linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutachten dictamen 2.111
dictámenes 261 opinión 261 peritaje 62 consejo 23 informe pericial 18 dictamen pericial 18 consulta 6 peritación 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gutachten dictámenes jurídicos 1
Gutachten informe 224 asesoramiento 156 informes 90 opiniones 53 opinión consultiva 50 evaluación 49 tasación 47 acta 35 experto 32 evaluaciones 30 informe ensayo 28 estudios 27 peritajes 22 acta ensayo 22 expertos 22

Verwendungsbeispiele

Gutachten dictamen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen formelle Gutachten vor, und beraten in Bezug auf Patenvergehen:
Proporcionamos dictámenes formales y asesoramiento sobre infracción de patente:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei leisten wir mit Attesten und Gutachten gern bestmögliche Hilfe.
Para ello nos complaceremos en prestar nuestra mejor ayuda posible, con certificados médicos y dictámenes.
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die fangocur Akne-Mineral-Maske verfügt über Wirkungsnachweise durch universitäre Gutachten. ES
La Mascarilla Mineral contra Acné dispone de dictámenes universitarios que certifican su eficacia. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wolfgang Scheffler von der Gesellschaft für Bürgergutachten nutzte vor allem handgeschriebene Ablaufskizzen, um den Weg bis zum fertigen Gutachten zu erklären. DE
Wolfgang Scheffler de la Sociedad para los dictámenes ciudadanos, utilizó mayoritariamente esquemas hechos a mano para explicar el proceso desde su inicio hasta la elaboración definitiva de los dictámenes. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Erstellung von Gutachten durch unabhängige Sachverständige
Creación de dictamen por expertos independientes
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite
Das bescheinigt der TÜV-Süd (CMS Standard Erzeugung EE+) in seinem aktuellen Gutachten.
Esto ha sido confirmado y certificado por el TÜV SÜD (según el estándar CMS de generación EE+) en su dictamen actual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bescheinigungen, Gutachten und Untersuchungen zur Erlangung einer Aufenthaltsgenehmigung; ES
los certificados, los dictámenes y las comprobaciones necesarias para obtener un permiso de residencia; ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Erstellung von offiziellen Gutachten bei Patentverstößen:
Redacción de dictámenes oficiales sobre infracción de patentes:
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Gutachten wird dann an die Europäische Kommission weitergeleitet, die bei der Erteilung einer Zulassung in der Europäischen Union die letztendliche Entscheidungsbefugnis innehat.
Este dictamen se transmite a la Comisión Europea, que tiene la autoridad final para conceder autorizaciones de comercialización en la Unión Europea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachten

1045 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Ergebnis des psychologischen Gutachtens:
Resultados de perfil sicológico:
   Korpustyp: Untertitel
Gutachten und Analysen für Photovoltaikanlagen ES
Certificados y Análisis para su planta fotovoltaica ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien    Korpustyp: Webseite
oder ein weiteres Gutachten anfordern.
pedir que se realice un nuevo ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darauf haben beide Gutachten hingewiesen.
Se insistió en ello en ambas tasaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
Examen médico y control administrativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Gutachten zerstörte mein Leben.
Tu reporte destruyó mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gutachten war kein Rechtsspruch.
Mi reporte no era un fallo legal.
   Korpustyp: Untertitel
COMP-Gutachten nach Therapiegebiet, 2006
Dictam enes del COMP por área terapéutica, 2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein psychiatrisches Gutachten von seinemAnwalt.
Un reporte psiquiátrico que me entregó el maestro Lemoine.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltung gesundheitsbezogener Angaben beim Gutachten der
y la presentación de las alegaciones de propiedades saludables.
   Korpustyp: EU DCEP
des Gutachtens zur Risikobewertung für den Hafen
planes de protección portuaria que
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für hochwertige wissenschaftliche Gutachten sind solide
La existencia de información precisa
   Korpustyp: EU DCEP
Gutachten angenommen am 8. März 2006.
Adoptado el 8 de marzo de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, wer das Gutachten geschrieben hat?
Adivina quien escribió eso.
   Korpustyp: Untertitel
und verfügt über Wirkungsnachweise durch universitäre Gutachten. ES
autorizado y certificado por dict?enes universitarios ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus dem psychiatrischen Gutachten geht eindeutig hervor, -
Se mostrará testimonio psiquiátrico estableciendo que sin duda -
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie zu diesem Gutachten gekommen?
¿Cómo ha llegado a esas conclusiones, profesor?
   Korpustyp: Untertitel
Gutachten für Rückstandshöchstmengen für alte Substanzen
Dictám enes sobre MRL para sustancias antiguas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehr zum Thema Gutachten finden Sie in unserem Informationsblatt Gutachten und Analysen. ES
En el flyer de Certificaciones y Analisis podrá encontrar mayor información sobre nuestra oferta de servicios. ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien    Korpustyp: Webseite
O & M, Modulmessungen, Gutachten und Planungsleistungen für Photovoltaikanlagen ES
O & M, medición de módulos, certificaciones y servicios planificación para plantas fotovoltaicas ES
Sachgebiete: e-commerce auto bahn    Korpustyp: Webseite
Es wurden mehrere Gutachten in Folge der geleisteten Überprüfungen bekanntgemacht.
Se han publicado varios avisos como parte del trabajo de auditoría.
Sachgebiete: informationstechnologie steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Frontschutzbügel Bully 76 mit Unterfahrschutz 42 mm, ohne TÜV-Gutachten DE
Arco de protección frontal Bully 76 mm con Protección inferior 42 mm, sin homologación de "TÜV" DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm EU-Gutachten auch gültig mit 12D4017 DE
Defensa baja de 60 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 12D4017 DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm EU-Gutachten auch gültig mit 10W4014 DE
Defensa de 60 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 10W4014 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Gutachten des Nervenarztes. Kontaktfreudig, erfüllt alle Weisungen, aufmerksam, ernst.
Examinación neuropatológica El paciente está dispuesto al contacto, sigue las instrucciones, es atento, serio.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das sagt im Übrigen auch das Gutachten des Rechtsdienstes.
Debo añadir que el Servicio Jurídico opina de la misma manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erklärt ihre religiösen Gutachten, die Fatwas, für ungültig.
Declara que su interpretación de los testimonios religiosos, las fatwas, no es válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beitritt der Türkei werde die Kommission ein Gutachten erstellen.
la adhesión de Turquía, señalo que " hay que mantener los criterios
   Korpustyp: EU DCEP
Gutachten über Gender Mainstreaming für staatliche und private Organisationen erstellen.
proporcionará conocimientos prácticos sobre la integración de la dimensión de género a organizaciones públicas y privadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
Solicitudes de designación (entrada) Dictám enes sobre la designación (salida)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der vorliegenden Verordnung Gutachten zu den erforderlichen Maßnahmen ab.
del presente Reglamento, sobre las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Los medios de prueba más costosos son el examen pericial y el testimonio.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat es uns gekostet, dieses Ärzte-Gutachten anzufechten?
Sí, ¿cuánto nos costó demostrar que aquel certificado médico era falso?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurden nicht alle Gebäude einem Gutachten unterzogen.
Sin embargo, no todos los edificios fueron evaluados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser beiden Gutachten wiesen erhebliche Abweichungen auf.
Los resultados de estas dos valoraciones diferían de forma considerable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutul Național de Expertize Criminalistice (Staatliches Institut für kriminologische Gutachten)
Institutul Național de Expertize Criminalistice (Instituto Nacional de Conocimientos Criminológicos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurde aufgrund des Antrags vom ….. ein ärztliches Gutachten erstellt.
se sometió al reconocimiento médico solicitado con fecha de ….…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Gutachten basieren im Wesentlichen auf derselben Methode („Ertragswertverfahren“).
Ambas se basan esencialmente en el mismo método, el de valoración por rendimientos efectivos (Ertragswertverfahren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Schicksal wird auf Grundlage meines Gutachtens entschieden werden.
En cuatro semanas, un juez decidirá tu destino basándose en lo que escriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das Gutachten aus Dr. Pasquesis Aussage anbringen.
Podrías mostrar la encuesta del testimonio del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Gutachten zur Unbedenklichkeit werden demnach einer weiteren Sachprüfung unterzogen. DE
Se encontrará información adicional sobre la seguridad, por lo tanto, un examen de fondo además están sometidos. DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Wir erstellen Gutachten zur Funktionalen Sicherheit elektronischer Fahrzeug-Komponenten:
Evaluamos la seguridad funcional de los componentes electrónicos del automóvil:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Meine Organisation lieferte das Gutachten für das Verfahren:
Mi organización suministró la solución.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vor einem Jahr wegen eines Gutachtens hier.
Lo visitamos hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Laut psychiatrischem Gutachten sind die Song…-…eurotisch und schizophren.
El psiquiatra que la evaluó afirma que las canciones de la acusada poseen tendencias neuróticas y esquizofrénicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das staatliche Gutachten kam gerade erst aus Trenton.
El reporte estatal acaba de llegar de Trenton.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis des psychologischen Gutachtens: heftige Gemütsschwankungen, hochintelligent, labil.
Perfil psicológico: Cambios de humor violentos, muy inteligente, emocionalmente inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbi wollte ein psychologisches Gutachten für eine Geschlechtsumwandlung.
Bobbi quería que aprobara su operación de cambio de sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das wohl auf Ihrem Gutachten aus?
¿Cómo quedarían esos cargos sobre el papel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Leben mit Ihrem Gutachten zerstört.
Tu reporte destruyó mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie Dr. Lecter ein psychologisches Gutachten zu erstellen.
Haz que el doctor Lecter elabore un perfil psicológico.
   Korpustyp: Untertitel
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN
INFORMACIÓN RESUMIDA SOBRE DICTAMENT DE REMISIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juli 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
La lista de nombres del producto concernidos figura como Anexo I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Las conclusiones científicas figuran en el Anexo II.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GUTACHTEN DES CPMP FÜR HUMANARZNEIMITTEL IM JAHR 998
DICTÁ MENES DEL CPMP DURANTE 1998 PARA MEDICAMENTOS DE USO HUMANO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GUTACHTEN DES CVMP FÜR TIERARZNEIMITTEL IM JAHR 1998
DICTA MENES DEL CVMP PARA MEDICAMENTOS DE USO VETERINARIO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Februar 1997 vorgelegt und ist diesem Gutachten beigefügt.
El asunto tratado en la remisión del CPMP era el siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Laut psychiatrischem Gutachten sind die Songs neurotisch und schizophren.
El psiquiatra que la evaluó afirma que las canciones de la acusada poseen tendencias neuróticas y esquizofrénicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
Sólo quería asegurarme de que el reporte fuera completo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gutachten stützt sich auf sogenannte Beobachtungen meiner Klientin.
La declaración está basada en observaciones de mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Professoren für Ingenieurwesen unterrichten an der Carnegie Mellon University, ihr Gutachten stellt jedoch kein offizielles Gutachten dieser Universität dar. ES
Ambos son profesores de Ingeniería de la Universidad Carnegie Mellon, pero su revisión no representa la revisión oficial de dicha universidad. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie möchten eine PV-Anlage kaufen oder verkaufen und benötigen ein Technical Due Diligence – Gutachten? ES
¿Desea comprar o vender una planta fotovoltaica y para ello necesita una certificación y Due Diligence técnico? ES
Sachgebiete: e-commerce auto bahn    Korpustyp: Webseite
Das Dienstleistungsangebot der SunEnergy Europe umfasst ebenfalls Planungsleistungen und die Erstellung von Gutachten und Analysen. ES
El portafolio de servicios de SunEnergy abarca tambien servicios de planificación y la creación de reportes y análisis. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Software für die Verwaltung von Kostenvoranschlägen und Gutachten für Baustellen und Projekte von Bauunternehmen und Architekten
Software para gestionar presupuestos y estimaciones de obras y proyectos de constructoras y arquitectos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Gutachten kam zu dem Schluss, dass Eugen Fedoruc sich seine Verletzungen selbst zugefügt habe.
El forense concluyó que las lesiones que tenía Eugen Fedoruc eran autoinfligidas.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EU-Querrohr 51 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig mit 11G4113 DE
Barra protectora transversal de 51 mm, homologada UE delante, Homologación UE sólo válida con 11G4113 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Unterfahrschutzplatte 42 mm mit 2 Rohren EU-Gutachten nur gültig mit 11K4013, Edelstahl DE
Protección tubular de bajos de 42mm con dos tubos Homologación UE sólo válida con 11K4013, Acero inoxidable DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Lampenträger 60 mm, ohne Klemmlampenhalter ohne TÜV-Gutachten, montierbar mit Parktronic, Edelstahl DE
barra portafaros de 60 mm sin abrazaderas y faros sin homologación de "TÜV", montable con Parktronic, Acero inoxidable DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Unterfahrschutzplatte 42 mm mit 2 Rohren EU-Gutachten nur gültig mit 11K4013 DE
Protección tubular de bajos de 42mm con dos tubos Homologación UE sólo válida con 11K4013 DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm hoch mit integriertem Querrohr 42 mm EU-Gutachten auch gültig mit 11W4085 DE
Defensa alta de 60 mm con traviesa 42 mm, homologada UE Homologación UE tambien es valida con 11W4085 DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Unterfahrschutz 42 mm, EU-Gutachten nur gültig und Artikel nur montierbar mit 1974013 oder 1974113 DE
Protección inferior UE 42 mm, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1974013 o 1974113 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Unterfahrschutz vorne, nicht montierbar mit 10P 4011, EU-Gutachten nur gültig mit 10P4013 oder 10P4113 DE
Protección inferior UE delante, no apto para montar con 10P 4011, Homologación UE sólo válida con 10P4013 o 10P4113 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
EU-Querrohr 42 mm vorne, EU-Gutachten nur gültig mit 11Y4011 und 11Y4016 DE
Barra protectora transversal de 42 mm, homologada UE delante, Homologación UE sólo válida con 11Y4011 o 11Y4016 DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
EU-Personenschutzbügel 76 mm niedrig EU-Gutachten auch gültig mit 10W4014, Edelstahl DE
Defensa baja de 76 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 10W4014, Acero inoxidable DE
Sachgebiete: verkehrsfluss typografie informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Personenschutzbügel 60 mm EU-Gutachten auch gültig mit 10W4014, Edelstahl DE
Defensa de 60 mm, homologada UE Homologación UE tambien es válida con 10W4014, Acero inoxidable DE
Sachgebiete: verkehrsfluss typografie informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Spoilerschutzrohr gekröpft 60 mm, EU-Gutachten nur gültig mit 1514014 DE
Tubo protector de spoiler acodado EU 60 mm, Homologación UE sólo válida con 1514014 DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Unterfahrschutzplatte vorne, EU-Gutachten nur gültig und Artikel nur montierbar mit 1514117 DE
Placa de protección inferior delante, Homologación UE solo valida si el accesorio es montado con 1514117 DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Si es posible, incluye todos los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn möglich, sende ich die notwendigen Belege (zum Beispiel ein medizinisches Gutachten).
Si es posible, incluye los documentos necesarios (por ejemplo un certificado médico).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Gutachten veranlasst mich zu der Schlussfolgerung, dass er auf jeden Fall veröffentlicht werden sollte.
La revisión por homólogos me llevaría a concluir que definitivamente debe publicarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Information und Beratung zu Sicherheitsanforderungen und technischen Ausführungsmöglichkeiten bei Planung, Errichtung oder Änderung Gutachten zur Prüffristverlängerung
Información y asistencia técnica sobre regulaciones de seguridad y opciones de diseño técnico durante la planificación, la instalación y la modificación
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Deshalb muß darauf bestanden werden, daß die Forschungseinrichtungen, die diese Gutachten erstellen, tatsächlich unabhängig sind.
Por lo tanto, hay que hacer gran hincapié en que los centros de investigación que facilitan estas referencias sean verdaderamente independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht kein solcher Konsen, so wird der Entwurf des Gutachtens mit der Mehrheit der Mitglieder angenommen.
En caso de que tal consenso no pueda alcanzarse, el Comité de terapias avanzadas adoptará la posición de la mayoría de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Während ihrer Haft wurden sie gefoltert, was in einem gerichtsmedizinischen Gutachten festgestellt wurde.
Durante su encarcelamiento, fueron sometidas a torturas confirmadas por un médico forense.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht ebenfalls eine systematische Bewertung dieser Gutachten und Pläne vor.
Por su parte, el oficial de protección portuaria coordina la elaboración y aplicación del plan de protección.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wann ist mit den Ergebnissen eines solchen Gutachtens zu rechnen?
Habida cuenta lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Befischungsregelung gehörenden biologischen Bezugswerte und Parameter sollten sich auf die neusten wissenschaftlichen Gutachten stützen.
Las referencias y parámetros biológicos que forman parte de la norma de control de capturas debe ser acorde con los criterios científicos más recientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte auf Antrag die Bereitstellung informeller juristischer Gutachten an die SOLVIT-Stellen beschleunigen.
La Comisión debería asesorar jurídicamente, de manera oficiosa y previa solicitud, a los centros SOLVIT con mayor celeridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kommissionsvorschlag zufolge sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass für die Häfen Gutachten zur Risikobewertung erstellt werden.
Pide que se mantenga el régimen de cupos en vigor, con un incremento de los umbrales garantizados de producción para los tomates, para adaptar la oferta a la evolución de la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen um Gutachten müssen Hintergrundinformationen zur Erläuterung der wissenschaftlichen Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Las solicitudes "irán acompañadas de documentación de referencia que explique el problema científico que deberá abordarse y su interés comunitario".
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Bewirtschaftung der Fischbestände (systematische Sammlung der Grunddaten und Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten)
Ayuda para la gestión de los recursos pesqueros (recopilación de los datos básicos y mejora de la información científica)
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte die Kommission den neuesten wissenschaftlichen Gutachten in ihrem Vorschlag folgen.
Sin embargo, la Comisión debería seguir las pruebas científicas más recientes en su propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zweifelsfall können die Mitgliedstaaten ein medizinisches oder psychologisches Gutachtens verlangen.
En caso de duda, el Estado miembro podrá solicitar un certificado médico o psicológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Gutachtens erstellt die Kommission einen Entwurf einer Entscheidung über den Antrag.
, la Comisión preparará un proyecto de decisión respecto de la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationalpark des Flussdeltas von Axios, Loudias und Aliakmonas — Bauarbeiten ohne Gutachten der Parkverwaltung
Asunto: Parque nacional del delta de los ríos Axios, Loudias y Aliakmonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Bewirtschaftung der Fischbestände (systematische Sammlung der Grunddaten und Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten) — Verwaltungsausgaben
Ayuda para la gestión de los recursos pesqueros (recopilación de datos básicos y mejora de la información científica) — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Referenz: • Gutachten des ECVAM zur Validierung: http://ecvam.jrc.it/publication/ESAC26_statement_ rLLNA_20070525_C.pdf.
Referencia: • Declaración de validación del CEVMA: http://ecvam.jrc.it/publication/ESAC26_statement_ rLLNA_20070525_C.pdf.
   Korpustyp: EU DCEP
ein ärztliches Gutachten anfertigen, verfährt er nach Maßgabe der von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften.
, a un reconocimiento médico, lo hará con arreglo a las disposiciones de la legislación que aplique.
   Korpustyp: EU DCEP