linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grab tumba 1.406
sepulcro 128 sepultura 43 fosa 20 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grab agarrar 2 cava 2 cavar 2 recójanse 1 cavaré 1 claves 1

Verwendungsbeispiele

Grab tumba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mr. Jack nahm das Geheimnis mit ins Grab. RU
Sr. Jack tomó ese secreto a la tumba. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Marx und Mao würden sich wahrscheinlich im Grab umdrehen.
Marx y Mao probablemente se estén revolcando en sus tumbas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama? Ist es wahr, dass Agustina ihr eigenes Grab in Ordnung hält?
Mamá, ¿es verdad que la Agustina viene a arreglar su propia tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Gregor XIII. (1572-1585) lässt für das Jubiläumsjahr 1575 die Balustrade um das Grab herum hinzufügen.
Para el Jubileo de 1575, Gregorio XIII manda colocar la balaustra en torno a la tumba.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Eleanor Roosevelt und die noblen Verfechter der Menschenrechte müssen sich im Grabe umdrehen.
Eleanor Roosevelt y otros honorables defensores de los derechos humanos deben estar revolviéndose en sus tumbas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeindevorsteher Philipse wusste. dass sich 5 Leichen in 4 Gräbern befanden.
El Magistrado Philipse sabía que había 5 cuerpos en 4 tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen wuchs ein Rosenstrauch, ein herrlicher Rosenstrauch;
En la tumba del padre del príncipe crecía un rosal, un rosal maravilloso;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Habría sido como si nunca hubiera existido, conducido desde el vientre hasta la tumba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Spart eine Menge Gräber, tut einen Mengen Verwandten einen Gefalle…
Salva un monton de tumbas, Hace un monton de favore…
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsbedürftigen, die am Grab der Heiligen Stefan und Lorenz um Wunder bitten, Inv.
Necesitados que imploran milagros en la tumba de los Santos Lorenzo y Esteban, inv.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grab

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist ihr Grab.
Allí es donde ella está.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Grab vielleicht.
Sseiss metro bajo tierra, quizá.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Grab eingeschlossen.
Encerrado en un féretro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Single Grab Backflip:
Un Backflip grapado con una sola mano:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein sehr persönlicher Grab.
Una toma muy personal.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Grab ein bisschen tiefer.
Un poco más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
FISCH UND OCEAN GRABBING:
Acaparamiento de oceanos y pesca:
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: „Land-Grabbing“ in Entwicklungsländern
Asunto: Apropiación indebida de tierras en países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Grab ist im Pantheon.
Rafael está enterrado en el Panteón.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt auch sein Grab.
Sabe dónde están enterrados los cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Grab aus, was du kannst.
Averigua todo lo que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier findest du dein Grab.
Tu destino es quedarte aqui.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Gänge führen ins Grab.
sus pasos se precipitan al Seol.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du trittst auf das Grab!
Estás pisando la lápida.
   Korpustyp: Untertitel
Stimuliert natürliches Grab- und Verbergungsverhalten
Estimula el comportamiento natural de excavar y esconderse
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Kind bringt mich ins Grab!
Ese niño será mi muert…mi muert…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Blumen auf sein Grab legen.
Habrá que ponerle flores.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich in einem Grab liege…
Es como si estuviera en una tumb…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Armee bringt dich ins Grab.
Este ejército te va a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich eine Stimme aus dem Grab.
Van a oír una voz del Más Allá.
   Korpustyp: Untertitel
Blumen für das Grab deines Bruders.
Poniéndole flores a tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Man öffnete sein Grab, es war leer.
Abrieron su ataúd y lo encontraron vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht mit einem Bein im Grab!
¡Él está en la puerta de la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind bringt uns noch ins Grab!
Esta niña nos causará la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Muss das Grab der Boote sein.
Debe ser un cementerio de barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
El segundo se desarrolla_BAR_en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Du gräbst dir noch dein eigenes Grab.
Estás jugando con tu suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der bringt uns alle ins Grab.
Nos pone a todos en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm seine Geheimnisse mit ins Grab.
Cuando murió, algunos secretos murieron con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist dieser Ort, mein Grab.
Mi problema es estar encerrado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Lieutenant bringt dich ins Grab.
Este chico va a hacer que te maten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn ins Grab gebracht!
Tú eras su perdicion.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Mutter ist in ihrem Grab.
Mi mamá esta muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie hat sein Grab geschaufelt, Jackie.
Frankie se lo ha ganado, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr Grab mit Blumen schmücken.
Pienso llevar flores a su funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Den Friedhof. Ich hab ein Grab reserviert.
Al cementerio, para reservarte una plaza por si no eres bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Grab selber, wenn es dir nicht gefällt.
Y si no te gusta, hazlo tú misma.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Szene spielt an ihrem Grab.
El segundo se desarrolla en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es. Beim Grab meiner Mutter.
Lo juro, por la vida de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Garten aus seinem Grab.
Le vamos a hacer un bonito jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz vom Grab des Bruders stehlen.
¡Ha robado la cruz de su hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater würde sich im Grab herumdrehen.
Tu padre ha de sentirlo en el más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Namlich eine Stimme aus dem Grab.
Van a oir una voz del Mas Alla.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Gino befördere ich ins Grab.
Si Gino se mete conmigo acabará en un ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grab in der Meerestiefe soll antworten!
¡El fondo del mar responderá!
   Korpustyp: Untertitel
"Männer sind taktvoll Verschwiegen wie'n Grab
"Los hombres son decentes, tipos normales
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Almeidas Grab öffnen lassen.
He hecho exhumar el cuerpo de Almeida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau bringt mich noch ins Grab.
Esa mujer va causar mi muerte algún día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Almeidas Grab öffnen lassen.
Hice exhumar el cadáver de Almeida.
   Korpustyp: Untertitel
Éch wiÉÉ ihr Grab mit BÉumen schmucken.
Pienso llevar flores a su funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Majestätische Basilika mit Tizians Grab und Hochaltarbild.
Basílica majestuosa con obras maestras de Tiziano, Donatello, Canova y muchos más.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein bahnbrechender Bericht über Ocean Grabbing
Un informe revolucionario sobre el acaparamiento de océanos
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Altes Grab auf einem Hügel in Zubara
Enterramiento prehistórico sobre un monte en Zubara
Sachgebiete: musik raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
Grabs sie, während sie auf der Straße, isoliert.
Las coge mientras están en la calle, solas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mehr um das Grab kümmern!
Debería cuidar mejor la tumb…
   Korpustyp: Untertitel
Patrizia Toia zum Aufkauf von Land („Land Grabbing“)
Patrizia Toia , sobre la apropiación de tierras
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat sich ein Grab gekauft. Allerdings im jüdischen Friedhofsteil.
Ella compró una parcela en el cementerio judío.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mikrowellenfraß bringt dich schneller ins Grab als 'ne Kugel!
Esa comida de microondas te mata más pronto que una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grab werden Tromboncine liegen. Jeden Sonntag frische.
Y habrá tromboncini todos los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin im Irrenhaus, die andere im Grab.
Una amiga en el asilo, otra amiga enterrada.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Kugel sucht, die auf seinem Grab sollt sein."
Buscad en su sarcófago un orbe olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten brauchen kein Grab. Sie sterben auf dem Schlachtfeld.
¡Los soldados están dispuestos a morir en batalla!
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich noch ins Grab, Nick Nack.
Tú serás mi muerte, Nick Nack.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grab hat er gekauft, als ich vier war.
Compro esto cuando yo tenía 4 años
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon so gut wie im Grab.
Es como si ya estuvieras muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute zum Grab. Ich war heute schon dort.
- vamos al cementerio ya has estado allí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, er hat ihn mit ins Grab genommen.
Algunos dicen que lo enterraron con él.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Winter ist fürchterlich nah, weiß wird das Grab
Y el invierno está llegando rápido, listo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment, wo der Sarg ins Grab gelassen wird,
En este momento, mientras el ataúd desciend…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Asche in deinem Grab die von Agustinas Mutter?
¿Las cenizas que hay enterradas en tu lugar son de la madre de la Agustina?
   Korpustyp: Untertitel
Aber grab mich nicht aus, wenn ich ins Graß beiße!
Pero no me desentierres cuando estire la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grab meines Vater…niemand im Land hat so eins!
el mausoleo de papa. no hay otro como ese en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ich brauche ein Grab, und du fragst, warum?
No quiero empezar de nuevo, y decirte que necesito arreglar un entierro.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Grab meiner Mutter, die Deutschen haben sie.
Sobre el cadáver de mi madr…los alemanes se llevaron todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der trinkt sich mit aller Gewalt ins Grab.
Está bebiendo hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein leeres Grab mit Emilys Namen darauf.
Tenia el nombre de Emily en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich ausgegraben und ich grab dich wieder ein.
Yo te desenterr…...y ahora acabaré contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verfluchen, bis du im Grab bist.
Te maldeciré hasta que muera!
   Korpustyp: Untertitel
Wir binden Grab-Kränze. Man gewöhnt sich daran.
No es divertido hacer coronas, pero te acostumbras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Haus verwandelt in ein Grab!
Has convertido esta casa - En un zoológico - No puedo tener esto
   Korpustyp: Untertitel
Nun verrottet meine Liebste Schon so früh im Grab
Ahora mi querida está pudriéndose en una caja de madera
   Korpustyp: Untertitel
Nun verrottet meine Liebste Schon so früh im Grab
Ahora mi querida pudriéndose en una caja de madera
   Korpustyp: Untertitel
Grab etwas Dreck über einen der Kandidaten aus.
Desenterrar un poco de porquería de los concursantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter starb und ward im Grab geborgen.
Madre murió y fue sepultada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wo mein Grab sein soll.
Y sé dónde quiero que me entierren.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wie eine Stimme aus dem Grab.
Es como una voz de ultratumba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mikrowellenfrass bringt dich schneller ins Grab als 'ne Kugel!
Esa comida de microondas te mata más pronto que una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Grab von Heinz Berggruen auf dem Waldfriedhof Dahlem
El cubo de cristal en el Paseo de la Farola de Málaga
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
0der willst du das Grab neben Dad haben.
¿Quizás quieras el espacio junto a papá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Grab. Ich hole eine Hacke.
Traeré una azada para enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Und fern bringt fremde Zeit… "sogar den Tod ins Grab!"
"Y con extraños eones… incluso la muerte puede morir.
   Korpustyp: Untertitel
Und fern bringt fremde Zeit sogar den Tod ins Grab?
"Y con extraños eones hasta la muerte puede morir"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein hübsches kleines Grab auf dem Friedhof oben.
Tengo una pequeña tumb…arriba en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
Legt das Grab mit Moos und Stroh aus.
Y cúbranla con hojas de palma y musgo.
   Korpustyp: Untertitel
Später zertiele ich dich und dan…ab ins Grab.
Luego te descuartiz…y al hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Antwort, ich habe ein Grab geschändet.
La respuesta salió de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles wird sie früher ins Grab bringen.
Me da miedo que todo esto le cause la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Predigt und Reden während der Hl. Totenmesse und am Grab
Discursos en la Santa Misa de funeral y en el cementerio
Sachgebiete: religion geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann läßt Er ihn sterben und bestimmt ihm ein Grab;
luego, le ha hecho morir y ser sepultado;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Den Frontside Grab sieht man mit Abstand am häufigsten.
Es por mucho, el más común de los aéreos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite