linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hautfarbe tez 1
.

Verwendungsbeispiele

Hautfarbe tez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist von etwas dunklerer Hautfarbe.
Es lo que se podría llamar un hombre de tez oscura.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diskriminierung wegen der Hautfarbe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hautfarbe

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Politik meiner Hautfarbe.
La politica de mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Hautfarbe habe ich?
¿De qué color soy yo?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert mich deine Hautfarbe.
Me valen los colores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe ist mir egal.
No me importa el color de la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Also änderten sie seine Hautfarbe.
Ocultaron hechos y alteraron su identidad étnica.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir die Hautfarbe an.
Mira el color de la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert mich deine Hautfarbe.
Me dan lo mismo los colores.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir die Hautfarbe an.
Fíjate en el tono de la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hautfarbe und Alter sortiert.
Los tengo por raza y edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.
Yo no veo color de piel o forma de los ojos
   Korpustyp: Untertitel
Derer mit anderer Hautfarbe. Der Frauen.
De aquellos de diferente color, de las mujere…
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe hat nichts damit zu tun.
La raza no tiene nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht dieselben Wurzeln, dieselbe Hautfarbe?
¿No tenemos las mismas raíces y la misma piel?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Ihre Hautfarbe Ihr Gewissen verfärbt.
Tal vez la conciencia esté matizada por la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar jemanden mit einer anderen Hautfarbe.
O incluso alguien de una raza diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hautfarbe macht ihn zur Zielscheibe.
Es el objetivo más probable.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hautfarbe steht nicht in den Akten.
Los archivos no precisan la raza. Todo lo que hizo fue cambiarse las medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Ihrer Überzeugung, andere ihrer Hautfarbe.
Usted, de sus convicciones. Otros, del color de su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit meine ich nicht deine Hautfarbe.
Y no me refiero al color de tu piel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe hat nichts damit zu tun.
La raza no tiene nada que ver con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Tod ist die Hautfarbe egal.
Y no le importa una mierda el color.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, welche Hautfarbe er hat.
No sabemos de qué raza es.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ist nicht nur die Hautfarbe egal.
No sólo no le importa la diferencia del color de la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis meine Hautfarbe zum Problem wurde.
Hasta que el color de mi piel fue un problema.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hautfarbe steht nicht in den Akten.
En los archivos no dice el color de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe hat nichts damit zu tun.
El racismo no tiene nada que ver aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley erwähnte Gates' Hautfarbe überhaupt nicht.
Crowley nunca mencionó el color de la piel de Gates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist hübsch, bis auf deine Hautfarbe.
Eres muy bonita. Excepto por el tono de tu piel, pero podemos arreglar eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, auf Hautfarbe kommt es an.
Tú lo dijiste. ¿Todo se basa en el color, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beurteile sie anhand ihrer Hautfarbe.
Sólo los juzgo por el color de su piel.
   Korpustyp: Untertitel
Körpergröße, Haarfarbe, Frisur, Gesichtsform und Hautfarbe.
medida corporal, color del pelo, peinado, cara y color de la piel.
Sachgebiete: mythologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: VP/HR — Verfolgung von Menschen schwarzer Hautfarbe in Libyen
Asunto: VP/HR — Persecución racista de «negros» en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen werden wegen ihrer Hautfarbe bestraft! - Waren Sie da?
- Personas son castigadas por su color. - ¿Ha estado en mi país?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hautfarbe bleibt in Europa Anlass für Diskriminierung und Gewalt
El racismo sigue siendo un problema en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich eine andere Hautfarbe zu haben, macht die Leute nachdenklich.
Verse de repente de otra raza hace a la gente pensar.
   Korpustyp: EU DCEP
- trockene Haut, schuppende und entzündete Haut, Veränderungen der Hautfarbe
- piel seca, descamación e inflamación de la piel, cambio del color de la piel,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Veränderungen der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken, häufig ausgehend von Händen
- cambios en el color de la piel como oscurecimiento de la piel en parches a menudo comenzando
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum behandeln wir Menschen mit anderer Hautfarbe anders?
¿Por qué tratamos a la gente con distinto color de piel de modo distinto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
Existimos sin nacionalida…color de piel o inclinación religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben mich benutzt, wegen meiner Hautfarbe.
Pero tú me usaste por el color de mi piel.
   Korpustyp: Untertitel
Wann lernst du, was für eine Hautfarbe du hast?
¿Cuándo te darás cuenta del color de tu piel?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Menschen jeglicher Glaubensrichtung getötet, Hautfarbe, Männer und Frauen.
Mata hombres y mujeres de toda religión y colo…
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht zu Ihrer Hautfarbe oder was?
¿No eres del sur y oscuro o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, welche Rolle spielt die Hautfarbe, wenn Zeuge…
Yo le contest…¿qué importa el color de la piel de un hombr…si los testigo…cometen perjurio?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich, unabhängig von Hautfarbe, Glauben oder Lebensumständen.
Todos somos iguales, sin importar color, credo ni fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Obdachlosen erwartet man nun mal so eine scheiß Hautfarbe.
Los desamparados se supone que tengan la piel de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
In Anwesenheit von zwei Farbigen wechselt Zelig rapide die Hautfarbe.
Después, frente a dos negro…...Zelig rápidamente se convierte en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Rassismus? Hatte Mitchell Probleme wegen seiner Hautfarbe?
¿Quién tuvo el problema racista con Mitchell?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich erst mal hören, ist deine Hautfarbe egal.
En cuanto te escuchen, tu color no importará.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten haben wir alle die gleiche Hautfarbe.
Aquí abajo todos somos del mismo color.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Hautfarbe ist egal. Ihr seid ein schönes Paar.
El color no importa, hacéis buena pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das richtige Alter, die richtige Hautfarbe.
Tiene la edad justa y la complexión adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Menschen sind gleich, unabhängig von Hautfarbe, Glauben oder Lebensumständen.
Todos somos iguales sea cual sea nuestro color, credo o circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hautfarbe lässt darauf schließen, dass du vielleicht an arterielle…
El color de su piel indica que usted sufre
   Korpustyp: Untertitel
- Blutergüsse, Haarverlust, Veränderungen der Hautfarbe, vermehrtes Schwitzen, trockene Haut
- moretones, caída del cabello, cambios en la coloración de la piel, aumento de la sudoración,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Hautfarbe ist besser. Sie wissen, seine Energie.
Ha recobrado el color y la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnische Unterschiede ACE-Hemmer verursachen bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe häufiger angioneurotische Ödeme als bei Patienten mit nicht schwarzer Hautfarbe.
Diferencias étnicas Los inhibidores de la ECA pueden provocar angioedema con mayor frecuencia en los pacientes de raza negra que en los de otras razas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Patienten mit weißer Hautfarbe lagen die AUC und Cmax von Posaconazol bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe leicht niedriger (16%).
14 Se produjo una leve disminución (16%) en el AUC y Cmáx de posaconazol en sujetos de raza negra con respecto a sujetos de raza blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit sind alle Frauen gemein…ganz egal, wie alt sie sind oder welche Hautfarbe sie haben.
Eso es para todas las mujeres, guap…sin importar su edad o su color.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal in den Spiegel gesehen, was für eine Hautfarbe du hast?
Pues mírate en el espejo y mira a ver de que color eres de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich ausgewählt, weil du kein deutscher Spion sein kannst. Wegen deiner Hautfarbe und so.
Te elegí porque sé que no puedes ser un espía alemá…...siendo de color.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, meine Hautfarbe verbietet es mir, etwas zu tun?
¿Me dices que no puedo hacer algo por el color de mi piel?
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
Y eso va por todos y cada uno de Ud…sin importar su raza, su color o su religión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datenbank beinhaltet unter anderem Bildaufnahmen verdächtiger Personen sowie Informationen über Adressen, Telefonnummern und Hautfarbe.
La base de datos contiene imágenes de personas sospechosas e información sobre sus direcciones, números de teléfono y color de la piel, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Hälfte seiner 37 Millionen Einwohner hat eine andere Hautfarbe als die weiße.
más de la mitad de sus 37 millones de habitantes no es blanca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 99% der Daten zur Wirksamkeit und Sicherheit wurden an Personen mit weißer Hautfarbe erhoben.
Más del 99% de los datos de eficacia y seguridad se han obtenido en población de raza blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit dunkler Hautfarbe liegen keine Daten zur Pharmakokinetik vor.
No se dispone de datos farmacocinéticos en pacientes negros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus Folgeinformationen geht hervor, dass diese Veränderungen der Hautfarbe bei manchen Patienten bleibend sein können.
La información recopilada durante el seguimiento sugiere que estos cambios de color podrían ser permanentes en algunos pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierungsempfehlungen sind gleich für Patienten mit schwarzer Hautfarbe, Asiaten und Kaukasier (siehe Abschnitt 5.2).
Las recomendaciones de dosis son las mismas para pacientes de raza asiática, negra y caucásica (ver epígrafe 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etwa 80% der Studienpopulation waren Frauen, 87% Kaukasier und 9% schwarzer Hautfarbe.
Aproximadamente el 80% de la población eran mujeres, 87% de raza caucásica y el 9% de raza negra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erschien insbesondere bei Frauen und Patienten mit schwarzer Hautfarbe weniger günstig (siehe Abschnitt 5.1).
En particular, fue menos favorable en mujeres y en sujetos que no eran de raza blanca (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Sicherheitsprofil von Posaconazol war bei Patienten mit schwarzer und weißer Hautfarbe jedoch ähnlich.
Sin embargo, el perfil de seguridad de posaconazol fue similar entre los sujetos de raza negra y de raza blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, genetischer Merkmale,
raza, color, origen social o étnico, características genéticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Männer, Frauen und Kinder bleiben wegen ihrer Hautfarbe oder ihrer ethnischen Herkunft auf der Strecke.
El color de la piel y el origen étnico dejan en la cuneta a muchos hombres, mujeres y niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstlos und ohne Diskriminierung haben sie allen Opfern geholfen, unabhängig von deren Kultur, Religion oder Hautfarbe.
Ayudaron a todas las víctimas, de manera desinteresada y sin discriminaciones, independientemente de su cultura, religión o color de piel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Neukaledonien kommt man aufgrund der Hautfarbe in den Genuss von Vorteilen.
En Nueva Caledonia se da preferencia sobre una base cromática de la piel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hautfarbe der reichen Leute hat nichts mit Vielfalt zu tun.
Experiencias con gente rica de todos los colores, no es diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach nicht viel von Hautfarbe, denn so wie er lebt…
No se metía en polémicas raciales, porqu…...vivió de una maner…
   Korpustyp: Untertitel
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
Todos, por más diferencias que tuvieran...... los idiomas, el color de su piel, tenían una cosa en común:
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lehrte mich mehr, als man Leuten meiner Hautfarbe in New Orleans zugesteht.
Mi padre me educó por encima de lo que en Nueva Orleans se llama la condición social.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel bei Bobby und Travis, deren Hautfarbe ähnelt sich, wenn Bobby schlecht ist.
Por ejemplo, Bobby y Travis. Ellos comparten el mismo tono de piel cuando Bobby está enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott schaut nicht auf die Hautfarbe, wenn er einen Tornado loslässt.
A Dios no le importa el color cuando decide soltar un ciclón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Klondike 'ne andere Hautfarbe gehabt hätte, hätten Sie die Schweine längst geschnappt.
S\xED, creo que lo ser\xEDa si Klondike fuera de otro color.
   Korpustyp: Untertitel
Egal welche Hautfarbe, wenn das Licht ausgeht, gibt's nur eine Frage:
No importa de que color seas, cuando llegas a casa y apagas la lu…...La pregunta es:
   Korpustyp: Untertitel
Hautfarbe spielt doch keine Rolle, oder? Ihr seht wirklich wie ein Paar aus.
El color no importa, hacéis buena pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was im französischen Gesetz zu Diskriminierung wegen Hautfarbe steht?
La discriminación basada en el colo…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kümmert sich nicht um Hautfarb…auch wenn Du das tust.
A este tipo no le importa el color de la piel, aunque a ti sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt für jeden. Unabhängig von Rasse, Hautfarbe und all dem Zeug.
Eso vale para todos vosotros, sin importar raza, color o credo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kümmert sich nicht um Hautfarb…auch wenn Du das tust.
Al tipo no le interesa el color de la piel aunque a ti sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, dass sich alle Männer gleichen, egal, welcher Hautfarbe sie sind.
Deberías decir que todos los hombres son iguales, sin importar el color.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zwei wunderbare Mensche…die sich verliebt habe…und zufällig das Problem der Hautfarbe haben.
Pero sois 2 personas maravillosa…...que os enamorastei…...y que tenéis un problema de pigmentación.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Überzeugung, dass die Hautfarbe erst nach Mitchells Dienstantritt eine Rolle gespielt hat.
Y en su mente, la raza no era un problema hasta que Mitchell llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Makeover-Credit könnt Ihr Frisur, Haarfarbe, Gesichtsform, Hautfarbe und Körpergröße des Charakters ändern.
Cada crédito de cambio de imagen permite cambiar el peinado, el color de pelo, los rasgos faciales, el color de piel y la altura del personaje.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist doch einfach lächerlich, so viel Tamtam um eine Hautfarbe zu machen.
Creo que es ridículo montar semejante jaleo por el color de una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
Todos, por más diferencias que tuviera…...los idiomas, el color de su piel, tenían una cosa en común:
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Land werden einige Männer dieser Einheit vielleicht wegen ihrer Hautfarbe oder ihres Glaubens diskriminiert.
Ahora, aqui en los EE.UU. Algunos hombres en esta unidad han experimentado discriminación por su raza o credo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen egal sein, welche Hautfarbe er hat oder welchen Gott er anbetet.
Y no importara de que color e…...ni que nombre le da a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir töten keine Unschuldigen. Irrtum, Sie Genie. Es erwischt die mit dunkler Hautfarbe.
Claro que sí, idiota, sólo que la piel es más oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit und Immobilienkrise treffen die Amerikaner ohne Rücksicht auf ihre Hautfarbe oder Herkunft.
El desempleo y la crisis de la vivienda están afectando a los norteamericanos más allá de su color o sus orígenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
n Die klinische Wirkung (Gewichtsreduktion) von Rimonabant bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe
na El efecto clínico (pérdida de peso) de rimonabant en pacientes de raza negra fue menor que en pacientes caucásicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA