linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haft prisión 402
detención 146 encarcelamiento 51 internamiento 39 arresto 38 reclusión 21 .

Verwendungsbeispiele

Haft prisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indien befreit bedeutende Aktivistin Medha Patkar, aber viele Aktivisten bleiben unter falschen Anschuldigungen weiterhin in Haft
La India libera a Medha Patkar pero mantiene en prisión bajo falsos cargos a otros activistas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prof. Ibrahim wurde zu sieben Jahren Haft verurteilt.
Ibrahim fue sentenciado a siete años de prisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christopher Boyce wurde für schuldig befunden und zu 40 Jahren Haft verurteilt.
Christopher Boyce fue hallado culpable y sentenciado a 40 años de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1964 wurden Mandela und 156 weitere ANC-Mitglieder vor Gericht gestellt und wegen Sabotage zu lebenslanger Haft verurteilt.
En 1964, Mandela y otros 156 miembros de CNA fueron juzgados por sabotaje y condenados a prisión perpetua.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Rinchen Samdrup befindet sich in Haft, ihm wurde jedoch kein Prozess gemacht.
Rinchen Samdrup está en prisión preventiva, pero no se le ha juzgado.
   Korpustyp: EU DCEP
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Straftatbestand kann mit bis zu acht Jahren Haft geahndet werden.
La pena máxima por este cargo son ocho años de prisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Gari Kasparov fue incluso condenado a cinco días de prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war über 21 Jahre in Haft und ist ein anderer Mensch geworden.
Ha pasado 21 años en prisión y se ha convertido en otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegen sie verhängten Strafen lagen bei zwischen neun und 13 Jahren Haft.
Las penas impuestas oscilaban entre los 9 y los 13 años de prisión;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


U-Haft prisión preventiva 1 .
geheime Haft .
Incommunicado-Haft . .
in Haft encarcelado 4 . .
Todesfall in Haft .
rechtmäßig in Haft genommen .
in Haft behalten .
Haft ohne Kontakt zur Außenwelt .
vorzeitige Entlassung aus der Haft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haft

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus der Haft entlassen.
Fue puesto en libertad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesessene U-Haft, keine Bewährung.
Tiempo de servicio sin libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Haft von William Shaiboub
Asunto: Encarcelación de Shaiboub
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit in Italien in Haft.“.
Actualmente detenido en Italia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juni 2007 in Haft.
detenido en junio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Oktober 2004 in Haft.“
Detenido desde octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Oktober 2004 in Haft.“
Está detenido desde octubre de 2004.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
2005 aus der Haft entlassen.“
Fue puesto en libertad en 2005.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Lasse noch in Haft?
¿Lasse está todavía bajo custodia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bald in Haft.
Pronto estará en custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jemanden in Haft.
Tenemos a uno bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam 14 Jahre Haft.
Fue condenado a catorce años.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann saß in Haft.
Mi marido cumplió condena.
   Korpustyp: Untertitel
Calhoun ist nicht in Haft.
Calhoun no está detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Exil, Haft oder das Grab.
el exilio, la cárcel o la tumba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Der Kerl sitzt in Haft.
Pero estaba en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley Manning in US Haft. DE
Bradley Manning en custodia de los EE.UU.. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Er erlitt in der Haft schwere Hirnverletzungen.
Ha sufrido daños cerebrales estando detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drohen bis zu sechs Jahre Haft.
Puede ser condenada a 6 años de privación de libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Migranten auf Schiffen in Haft
Asunto: Migrantes detenidos en buques
   Korpustyp: EU DCEP
30 Jahre Haft im Frauengefängnis von Massachusetts.
30 años en la Penitenciaría de Mujeres de Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haft kann unbeschränkt verlängert werden.
Esta pena puede prolongarse de forma indefinida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantien für in Haft befindliche Antragsteller
Garantías de los solicitantes internados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich in Haft genommen werden?
¿Se me puede internar?
   Korpustyp: EU DGT-TM
KINDER WERDEN FAST NIE IN HAFT GENOMMEN!
¡NO SE ENCARCELA CASI NUNCA A LOS MENORES!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sieben Jahre in Haft gesessen.
Ha estado siete años en la cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: im Juni 2007 in Haft.
Información adicional: detenido en junio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Seit Juni 2007 in Haft.
Información adicional: detenido en junio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben: in Haft (Stand: Juni 2009).
Información adicional: Detenido en junio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zwei Verdächtige in Haft.
Tenemos dos sospechosos bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist er hier in Haft.
Está aquí en custodia desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Terry Nichols wurde zu lebenslanger Haft verurteilt.
Terry Nichols fue condenado a cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Mr. Al-Rezani in Haft.
Tomen al señor Al-Rezani en custodia.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tres años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldigen werden bald in Haft sein.
Los autores pronto estarán encerrados.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
3 años de cárcel por divulgar documentos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Iran — 11 Jahre Haft für Menschenrechtsanwältin
Asunto: Irán: once años de cárcel para una abogada defensora de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Einwanderer und Asylssuchende in Haft
Asunto: Inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo detenidos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren aus gutem Grund in Haft.
Estabas arrestado por una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kommunisten in Haft oder so was.
Un comunista en la cárcel o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hundert Lesende und 3 Monate Haft.
Cien lectores y 3 meses de cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu 6 Monaten Haft.
Al condenarle a seis meses,
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ihn mich in Haft stecken?
¿Vas a dejarles que me tengan en custodia?
   Korpustyp: Untertitel
Levi Calhoun ist dort in Haft.
Levi Calhoun está detenido allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ist eine Verdächtige in Haft.
Esa mujer esa una sospechosa bajo mi custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hafte ich mein Ansatzaus. Welches Sagen?
Quíza yo apoyare¿ Qué dice?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf geheim in Haft gehalten werden.
Nadie será detenido en secreto.
   Korpustyp: UN
- Wieland saß sechs Stunden lang in Haft.
Ron Wieland estuvo detenido durante seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Lecter ist schon jahrelang in Haft.
Hace muchos años que Lecter está encarcelado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder, Fadil, war mehrfach in Haft.
A su hermano, Fadil, lo arrestaron muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm drohen bis zu sechseinhalb Jahre Haft.
Puede ser condenado hasta a seis años y seis meses de cárcel.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie befindet sich derzeit nicht in Haft.
Actualmente no está detenida.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewählte Abgeordnete des türkischen Parlaments in Haft
Asunto: Diputados electos del Parlamento turco detenidos
   Korpustyp: EU DCEP
Er käme in den Genuss von ein paar Jahren Haft.
Tendría derecho a pasar un tiempo en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Bruder vielleicht zu lebenslanger Haft verurteilt.
Podrías haber mandado a tu hermano a la cárcel de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Derek wurde heute Morgen nach 3 Jahren Haft entlassen.
Esta mañana, Derek Vinyard ha salido de Chino después de tres años y pico.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte man solche Stühle nur in der Haft.
- Ojalá tuvieran sillas así en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Battisti wurde aus der Haft in Brasilia entlassen.
Battisti fue liberado de la cárcel de Brasilia en la que se encontraba.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe sitzt seit fast zwei Jahren in Haft.
Están detenidos desde hace dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Christen werden beispielsweise weiterhin festgenommen, in Haft gehalten und deportiert.
Los cristianos, por ejemplo, siguen siendo arrestados, detenidos y deportados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Nelson Mandela fue liberado en febrero de 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde in der Haft zu Tode geprügelt.
Mientras estaba detenido lo mataron a golpes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Kinder von Eltern in Haft und europäische Perspektiven
Asunto: Hijos de personas encarceladas y perspectivas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitglieder der Opposition in Bahrain zu lebenslanger Haft verurteilt
Asunto: Activistas de la oposición sentenciados a cadena perpetua en Bahréin
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit befinden sich in Kenia über einhundert Seeräuber in Haft.
Hoy se encuentran detenidos en Kenia más de un centenar de piratas.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael befindet sich jetzt seit einem ganzen Jahr in Haft.
Michael lleva encarcelado ya un año entero.
   Korpustyp: EU DCEP
In Guantánamo sitzt der Kanadier Omar Khadr in Haft.
Omar Khadr, de nacionalidad canadiense, está encerrado en Guantánamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Blogger und Journalisten in Ägypten in Haft
Asunto: «Bloguero» y periodistas detenidos en Egipto
   Korpustyp: EU DCEP
Sich als Offizier auszugeben, wird mit fünf Jahren Haft bestraft.
El castigo por fingir ser un oficial son 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er in Haft war, als der Junge ermordet wurde.
Estaba arrestado cuando ocurrió el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Haft ist nach Amerika unterwegs. Wir zählen auf Sie.
En America todo está listo ahora estamos contando con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär der größten Oppositionspartei wurde in Haft genommen.
El secretario general del mayor partido de la oposición fue arrestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriegsdienstverweigerer, wie jüngst Mehmet Tarhan, werden mit jahrelanger Haft bestraft.
El caso de Mehmet Tarhan es un ejemplo reciente de cómo se castiga a los objetores de conciencia con años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem, der seine Unterschrift verweigert, werden Verfolgung und Haft angedroht.
Todo aquel que se niega a firmar esta declaración es amenazado con ser perseguido y detenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 23 Jahren Haft hat sich sein Gesundheitszustand gefährlich verschlechtert.
Tras 23 años de cárcel, su salud corre peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen in Haft wird die Möglichkeit verwehrt, an Verhandlungen teilzunehmen.
A los detenidos se les priva de la posibilidad de participar en las vistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach nunmehr drei Verhandlungstagen sind sie noch immer in Haft.
Después de tres días de juicio, continúan encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Antragsteller darf nur in Haft genommen werden,
Un solicitante solo podrá ser internado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbegleitete Minderjährige dürfen nur in Ausnahmefällen in Haft genommen werden.
Los menores no acompañados únicamente serán internados en circunstancias excepcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedeuten nicht, dass Sie sich in Haft befinden.
Esto no significa que estés encarcelado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) die Gemeins ~ hafts ~ olitiken , - aktionen oder - Programme nicht beeinträchtigt ;
b ) no afecte a las políticas , acciones o programas comunitarios ;
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Angaben: seit 11.4.2008 in Italien in Haft.
Información adicional: detenido en Italia desde 11.4.2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Februar 2008 in Italien in Haft.
Información adicional: En febrero de 2008 estaba detenido en Italia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2008 in Italien in Haft.
Información adicional: Detenido en Italia desde octubre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Papua-Führer befinden sich noch immer in Haft.
Así mismo, los dirigentes de Papua siguen encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: seit Oktober 2004 in Algerien in Haft.“
Información adicional: está detenido en Argelia desde octubre de 2004.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Oktober 2008 in Deutschland in Haft.
Información adicional: en octubre de 2008 estaba encarcelado en Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20.12.2010: Kaslouski, Andrej, 15 Tage Haft und 1050000 BLR Geldbuße.
20.12.2010, Kazlowski Andrey, 15 días de cárcel y 1050000 BLR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: im Juli 2003 in Haft in Kabul, Afghanistan.
Información adicional: estuvo detenido en julio de 2003 en Kabul, Afganistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Flucht der verurteilten Person aus der Haft;
de la fuga de la persona condenada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während meiner Haft habe ich jedes Jahr ein Pfund abgenommen.
En cambio yo he bajado de peso cada año de mi condena.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bekommen 2 Tage Haft! - Erfassen Sie die Waffe!
¡La meteré dos días en el calabozo! - ¡Quiero una triangulación del arma!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlic…...in zwei Wochen aus der Haft entlassen.
Se calcula en unas 2 semanas quedarás libre de toda custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich fühle mich so Cloony-haft im Moment.
Amigo, me siento como Clooney en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vermutlic…...in zwei Wochen aus der Haft entlassen.
Se calcula en unas 2 semanas quedaras libre de toda custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch ist lebenslanger Haft verurteilt. Verwenden Sie Ihr Mädchenname?
Esposo encarcelado, sin posibilidad de fianza. - ¿Usted usa su nombre de soltera?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt es, wenn er in Haft ist.
Lo tendrás cuando él esté bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind in der Türkei 68 Journalisten in Haft.
En estos momentos son 68 los periodistas detenidos en Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die, die seinem Vater beistanden während seiner Haft.
Y a quienes hubieran ayudado a su padre durante su encierro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen in Haft, als sie 12 war.
Los detuvieron cuando ella era niña.
   Korpustyp: Untertitel