la Fuerza de intervención rápida va a materializarse;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täuschung geschieht in vielerlei Gestalt.
El engaño tiene muchas caras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachbau eines Dayaks, in menschlicher Gestalt.
Una réplica de un Dayak, humanizado.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an die Gestalt des Benutzers
adaptación a la morfología del usuario
   Korpustyp: EU IATE
Schön von Gestalt, ein schmucker Knabe.
Teneis un bello porte, sois un chico apanado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Gestalter Ihres Schicksals.
Usted es el diseñador de su destino,
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
Ya saben, moldear el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Gestalt im Nebel der Nacht.
Y estoy sola, en la niebla de una noche azu…
   Korpustyp: Untertitel
Da nimmt ein Plan Gestalt an.
Se está elaborando un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Gestalt von Martius!
¡Tiene la estampa de Marcio!
   Korpustyp: Untertitel
und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Y la mujer era muy bella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es nimmt eine menschliche Gestalt an.
Empieza adquiriendo signos de vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Kunststoff tritt in vielerlei Gestalt auf:
La variedad de presentación en los plásticos que se fabrican es muy amplia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er hatte keine Gestalt noch Schöne;
No hay parecer en él, ni hermosura;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend.
Mis ojos se enfermaron a causa de mi Aflicción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ihre Gestalt im ganzen Lande.
Esta es la iniquidad de ellos en toda la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen;
Sus mejillas eran sonrosadas, Más que las perlas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gestalte deine Homepage nach deinen eigenen Vorstellungen. ES
Personaliza tu página principal con tus propias ideas. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine SmartBand von Sony ganz individuell.
Personaliza tu SmartBand de Sony.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich deine wundervolle Gestalt umarmte
Cuando abrazaba tu maravilloso cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte dein Leben mit einem Xperia™ Smartphone.
Deja que los teléfonos inteligentes Xperia entren a tu vida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte individuelle Kleidung und vieles mehr ES
Diseña ropa personalizada y mucho más ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danach gestalte den Wettschein noch einmal.
Después crea el boleto de nuevo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die nächste Ausgabe beginnt bereits Gestalt anzunehmen
La próxima edición ya está empezando a crecer
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte: ein Modell nimmt Gestalt an ES
Los primeros pasos, la construcción de un modelo ES
Sachgebiete: controlling marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wagenbreth ist ein neugieriger und spielerischer Gestalter. DE
Wagenbreth es un diseñador curioso y travieso. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Henry van de Velde – Gestalter der Moderne DE
Henry van de Velde – diseñador de la época moderna DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bestreitet Kämpfe in der Gestalt des Listenletzten.
Se convierte en el último Pokémon del equipo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie gestalte ich meine eigene Szenerie?
¿Cómo crear mi propio decorado?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalte deinen Tag mit der ZürichCARD
Diseña tu día con la ZürichCARD
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs ES
Adorna tu camiseta con diseños únicos ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein T-Shirt mit einzigartigen Designs ES
¡Diseña tu propia pieza única! ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine SmartWatch 2 ganz individuell.
Personaliza el SmartWatch 2 para adaptarlo a tu estilo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestalt in Bälle der Größe der Murmeln. IT
Forme en bolitas del tamaño de canicas. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mutter Bernardas Vision nimmt Gestalt an
La visión de Madre Bernarda toma cuerpo
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Gestalte Dein Symbol, erzähl' Deine Geschichte ES
Crea tu símbolo, cuenta tu historia ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Baue und gestalte alles nach deinem Geschmack!
Construye, Diseña y comparte tus creaciones con el mundo!
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigene Broschenkette im Vintage-Look! ES
Crea tu propio póster de Miles ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Wie will die Kommission dieser Lösung Gestalt geben?
¿Cómo configurará la Comisión esta solución?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit haben diese Verpflichtungen nach Auffassung der Kommission Gestalt angenommen?
¿Cómo juzga la Comisión el grado de materialización de estos compromisos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können das ganz angenehm gestalte…oder ganz unangenehm.
Mientras tant…...podemos hacerlo de modo fácil o difícil.
   Korpustyp: Untertitel
"und beleidigten Seine Majestät in Gestalt seines Botschafters.
"profanando a Su Majestad en la persona de su embajador.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Diamanten ist es in harter Gestalt.
Y en el diamante, está cristalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
No volverá a convertirse en diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
Hay insectos que evoluclona…para imitar a su depredador.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute hat jedoch keiner dieser Vorschläge konkrete Gestalt angenommen.
Por el momento, ninguna de esas propuestas se ha materializado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird dem Prozess auf europäischer Ebene konkret Gestalt gegeben?
¿Cómo se llevará a cabo exactamente a escala europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Bedrohungen für den Welthandel kommen in vielerlei Gestalt.
Las amenazas al comercio mundial vienen disfrazadas de muchos modos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das große europäische Sieb nimmt mehr und mehr Gestalt an.
El gran "colador» europeo se está haciendo realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Einwanderungspolitik nimmt immer mehr Gestalt an.
La política europea de inmigración se está desarrollando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer solidarischen Anstrengung aller Akteure nimmt Gestalt an.
Se abre paso la idea de un esfuerzo solidario de todos los protagonistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Politik in anderen Bereichen nimmt Gestalt an.
Asimismo, se están perfilando las políticas de otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zur zukünftigen Gestalt der Europäischen Union beitragen.
Esto es lo que ayudará a conformar el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Aufzeichnungen über ihre körperliche Gestalt.
No han quedado registros de su naturaleza física.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sehen will, ist ihre wahre, ganze Gestalt!
¡Lo que quiero ver es su verdadero yo!
   Korpustyp: Untertitel
Auf euch, die wunderbaren Stars und Gestalter des "Liebessturms"!
Veran muchachos lo maravilloso es el gran equipo y elenco de "Love Storm"
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse hat nun die menschliche Gestalt angenommen.
Ha sido por nuestros pecados que el mal ha adquirido rostro humano.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen sie in Gestalt von SG-6 durch das Gate?
¿Atravesaron el portal haciéndose pasar por el SG-6?
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt, bettelnd um Vergebung.
Arrodillate, y déjame verte rogando por misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt, bettelnd um Vergebung.
Arrodíllate, y muéstrame tu semblante, rogando perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder will er uns versuchen in Gestalt eines Unschuldigen.
Aún así viene a tentarnos disfrazado de inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Gestalt annehmen wollte, fragte er sich unverzüglich-
Cuando el gozo se avecinaba, Emmanuel se preguntaba:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950. - Entschuldigen Sie.
Este es el cuerpo que ocupa en este momento, en 1950.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Gestalt des Wolfes und der Fledermaus annehmen.
Se transforman en lobos y murciélagos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt.
La locura de la guerra continúa, ahora con nuevos matices.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt-wandler sein.
Uno de vosotros podría ser el cambia pieles.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt.
Era de tez sonrosada, de bellos ojos y de buena presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es wird nicht einfach, dem nächsten Kapitalismus Gestalt zu verleihen.
Diseñar el próximo capitalismo no será fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser, dieser geheime Traum der nimmt nun Gestalt a…
Pero est…este sueño secreto ahora toma vid…
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Gestalt, nicht einmal ein Gesicht.
No tenía form…...ni siquiera tenía cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest ja auch, dass der Dämon menschliche Gestalt hat.
Como también sabes que el Demonio de Gojoe realmente es un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Einfluss der Flüssigkeit verändert das Spinnenetz die Gestalt.
Bajo los efectos de la substancia inyectada la telaraña sale deformada.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende unterschiedliche Medienformate und gestalte jeden Artikel nach deinem Geschmack
Acumula los formatos y compone cada artículo como lo desees
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Pocket Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos pocket con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Fotobuch Compact mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos compact con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Maxi Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos maxi con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Premium Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos premium con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ich gestalte gerade eine Wohnung in Venice Beach.
Estoy remodelando un lugar en Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalte deine eigenen Spiele Mit LittleBigPlanet endet das Abenteuer nie!
Cread vuestros propios juegos ¡La aventura no se acaba nunca con LittleBigPlanet!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spiele noch heute und gestalte dein eigenes lebendiges, atmendes Springfield!
¡Juega hoy y crea tu propio Springfield lleno de vida!
Sachgebiete: musik finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Gestalte das Portfolio, das wir für dich erstellt haben. ES
Personaliza a tu gusto el portfolio que hemos creado para ti. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestalte dein Original Fotobuch mit der kostenlosen myphotobook Foto Software. ES
Diseñe su libro de fotos original con el programa gratuito de fotoalbum. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die gemeinschaftliche Gestalt des christlichen Lebens unter dem einen Haupt EUR
el reconocimiento de la naturaleza común de la vida cristiana bajo una única cabeza. EUR
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Gestalte Zeichnungen mit virtuellen Stiften in unterschiedlichen Stilen.
Crea tus dibujos con los diferentes estilos de lápices virtuales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Absurdität des Krieges geht weiter in einer anderen Gestalt.
Sigue el absurdo de la guerra bajo otro disfraz.
   Korpustyp: Untertitel
Knöpfe aller Arten um unsere Geschenke zu gestalte
¡Juego de botones para alegrar los regalos!
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Göttin selbst, an ihre menschlischen Gestalt gebunden
A la diosa en sí, atrapada en un cuerpo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Seht im Geist zu, wie sie Gestalt annehmen.
Mira con la mente mientras se materializan.
   Korpustyp: Untertitel
Er meißelte ihre Gestalt im Zustand der Ekstase.
La esculpió imaginándola en éxtasis.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder! ES
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez! ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
GESTALTE DEIN INDIVIDUELLES WORKOUT Sei dein eigener Herr.
TU ENTRENAMIENTO, A TU MANERA Depende de ti, como debe ser.
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite