linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushaltsposten partida 197
partida presupuestaria 72

Verwendungsbeispiele

Haushaltsposten partida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Des Weiteren wird neben der Schließung des Kunsthauses Tacheles noch über viel mehr geredet, und außerdem wurden die Haushaltsposten für Kultur ungleichmäßig verteilt, indem die traditionelleren Einrichtungen begünstigt wurden und die alternative Szene – einmal mehr – ausgebootet wurde. DE
Es también que hay muchas más historias más allá del cierre de Tacheles. Es, asimismo, que las partidas presupuestarias para cultura son desigualmente repartidas favoreciendo a las instituciones más tradicionales y desbancando, una vez más, a la escena alternativa. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir haben einige Erläuterungen zu bestimmten Haushaltsposten abgelehnt.
Señor Presidente, hemos rechazado unos comentarios a ciertas partidas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Se utilizará este campo para cada partida presupuestaria en la que se haya practicado una retención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Änderung in der Haushaltsstruktur Ausdruck zu verleihen, wird die Schaffung des folgenden neuen Haushaltspostens im Haushaltsplan 2007 vorgeschlagen:
Para acomodar este cambio en la estructura presupuestaria, se propone ahora crear la partida siguiente en el presupuesto para 2007:
   Korpustyp: EU DCEP
Somit würde das als Bestandteil des entsprechenden Haushaltspostens herausfallen.
Por tanto, no estaría incluido en la partida presupuestaria correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird bei einigen Haushaltsposten kräftig gespart, da bei anderen Posten, wie beispielsweise Ausfuhrerstattungen für Rindfleisch, werden die Kosten höher ausfallen.
Además se efectúan recortes importantes en determinadas partidas para que otras puedan aumentar, como las restituciones a la exportación de carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gibt es Haushaltsposten, die in kaum einem Jahr den Voranschlägen entsprechen.
También existen partidas presupuestarias que, año tras año, no llegan ni de lejos al tope en términos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird ein neuer Haushaltsposten geschaffen, um die Ausgaben für das Vertragspersonal abzudecken.
Se crea también una nueva partida presupuestaria para cubrir los gastos relativos al personal contratado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
El Parlamento propondrá elevar la partida presupuestaria para la lucha contra el fraude en el sector agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel der nachstehenden Haushaltsposten werden entsprechend angepasst:
Se ajustarán en consecuencia las asignaciones de las siguientes partidas presupuestarias:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushaltsposten

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· 150 000 Euro für Haushaltsposten 3240 Amtsblatt;
· 150 000 euros en la línea 3240 «Diario Oficial»;
   Korpustyp: EU DCEP
150 000 EUR für Haushaltsposten 3240 Amtsblatt;
150 000 euros en la línea 3240 "Diario Oficial";
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind ganz entschieden gegen diese Haushaltsposten.
Nos oponemos rotundamente a estas rúbricas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite große Haushaltsposten sind die Strukturfonds.
El segundo capítulo presupuestario en importancia siguen siendo los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· 100 000 Euro in Haushaltsposten 1420 Externe Leistungen;
· 100 000 euros en la línea 1420 «Prestaciones externas»;
   Korpustyp: EU DCEP
· 50 000 Euro für Haushaltsposten 3222 Ausgaben für Archivbestände;
· 50 000 euros en la línea 3222 «Gastos de fondos de archivo»;
   Korpustyp: EU DCEP
100 000 EUR in Haushaltsposten 1420 Externe Leistungen;
100 000 euros en la línea 1420 "Prestaciones externas";
   Korpustyp: EU DCEP
50 000 EUR für Haushaltsposten 3222 Ausgaben für Archivbestände;
50 000 euros en la línea 3222 "Gastos de fondos de archivo";
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe rechtfertigen die Existenz des vorstehend erwähnten Haushaltspostens? 2.
2 ¿Qué actividades y acciones abarca concretamente esta rúbrica?
   Korpustyp: EU DCEP
Geregelt sind auch die Haushaltsposten im sozialen Bereich.
También, Presidenta, se ha arreglado el tema de las líneas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*) gemäß Artikel 2.1.6 der Regelung für die Verwendung der Mittel des Haushaltspostens 4000
*) De conformidad con el artículo 2.1.6 de la reglamentación 4000
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuschüsse für gewerkschaftsnahe Institute aus dem Haushaltsposten 04 03 03 02
Asunto: Subvenciones a los institutos sindicales de la línea presupuestaria de la Comisión 04 03 03 02
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Bekanntgabe sämtlicher Verwaltungsbeschlüsse, wenn sie als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen;
la publicación de todas las decisiones administrativas que sirven de fundamento jurídico para las líneas presupuestarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 45 (Bart Staes): Haushaltsposten für Forschung und Entwicklung im Bereich der erneuerbaren Energien
Pregunta 45 (Bart Staes): Presupuestos para investigación y desarrollo de energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
– sämtliche Verwaltungsbeschlüsse öffentlich bekannt gegeben hat, wenn sie als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen,
– ha publicado todas las decisiones administrativas utilizadas como base jurídica para las líneas presupuestarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haushaltsposten für Forschung und Entwicklung im Bereich der erneuerbaren Energien
Asunto: Presupuestos para investigación y desarrollo de energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
bezüglich der Ausgaben: Die Haushaltsbehörde muss über die Beträge der einzelnen Haushaltsposten entscheiden können;
en materia de gastos: la Autoridad Presupuestaria deberá poder determinar el importe para cada línea presupuestaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelausstattung einzelner Tätigkeiten (d.h. Haushaltsposten) sollte sich ganz natürlich aus diesem Prozess ergeben.
La dotación financiera de cada acción (es decir, las líneas presupuestarias) se derivará naturalmente de este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben im Kulturausschuss viel Arbeit gerade in diesen Haushaltsposten investiert.
En la Comisión de Cultura habíamos trabajado mucho en este apartado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Haushaltsposten genauestens überprüfen und überwachen, und das betrifft insbesondere die Gebäudepolitik.
Tenemos que evaluar y controlar detenidamente todas las rúbricas presupuestarias, y esto también se aplica especialmente a la política de edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten auch andere Ausschüsse zu einer engeren Zusammenarbeit hinsichtlich der Haushaltsposten für die Agenturen auffordern.
Y queremos exhortar a otras comisiones a que mantengan una cooperación más estrecha con respecto al presupuesto de las agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen jedoch, daß sich diese einseitige Teilnehmerauswahl nicht durch eine Verdoppelung von Haushaltsposten beseitigen läßt.
Opinamos que este desequilibrio no se soluciona incrementando las asignaciones presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der CSP-Regelung geschieht nämlich hauptsächlich über den Haushaltsposten Kofinanzierung.
La financiación del convenio CSP se produce principalmente mediante la línea presupuestaria de financiación conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir alle für Palästina vorgesehenen Mittel als ordentliche Haushaltsposten einsetzen können.
Me gustaría que pudiéramos poner todo este dinero para Palestina por encima de la línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte jedoch teilweise negative Konsequenzen für die von den Einsparungen betroffenen Haushaltsposten.
Esto posibilitó la financiación de gastos imprevistos en Kosovo, Turquía y Timor Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Bemerkung gehört, daß wir nicht alle Haushaltsposten ausgeschöpft hätten.
He oído el comentario de que no hemos empleado todos los créditos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal gibt es Beträge in den Haushaltsposten, die nicht einfach ausgeschöpft werden können.
Hay a veces hay cantidades en las líneas presupuestarias que no pueden ejecutarse fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es so, daß jeder Haushaltsposten natürlich in einem speziellen Land einen Bestimmungsort hat.
Además, cada rúbrica presupuestaria tiene una destinación en un país concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anmerkungen gelten für sämtliche Haushaltsposten dieses Titels (mit Ausnahme von Kapitel 08 22).
Estos comentarios se aplican a todas las líneas presupuestarias del presente título (con excepción del capítulo 08 22).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort wird Diabetes kaum erwähnt, und die vorgeschlagenen Haushaltsposten sind sehr gering.
En él se menciona muy poco sobre la diabetes, y las líneas presupuestarias propuestas son ínfimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Haushaltsposten wurden in den Ausschüssen für Kultur, für innere und für soziale Angelegenheiten vorgeschlagen.
Estas líneas presupuestarias han sido propuestas por la Comisión de Cultura, la Comisión de Asuntos Institucionales y la Comisión de Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Jahr wurden zu zahlreichen Haushaltsposten konkrete Änderungsanträge eingereicht.
También este año recibimos unas enmiendas concretas de muchas líneas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Ausschuß für Umweltfragen diese Änderung aufrechterhalten hätte, dann hätte er diesen Haushaltsposten rechtlich abgesichert.
Si la Comisión de Medio Ambiente hubiera mantenido esta enmienda, habría dado cobertura legislativa a esa posición presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zu Galileo: Mit diesem neuen Haushaltsposten steigen Transparenz und Verantwortlichkeit erheblich.
Finalmente sobre el asunto Galileo: esta nueva línea presupuestaria contribuirá mucho a una mayor transparencia y responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft stellt mit rund 50 Milliarden Euro nach wie vor den wichtigsten Haushaltsposten dar.
Agricultura, que sigue siendo el capítulo presupuestario más importante, con cerca de 50 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Ihnen zitierten Haushaltsposten haben mit meiner Frage also nichts zu tun.
Por consiguiente, las 3 líneas que usted ha mencionado no contestan mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass Dienstreisekosten im Zusammenhang mit Fortbildungsmaßnahmen in einem getrennten Haushaltsposten ausgewiesen werden;
Pide que los gastos de misión para formación se presenten en una línea presupuestaria separada;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Aktionen und Maßnahmen wurden aus diesem Haushaltsposten mit welchen Beträgen finanziert? 2.
¿Qué acciones y medidas concretas se han financiado con cargo a esta rúbrica presupuestaria y cuáles son los importes implicados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit sind diese Beträge nicht dem ESMA-Haushalt zuzurechnen oder als Haushaltsposten zu verbuchen.
Entre tanto, dichos importes no se consignarán en el presupuesto de la AEVM ni se registrarán como importes presupuestarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
· 112 000 euros en la línea 2100 «Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de los equipos y los soportes lógicos»;
   Korpustyp: EU DCEP
112 000 EUR für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
112 000 euros en la línea 2100 "Compra, trabajos, mantenimiento y conservación de los equipos y los soportes lógicos";
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gibt es noch eine Reihe fragwürdiger Haushaltsposten, deren Ziel mit der Stärkung des europäischen Gedankens angegeben wird.
Además, existe una serie de rúbricas presupuestarias de dudosa motivación cuyo objetivo real es reforzar la idea de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Haushaltsposten, die uns überflüssig erscheinen, die wir aber in dieser Phase nicht beeinflussen können.
Hay más que son también superfluas en nuestra opinión, pero sobre las que no podemos influir en esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Neuerung im Kulturhaushalt ist der eine Million Euro umfassende Haushaltsposten zur Errichtung einer Beobachtungsstelle für kulturelle Zusammenarbeit.
La tercera novedad en el presupuesto de cultura es la asignación de un millón de euros para la creación de un centro de evaluación de la cooperación cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde weitreichende Koordinierungseffekte haben, da heute viele verschiedene Haushaltsposten der Ostseearbeit auf eine Reihe unterschiedliche Programme verteilt sind.
Esto produciría unos efectos notables de armonización, puesto que actualmente muchas líneas presupuestarias de diverso carácter para los trabajos relativos al Báltico se hallan incluídas dentro de una serie de programas distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Berücksichtigung dieser beiden Haushaltsposten läge der Parlamentsanteil an Rubrik 5 bei 18,97 %, d. h. die Haushaltsdisziplin wäre durchaus eingehalten.
Si tenemos en cuenta esas dos obligaciones de gasto, la parte del Parlamento en la rúbrica 5 sería del 18,97%, lo que significa que se cumplirá perfectísimamente la disciplina presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher dafür plädieren, daß die CSP-Regelung erhalten bleibt, aber nicht über den Haushaltsposten zur Kofinanzierung finanziert wird.
Quiero por ello argumentar en favor del mantenimiento del convenio CSP, pero no de su financiación por medio de la línea presupuestaria de financiación conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Kommission daraufhin erwartungsgemäß entschieden, alle Ausgaben zu den betroffenen Haushaltsposten zu stoppen.
A raíz de dicho dictamen, como usted sabe, la Comisión Europea ha adoptado la decisión, como cabía esperar, de poner fin a todos los gastos de las líneas presupuestarias afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat einen besonderen Haushaltsposten für den Haushalt 1996 geschaffen, der für EDU vorgesehen ist.
El Parlamento Europeo ha abierto una rúbrica presupuestaria especial para el presupuesto de 1996 que se destina a la financiación de la EDU, European Drugs Unit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, es liegt nämlich im gemeinsamen Interesse, dass alle Haushaltsposten der parlamentarischen Kontrolle unterzogen werden.
Ciertamente, es importante que, por el bien de todos, no se produzcan recesos en el presupuesto que queden fuera del control parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wäre mit dem Herrn Minister einverstanden gewesen, hätte ich mir nicht die von ihm genannten Haushaltsposten angeschaut.
Señor Presidente, coincidiría con el Sr. Ministro si no hubiera consultado las líneas que él ha mencionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Fälle, in denen die Vorauszahlung und die Restzahlung unter verschiedenen Haushaltsposten (Vorauszahlungen und Restzahlung) verbucht werden.
Lo mismo se aplica cuando el pago del anticipo y el del saldo se consignan en subpartidas presupuestarias distintas (anticipos y saldos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die in den Haushaltsposten 4 0 0 0 eingesetzten Mittel 2009 wie folgt verwendet wurden:
Observa que en 2009 los créditos consignados en la línea presupuestaria 4 0 0 0 se utilizaron como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des jährlichen Betrags des recht erfolgreichen IDA-Programms wird eine vernünftige Anhebung des Haushaltspostens vorgeschlagen.
Sobre la base del importe anual del programa IDA, que ha supuesto un éxito considerable, se propone un incremento razonable de la dotación presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Haushaltspostens der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung sollten angemessene finanzielle Mittel zur Prävention der Drogenabhängigkeit und zur Reduzierung der einschlägigen Risiken vorgesehen werden.
El presupuesto comunitario en el ámbito de (la lucha contra) las drogas debe proporcionar recursos financieros adecuados para apoyar los esfuerzos de los Estados miembros en materia de lucha contra la drogodependencia y reducción de riesgos asociados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Haushaltspostens der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung sollten angemessene finanzielle Mittel zur Prävention der Drogenabhängigkeit und zur Reduzierung der einschlägigen Risiken vorgesehen werden.
El presupuesto comunitario en el ámbito de (la lucha contra) las drogas debería proporcionar recursos financieros adecuados para apoyar los esfuerzos de los Estados miembros en materia de lucha contra la drogodependencia y reducción de riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu diesem Haushaltsposten denselben Prozentsatz von 2 Millionen hinzufügen, erhalten wir die Zahl 42,6 Millionen Euro , die in diesem Absatz erscheinen sollte.
Añadiendo a este presupuesto el mismo porcentaje de los 2 millones obtenemos la cifra 42,6 millones de €, que es la que debe aparecer en este apartado.
   Korpustyp: EU DCEP
- 240 Mio. EUR an Verpflichtungsermächtigungen werden innerhalb der Rubrik 4 vom Stabilitätsinstrument (Haushaltsposten 19 06 01 01) übertragen, davon 70 Mio. EUR im Jahr 2009.
- 240 millones de euros en créditos de compromiso se redistribuirán dentro de la rúbrica 4 del Instrumento de Estabilidad (artículo del presupuesto 19 06 01 01), de los cuales 70 millones de euros en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Budget des Büros, aufgeschlüsselt nach Rubriken (nach dem Vorbild der wichtigsten institu­tionellen Haushaltsposten wie z. B. Büromöbel, IT, Reisekosten, Repräsentationsaufwendungen); 2.
el presupuesto de oficina, desglosado por línea (de conformidad con las principales líneas institucionales como, por ejemplo, el mobiliario de oficina, las tecnologías de la información, los viajes, los gastos de representación); 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Dienstreisen über Haushaltsposten der Gemeinschaft im Jahr 2005 und 2006 finanziert wurden, und zwar aufgeschlüsselt nach den bewilligenden Behörden oder Zahlstellen?
¿Puede indicar la Comisión cuántas misiones se financiaron con cargo al presupuesto de la UE en 2005 y 2006 y facilitar el desglose por autoridades solicitadas u oficinas de pago?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, den Änderungsantrag zu billigen, durch den wieder ein Haushaltsposten für die Unterstützung der naturkatastrophengeschädigten Bevölkerung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt wird;
Pide al Consejo que apruebe la enmienda destinada a introducir una línea presupuestaria para ayudar a la población de la Comunidad Europea víctima de catástrofes naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt, den Eingliederungsplan zu ändern und zwei neue Haushaltsposten für das Besucherzentrum und Web-TV einzurichten, um die finanzielle Transparenz und Rechenschaftspflicht zu erhöhen;
Decide modificar la nomenclatura y crear dos nuevas líneas presupuestarias para el Centro de visitantes y para la Web TV con objeto de aumentar la transparencia financiera y la responsabilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal hatte der Europäische Rechnungshof in seiner Stellungnahme zu Hercule I bereits empfohlen, Hercule aus einem einzigen Haushaltsposten zu finanzieren.
En primer lugar, en su dictamen sobre el programa Hércules I, el Tribunal de Cuentas Europeo ya recomendó que la financiación de Hércules se hiciera con cargo a un único artículo del presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Haushaltspostens der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung sollten angemessene finanzielle Mittel zur Prävention der Drogenabhängigkeit und zur Verringerung der einschlägigen Risiken vorgesehen werden.
El presupuesto comunitario en el ámbito de la lucha contra las drogas debe proporcionar recursos financieros adecuados para apoyar los esfuerzos de los Estados miembros en materia de lucha contra la drogodependencia y reducción de riesgos asociados.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme der Folgen der Erweiterung steigen die meisten Haushaltsposten im Vorentwurf des Haushaltsplans um etwa 2% und entsprechen damit der Preissteigerungsrate.
Excluidas las consecuencias de la ampliación, la mayor parte de las líneas presupuestarias aumentan en el AP en un 2 % aproximadamente, igual que la inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurde allerdings kein Haushaltsposten für die Verwirklichung des nationalen Programms zugewiesen, und demzufolge existieren in Bulgarien die folgenden dringenden Probleme: —
Sin embargo, al día de hoy no se ha asignado ningún presupuesto para la realización del programa nacional y, como resultado de ello, han surgido en Bulgaria los graves problemas siguientes: —
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die neue Regierung Bulgariens endlich den Haushaltsposten bereitstellen, der zur Durchführung des nationalen Programms benötigt wird, das vor vier Jahren angenommen wurde?
¿Asignará finalmente el nuevo Gobierno de Bulgaria el presupuesto necesario para la aplicación del programa nacional, adoptado hace cuatro años?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus geht hervor, daß dieser mit bisher lediglich 2 Mio. ECU ohnehin kaum vorhandene Haushaltsposten nach den Vorschlägen des Rates und der Kommission weiter gekürzt werden soll.
Es de destacar que ésta no solo contaba con apenas 2 millones de ECUS, sino que, además, después de las propuestas del Consejo y la Comisión debe ser reducida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Auffassung, dass die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments von Promotionen oder der Schaffung von Verbindungen zu Haushaltsposten abhängt.
No creo que la credibilidad del Parlamento Europeo dependa de la promoción o del establecimiento de conexiones con elementos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Abänderung des Europäischen Parlaments nicht bestätigt , so wird der im Vermittlungsausschuss vereinbarte Standpunkt zu dem Haushaltsposten , der Gegenstand der Abänderung ist , übernommen .
Si no se confirma una enmienda del Parlamento Europeo , se mantendrá la posición adoptada en el Comité de Conciliación con respecto a la línea presupuestaria objeto de la enmienda .
   Korpustyp: Allgemein
Der Haushaltsposten zur Kofinanzierung der Nichtregierungsorganisationen ist deshalb wichtig und stellt eine gute Basis für die Hilfe an die Entwicklungsländer dar.
La línea presupuestaria de financiación conjunta con las ONGs europeas es por ello importante y representa una buena base para ayudar a los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In diesem Bericht geht es um keine großen Haushaltsposten der Gemeinschaft, aber es ist trotzdem einer der wichtigsten Bereiche.
Señor Presidente, este informe no afecta al presupuesto de ninguno de los grandes ámbitos dentro de la Comunidad, pero sí a uno de los más importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Fälle, in denen die Vorauszahlung und die Restzahlung unter verschiedenen Haushaltsposten (für Vorschuss bzw. Saldo) verbucht werden.
Esto también se aplica cuando el pago del anticipo y el del saldo se consignan en subpartidas presupuestarias distintas (anticipos y saldos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass Verwaltung und Kontrolle dieser Haushaltsposten weitgehend von den Mitgliedstaaten selbst erledigt werden.
En este terreno debemos ser conscientes del hecho de que los propios Estados miembros se encargan, en gran medida, de la administración y el control de esos presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültigen Haushaltsentscheidungen sollten dem nächsten Parlament überlassen werden, indem es dazu aufgefordert wird, bestimmte Haushaltsposten im September 2009 erneut zu analysieren.
Las decisiones finales sobre el presupuesto deberían dejarse al próximo Parlamento, exhortándolo a analizar de nuevo los aspectos particulares del presupuesto en septiembre de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannten Aktionen in den AKP-Staaten werden nicht nur durch Mittel des Europäischen Entwicklungsfonds finanziert, sondern auch durch einige Haushaltsposten für Hilfe in Notfällen und Sanierungspläne.
Las acciones mencionadas en los países ACP son financiadas no sólo con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo, sino también a algunas rúbricas presupuestarias relativas a la ayuda de emergencia y a la rehabilitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen irgendwelche Möglichkeiten, daß Schweden für den Bau dieser Bahnstrecke Unterstützung der EU erhalten kann? Wenn ja, aus welchem Haushaltsposten kann diese Unterstützung kommen?
¿Cuenta Suecia con la posibilidad de recibir alguna ayuda de la UE para construir esta vía de ferrocarril y, en caso afirmativo, a cargo de qué línea presupuestaria se puede solicitar la ayuda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir finden gemeinsam mit der WTO eine Lösung, damit die verbleibenden drei Monate dieses Jahres ausreichen, um diesen Haushaltsposten zu aktivieren.
Espero que podamos encontrar una solución con la WTO, de modo que los tres meses que restan de este año sean suficientes para activar esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen auch den vorliegenden Vorschlag über die Einrichtung eines besonderen Haushaltspostens für umweltbezogene Maßnahmen für den Ostseeraum mit Freude zur Kenntnis.
Comprobamos con satisfacción la propuesta presentada de establecimiento de una rúbrica presupuestaria específica para las acciones relacionadas con el medio ambiente en la región del Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
En este informe deberá indicarse, inter alia, el porcentaje de ejecución de los créditos y un resumen de las transferencias de créditos entre las diferentes líneas presupuestarias.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System hat seinen Zweck jedoch bezüglich des Mechanismus für die Gutschrift der in der gesonderten Buchführung ausgewiesenen Haushaltsposten nur zum Teil erfüllt.
Este sistema sólo ha respondido parcialmente a sus objetivos en lo que se refiere al mecanismo utilizado para aprobar los asientos de la contabilidad separada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Verwendung der Mittel aus Haushaltsposten 3701 die geprüften Berichte (d.h. Haushaltsrechnung) der Fraktionen und die entsprechenden Berichte der fraktionslosen Mitglieder dem Ausschuss für Haushaltskontrolle übermittelt werden;
, los informes auditados (es decir, las cuentas) de los grupos políticos y los informes equivalentes de los diputados no inscritos se remitirán a la Comisión de Control Presupuestario;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsposten war mit der Bewilligung von Ausgaben des Verteidigungsministeriums verknüpft worden, darunter Mittel für den Militäreinsatz im Irak und Hilfsgelder für die Hurrikan-Opfer. IT
De hecho, la aprobación del presupuesto nacional dependía en la aprobación de los gastos del ministerio de la defensa, entre los cuales figuraban los gastos relativos a las operaciones militares en Iraq y las ayudas a las víctimas del huracán Katrina. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass die unter den Haushaltsposten 4 0 2 0 und 4 0 3 0 eingesetzten Mittel 2009 wie folgt verwendet wurden:
Observa que en 2009 los créditos consignados en las líneas presupuestarias 4 0 2 0 y 4 0 3 0 se utilizaron como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Mittelübertragung im Haushaltsplan 2009 aus den Rückstellungen für unvorhergesehene Ausgaben auf einen Haushaltsposten, aus dem eine 2007 konzipierte Struktur finanziert werden soll, streng haushaltsneutral?
¿Es estrictamente neutro desde el punto de vista presupuestario que en el presupuesto 2009 se realizara una transferencia desde la reserva para imprevistos a una dotación presupuestaria destinada a una estructura diseñada en 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
89. beschließt, die Mittel für eine weitere Zahl von Haushaltsposten anzupassen und einige Reserven bei Haushaltsposten zu schaffen, wo der genaue Bedarf an Mitteln schwierig vorherzusehen ist und sich im Laufe des Jahres ein möglicher zusätzlicher Bedarf oder im Gegenteil Einsparungen ergeben können;
Decide ajustar los créditos de un nuevo número de líneas presupuestarias y crear algunas reservas en algunas líneas presupuestarias en las que la necesidad exacta de créditos es difícil de prever y donde pueden surgir a lo largo del ejercicio eventuales necesidades adicionales o, por el contrario, ahorros;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Thematisierung des Effizienzgedankens in der interinstitutionellen Vereinbarung zum Haushalt 2007 bis 2013 wird gerade die Struktur- und Regionalpolitik als einer der größten Haushaltsposten sehr intensiv diskutiert werden.
Al contemplar la idea de la eficiencia en el Acuerdo Interinstitucional para los presupuestos 2007 a 2013, la política estructural y regional, en cuanto una de las grandes rúbricas presupuestarias, será precisamente objeto de un debate muy intensivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Anhebung im Haushaltsposten „Ausgaben für Personal im aktiven Dienst des Politikbereichs „Statistik“ (29 01 01) (Rubrik 5) ist ein positiver Schritt, in diesem Bereich sollte jedoch noch mehr getan werden.
El incremento propuesto en «Gastos de personal en activo correspondientes a la política estadística» (29 01 01) (Rúbrica 5) representa un paso hacia adelante, aunque se debería hacer más en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament bedauert, dass für den entsprechenden Haushaltsposten - die Rolle der EU in der Welt - weiterhin nicht genügend Mittel bereitgestellt werden, was die " Fähigkeit der EU, eine glaubwürdige und vorausschauende Außenpolitik zu verfolgen" beeinträchtigt.
El Parlamento Europeo lamenta que el presupuesto correspondiente siga careciendo de fondos suficientes y "expresa su grave preocupación por las consecuencias de esta insuficiente financiación para la capacidad de la Unión de llevar a cabo una política exterior creíble y proactiva".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellung, dass Madagaskar nur 68% des Haushaltspostens an Beihilfen für die einheimische Fischerei hat ausgeben können, kann vor Augen führen, dass die Aufnahmekapazität einer bestimmten Beihilfe begrenzt ist, zumindest zu dem von der Kommission gewünschten Ausmaß.
La constatación de que Madagascar sólo ha podido gastar un 68% del presupuesto destinado a las ayudas a la pesca local, puede estar poniendo de manifiesto que la capacidad de absorción de una ayuda determinada es limitada, al menos al ritmo que desea imponer la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht ist auf die Maßnahmen zur Realisierung der beiden Hauptpunkte des Europäischen Konjunkturprogramms gerichtet, und zwar insbesondere auf die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unter systematischem und effizientem Einsatz der bewilligten Haushaltsposten und der ihnen entsprechenden Mittel.
Este informe se centra en medidas para llevar a la práctica los dos principales pilares del Plan Europeo de Recuperación Económica, en particular el pilar de la competitividad, a través de un uso sistemático y eficaz de los créditos y los medios conexos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Berichte der Fraktionen über ihre Verwendung der Mittel für das Jahr 2000 öffentlich sind; verweist auf die Regelung des Präsidiums zum Haushaltsposten 3701 im Anschluss an die Antworten der Fraktionen auf den Sonderbericht des Rechnungshofs;
; toma nota de la decisión de la Mesa relativa a la línea presupuestaria 3701 como consecuencia de las respuestas de los grupos políticos al Informe especial del Tribunal de Cuentas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist festzuhalten, dass das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom April 2001 zur Entlastung für 1999 die Kommission aufforderte, eine vollständige Analyse für das Jahr 2000 vorzulegen, die alle Haushaltsposten abdeckt und in allen Amtssprachen verfügbar ist.
Cabe destacar que, en su Resolución de abril de 2001 sobre la aprobación de la gestión para el ejercicio 1999, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que presentara un análisis completo para 2000 que cubriera todas las líneas presupuestarias y que estuviera disponible en todas las lenguas oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat, die gemeinschaftliche Unterstützung der INTAS zu verlängern und INTAS in das Rahmenprogramm mit einem festen Haushaltsposten einzubeziehen, wenn der Rat zu dem Schluss kommen sollte, dass die INTAS auf rechtlicher Grundlage weiterarbeiten kann?
En caso de que el Consejo decida que se puede prolongar jurídicamente la existencia de la INTAS, ¿tiene previsto el Consejo prolongar la pertenencia de la Comunidad a la INTAS e incluir esta asociación en el Programa Marco con una dotación presupuestaria específica?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Prävention der Drogenabhängigkeit und die Reduzierung der Risiken größtenteils in die Befugnisse der Mitgliedstaaten fallen, so sollten doch im Rahmen des Haushaltspostens der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung angemessene finanzielle Mittel vorgesehen werden.
Por otro lado, la Cámara quiere que se fomenten programas alternativos a las penas en prisión para toxicómanos que hayan infringido la ley, pues, según señala, el encarcelamiento no supone el final del consumo de drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Prävention der Drogenabhängigkeit und die Reduzierung der Risiken größtenteils in die Befugnisse der Mitgliedstaaten fallen, so sollten doch im Rahmen des Haushaltsposten der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung angemessene finanzielle Mittel vorgesehen werden.
Transporte aéreo La comisión parlamentaria se pronuncia a favor del " cielo único europeo " y del programa Galileo y propone que la Agencia de Seguridad Aérea sea también competente en materia de navegabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Zahl der externen Berater zählt die Region derzeit 600 Verträge, was einem Haushaltsposten von 8 Mio. EUR entspricht und die angekündigten Einsparungen bei den öffentlichen Ausgaben zunichtegemacht hat.
El número total de los asesores externos de la región asciende en la actualidad a 600 contratos, una parte del presupuesto que supone 8 millones de euros y que ha frustrado los recortes anunciados en el gasto público.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang stellte der Rat, als er seine Leitlinien für das Haushaltsverfahren für 1997 entwarf, mit Genugtuung fest, daß das Parlament die Notwendigkeit, daß die Haushaltsposten so realistisch wie möglich sein sollten, bereits erkannt hatte und unterstützte.
En ese contexto, el Consejo observó con satisfacción que, cuando elaboró sus orientaciones para el procedimiento presupuestario de 1997, el Parlamento ya tenía conocimiento y se mostró partidario de la necesidad de que las asignaciones presupuestarias fueran lo más realistas posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mittel für den Haushaltsposten „Hilfe für die Imkerei“ seit mehreren Jahren stagniert, meinte ich zu Recht, dass jetzt oder nie der richtige Zeitpunkt für die Aufstockung dieser Haushaltslinie sei.
Y dado que el importe de la dotación de la «ayuda a la apicultura» está estancado desde hace varios años, pensé con razón que si había que aumentar esta línea presupuestaria sería este año o nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat diesen Haushaltsposten nach der UN-Konferenz von Rio geschaffen, was bedeutet, daß es sich um eine globale Vereinbarung darüber handelt, wie eine dauerhafte Entwicklung erreicht werden kann.
El Parlamento creó esta línea tras la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas en Rio, lo cual significa que se trata de un acuerdo global para conseguir un desarrollo duradero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte