linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hals cuello 1.181
garganta 275 mástil 10 nuca 8 pescuezo 8 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Hals cogote 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hals cuello uterino 3

Verwendungsbeispiele

Hals cuello
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgens und/oder abends auf das Gesicht und den Hals auftragen und sanft einmassieren. ES
Aplicar mañana y noche, dando un suave masaje en el rostro y el cuello. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uns hier in Europa steht derzeit das Wasser bis zum Hals.
Actualmente, en Europa el agua nos llega hasta el cuello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Tiene un ojo caído, cara gorda y cuello grueso.
   Korpustyp: Untertitel
Braun bietet Ihnen andere Rasierer, die speziell für die Anwendung unterhalb des Halses konzipiert wurden.
Braun ofrece otros productos de afeitado que están dirigidos a las necesidades de debajo del cuello.
Sachgebiete: handel raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Steifheit des Halses kann mit Hilfe eines Kettenspanners eingestellt werden.
La rigidez del cuello puede ajustarse mediante un tensor de cadena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbige Schrägstreifen, die einem um den Hals baumeln.
Franjas diagonales de color colgando alrededor de su cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Hals schmückt ein exklusiv von Gripoix entworfener, einzigartiger Juwel.
En el cuello hay una exuberante joya diseñada exclusivamente por Gripoix.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gegebenenfalls wird der Hals durchtrennt, wobei die Haut des Halses mit dem Schlachtkörper verbunden bleibt.
En caso necesario, cortar el cuello dejando la piel del cuello unida a la canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Tiene el párpado caído, cara gorda y cuello grueso.
   Korpustyp: Untertitel
Siebentens ist sie erfreut, wenn man ihr über den Hals streicht.
En séptimo lugar, que se complace cuando le acaricia el cuello.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hals- .
zweiter Hals .
ausgereckter Hals .
abgewürgter Hals . . . .
eingeklemmter Hals . . . . .
hohler Hals . . .
anhängender Hals . .
schiefer Hals . .
ovaler Hals .
Schrauben Hals . . . .
Hals- und Ohrenheilkunde .
Hals-,Nasen-und Ohrenkrankheiten .
Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten . .
Hals-Nasen-Ohren-Arzt otorrinolaringólogo 1
Hals-Nasen-Ohren-Heilkunde .
Hals-Nasen Ohrenkrankheit .
Lampe mit Hals .
Hals- und Bein-Nachrupfmaschine .
den Hals abschneiden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hals

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast Recht, Hal.
Sí, creo que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Karategriff am Hal…
Un golpe de kárate al cuell…
   Korpustyp: Untertitel
Stecktebiszum Hals in Schulden.
Las deudas me llegaban hasta las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, Hal.
Parece que tienes razón.
   Korpustyp: Untertitel
Bert, Hals und Beinbruch.
Y buena suerte para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Hal, ein Privatgespräch.
Perdona. Es una llamada personal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hal die Chance abzurechnen.
Tendrán la oportunidad de vengarse.
   Korpustyp: Untertitel
-..dass ich meinen Hals riskiere.
- Para que arriesgue la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Brich dir nicht den Hals!
No te rompas la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Brich dir nicht den Hals.
No hagas que te mate.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hal noch seine Zähne.
Merecía que le pateara los dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Hals-und Beinbruch, ihr alle!
¡Suerte a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meins am Hals.
Yo tengo que conformarme con el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kostbarer, dürrer, kleiner Hals!
¡Tu precioso y flaco cuellito!
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Gäste ohne Hals!
Y ningún invitado cuellicorto.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst dir den Hals.
Te vas a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich breche deinen Hals!
- Y yo te romperé la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
"Und mit einem stolzen Hals
Y una cabeza noble y altiva
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht hal…
Aún no son y media.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen über Hals Fehlverhalten.
Hemos hablado de su actividad anómala.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie viele am Hals?
¿Y cuántas he cogido en brazos?
   Korpustyp: Untertitel
Hals-Kette aus Messing rhodiniert.
Collares de Latón al rodio.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ketten Schmuck um den Hals BE
Cadenas de joyería alrededor del BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
- Hab schon eine Leiche am Hals.
Ya tengo un cadáver en las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Strick-Markierungen am Hals.
Sin ella, nosotros no hubiésemos estado juntos.
   Korpustyp: Untertitel
HAL: Die Aussicht ist einfach fantastisch.
Te digo, Carol, la vista es preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das auf deinem Hals?
¿Qué tienes sobre los hombros?
   Korpustyp: Untertitel
- Wünscht er mir Hals-und Beinbruch?
- Querrá que me rompa una pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Mordklage am Hals.
Nos estan acusando de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Hat den Hals vollbekommen bei den Frontkämpfern.
Tuviste la boca llena con los peleadores del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist am Hals schwer verletzt.
Charlie está gravemente herido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Der Hals ist gebrochen.
Está muerto, lo han estrangulado.
   Korpustyp: Untertitel
Schön dranbleiben, es ist dein Hals.
Continúa así. Es tu pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dass ein Reisekissen um Ihren Hals?!
Pero para que sepan, lo conseguí.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft uns euch doch vom Hals!
¡Libérense de nosotros!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hast du die Carabinieri am Hal…
Pobre muchacho te ha echado el ojo la policí…
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlug mir bis zum Hals.
Mi corazón latió fuerte todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Worte blieben mir im Hals stecken.
Sentí las palabras dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst bis zum Hals im Opiumgeschäft.
Eres la responsable de la purificación del opio.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst habe ich die Presse am Hals.
Si no lo hacemos la prensa nos fulminará.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dir das Auto vom Hals geschafft
Te deshaces del coch…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff ihn dir vom Hals.
Me ocuparé de él.
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist das 6. Mitglied unserer Mannschaft.
Es un sexto tripulante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreckskerl hängt mir zum Hals raus.
Ya me harté de ese maricón hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Frosch im Hals, Professor?
Se le ha comido la lengua el gato?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei habe ich Sie am Hals.
Mire lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lymphknoten am Hals haben schwarze Flecken.
El nodulo linfatico cervical tiene manchas negras.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht schon genug am Hals?
¿No basta con lo que tengo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Oberstleutnant: Hal Moore.
Se me ocurre el nombre de un Coronel, Harold Moore
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße!…evor ich deinen Hals durchschneide!
Mierda. Lärgate antes de que te raje.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun habe ich es am Hals.
Y ahora están sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
Créeme, Ben tiene bastante de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte G'Kar den Hals umdrehen.
Podría provocarnos más problemas. Mataría a ese G' Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Trickster am Hals.
Tenéis a un embaucador entre manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Sophie vom Hals haben.
Sólo vine para poder Zafarme de Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist das 6. Mitglied unserer Mannschaft.
ÉI es como un sexto tripulante.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Großaufnahme von dem Schnitt am Hals.
Sacame el corte de cuell…?Lo tenés?
   Korpustyp: Untertitel
Jenny hat nur einen Kratzer am Hals.
- Jenny tiene un pequeño arañazo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Polizei auf dem Hals?
¿Con la mitad de la policía buscándonos?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir den Hals verbrennen!
Me quemaré el bigote.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff mir dieses Problem vom Hals.
Quiero que resuelvas ese problema.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns sagt man "Hals-und Beinbruch".
De donde yo soy decimos quiebrate una pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tommy hatte die Katze am Hals.
Así que Tommy se quedó colgado con el gatito.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Alte wird mir den Hals umdrehen.
Mi madre me matará.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten mir die Konkurrenz vom Hals.
Coños gratis. Mantiene lejos a la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug Probleme am Hals.
Ya tienes muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich Dorfler am Hals?
¿Por qué me sigue Dorfler?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hal Elsa mir das nicht gesagl?
¿Por qué no me avisó Elsa de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das hält uns die DEA vom Hals.
Mantiene a la Agencia de Lucha contra el Narcotráfico lejos de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Arlene hat selbst genug am Hals.
- Arlene tiene suficiente con lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir den Hals umdrehen!
Te rompo la crisma idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein Popkorn im Hals steckt.
Como si se te hubiera atragantado una palomita.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit deinem Hals passiert?
¿Qué es lo que pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst habe ich die Presse am Hals.
Si no lo hago, la prensa me criticará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hal…Manchen gefällt das.
A alguna gente le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hal…einer Frau bei einer Geburt.
Ayud…...a una mujer a dar a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Polizei am Hals!
Oigan todos, policía en la casa
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
Créeme, Ben tiene bastante en qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst bis zum Hals mit drin.
Estás metido hasta las narices.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat die Nabelschnur um den Hals.
Tiene el cordón enroscado, el bebé tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Motten bleiben Schildkröten im Hals stecken.
Las tortugas se atragantan con las polillas.
   Korpustyp: Untertitel
- ..dass ich ihr den Hals umdrehen könnte.
- Que le partiría la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff mir den verdammten Affen vom Hals!
¡Quíteme este maldito mono de encima!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dann die Dienstaufsicht am Hals.
- Asuntos Internos me está amargando la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sich die Scheiße vom Hals.
Saquen la mierda de sus casas cagando leches.
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist das 6. Mitglied unserer Mannschaft.
Él es como el sexto miembro del equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke bis zum Hals in Bestellungen.
Me estoy dejando los ojos con los tickets.
   Korpustyp: Untertitel
Davon kriegt man nur 'nen trockenen Hals.
Te dejan la boca seca.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst habe ich die Presse am Hals.
Si no lo hago, la prensa me retirará
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße!…evor ich deinen Hals durchschneide!
Mierda. Largate antes de que te raje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es in den falschen Hals gekommen?
¿Se fue por el camino equivocado?
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Tommy das Kätzchen am Hals.
Así que Tommy se quedó colgado con el gatito.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie mir diese Ausländer vom Hals.
Debe sacar a estos malditos extranjeros de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis zum Hals in der Scheiße.
Si, en medio de la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nur vom Hals haben.
Solo quiero olvidarme de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Tommy das Kätzchen am Hals.
Y Tommy se quedó con el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Ben hat genug am Hals.
Créeme, Ben tiene suficiente en su plato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck bis zum Hals in Arbeit.
Estoy cargada de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben eine Revolte am Hals.
Vas a tener una revuelta en tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält mich dir nur vom Hals.
- Me mantiene distraída de ti.
   Korpustyp: Untertitel