linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinweis indicación 1.166 indicio 605 pista 464 observación 214 advertencia 127 indicador 62 remisión 4 llamada 2 . . . . .
[Weiteres]
Hinweis dato 285

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hinweis alusión 42 referencia 1.459
aviso 328
hinweis nota 2

Verwendungsbeispiele

Hinweis referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emittenten Hinweis für diejenigen, die hören wollen gute Musik Gegenwart und Vergangenheit. IT
Emisor de referencia para aquellos que quieran escuchar buena música actual y pasado. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedschaftsantrag von Mesta enthielt keinen Hinweis auf die oben beschriebene zeitliche Begrenzung.
La solicitud de ingreso de Mesta no contenía ninguna referencia al susodicho plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Festplatte, die Sie fanden, waren Hinweise auf so einen Professor.
En el disco duro que recuperó, había referencias a un doctor de ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Hinweis auf dem modernen Spiel war durch den Spieler Joseph Crowel, 1829.
La primera referencia al juego moderno estaba por el jugador José Crowel, en 1829.
Sachgebiete: mathematik radio theater    Korpustyp: Webseite
In den Artikeln 87 und 88 ist keinerlei Hinweis auf die Kernenergie enthalten.
Los artículos 87 y 88 no hacen ninguna referencia a la energía nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Hinweise auf den Weltraum oder darauf, dass es andere Welten gibt.
No hay referencias al espacio o al hecho de que existen otros mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Anregungen und Hinweise sind wir Ihnen stets dankbar: ES
Por sugerencias y referencias le estaremos siempre muy agradecidos: ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In Absatz 2 sollte ein spezieller Hinweis auf diese Verordnung enthalten sein.
En el apartado 2 debería añadirse una referencia específica al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein weit verbreiteter Glaube, dass sich in der Architektur der großen Städte verschlüsselte Hinweise auf dieses System befänden.
Es creencia genera…...que entre la arquitectura de las grandes ciudade…...hay referencias codificadas a este sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Axalta bietet den Besuchern dieser Webseite Hinweise und Links zu anderen Websites.
Para mayor comodidad de nuestros visitantes, Axalta ofrece referencias y enlaces a otros sitios web.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hinweis- . .
verhaltensmässiger Hinweis .
ethologischer Hinweis .
akustischer Hinweis .
optischer Hinweis .
Hinweis auf den Kraftstoffverbrauch .
Hinweis auf Verfälschung .
ist wie ein Hinweis .
Hinweis auf einen Kokainverbrauch .
Hinweis am Rande der Urschrift . .
mehrjähriges, als Hinweis dienendes Planungsdokument . .
Hinweis,daß der Benutzer "aufgelegt" hat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinweis

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Hinweis ist überflüssig.
No es necesario hacer esa mención.
   Korpustyp: EU DCEP
HINWEIS “ FÜR TIERE”
LA MENCIÓN “ ÚNICAMENTE PARA USO VETERINARIO”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinweis: Haltepunkte werden gesucht.
Información: Buscando puntos de interrupción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unter Hinweis auf: —
Habida cuenta de: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hinweis zu Galileo.
Permítanme hacer un comentario sobre Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für diesen Hinweis.
Gracias por plantear este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Hinweis ist berechtigt.
El argumento que ha expuesto es completamente válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis auf dem Etikett:
Indíquese en el etiquetado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
Indíquese en el modo de empleo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Hinweis!
Esa es la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Hinweis.
Gracias por traerlo a colación.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal der Hinweis:
Les recuerdo, una vez má…
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis auf sachwidrige Verwendungen,
las contraindicaciones de uso,
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis für S40 Telefone:
Importante para los teléfonos Nokia S40:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Danke für den Hinweis.
Gracias por el consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Hinweis:
Aquí hay una indirecta:
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst noch ein Hinweis:
Unos pocos consejos primero:
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis bei erotischen Inhalten: DE
Observe en caso de contenido para adultos: DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Automatischer Hinweis auf Dubletten.
Control automático de los dobles.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Hinweis zur elektronischen Kommunikation: DE
Indicaciones para la comunicación electrónica: DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Klicke auf Suche. Hinweis:
Haz clic en Agregar elementos de la tienda
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
der Hinweis „GESCHWINDIGKEITS-BEGRENZER EINGEBAUT“ (oder ein ähnlich lautender Hinweis),
las palabras «LIMITADOR DE VELOCIDAD AJUSTADO» (u otras palabras de un efecto similar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt
– Vista su Posición en primera lectura
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist kein dezenter Hinweis.
No es una insinuación sutil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿hay señas de yo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen wichtigen Hinweis.
El detalle es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Frank Tobin.
Nada contra Frank Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa kein Hinweis?
¿Crees que esto no es un mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden wir einen Hinweis.
Tal vez encontremos algunas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein anonymer Hinweis.
Fue un chivatazo anónimo.
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Dank für den Hinweis.
Gracias por avisarme, señor secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Hinweis auf folgende Positionierungen:
A la luz de los siguientes antecedentes:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Artenschutzkonvention,
Visto el Convenio sobre la Diversidad Biológica,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Bestehen: —
subrayando la existencia: —
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf folgende Studien:
Vistos los estudios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Erneuter Hinweis auf die Sicherheitsziele.
Reitera los objetivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
HINWEIS FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG
RECOMENDACIÓN PARA UNA CORRECTA ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinweis: Die Ausgabe wird formatiert.
Información: Formateando la salida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen
No mostrar esta ayuda de nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein berauschender Hinweis.
Es un consejo sobre drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diesen Hinweis.
Gracias por señalar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für den Hinweis.
Gracias por llamarnos la atención sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzlichen Dank für den Hinweis.
Muchas gracias por llamar nuestra atención sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hinweis noch zum Schluss.
Quisiera hacer un último apunte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis auf die verschiedenen Risiken;
poner de manifiesto los diferentes riesgos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben jeden Hinweis entfernt.
Nos deshicimos de cada rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis am Rande der Urteile
mención al margen de las sentencias
   Korpustyp: EU IATE
- Konnte ein Hinweis drauf sein.
Es un microfilm y quizá te sirva.
   Korpustyp: Untertitel
Micky, danke für den Hinweis.
Micky, gracias por el chivatazo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis auf Frank Tobin.
Nada sobre Frank Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis auf Carroon aus Deptford.
Orden de busca de Carroon en Deptford.
   Korpustyp: Untertitel
n) Hinweis auf sachwidrige Verwendungen,
n) las contraindicaciones de uso,
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendein Hinweis auf die Waffe?
¿Alguna señal de un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger Hinweis für alle Antragsteller: DE
Atención a todos los solicitantes: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Das könnte ein Hinweis sein.
Quizá ésa sea la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis, wer sie waren?
¿Alguna idea de quiénes eran?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
¿Hay señas de lo que pasó?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Shane den Hinweis.
Le avisó a Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger Hinweis zu allen Links DE
Importante información para todos los Links DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zuletzt ein wirklich wichtiger Hinweis:
Finalmente un apunte importante:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hinweis zur Verwendung der Kategorien DE
Algunos consejos sobre el uso de categorís DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Hinweis dient beiden Seiten.
Esta notificación sirve para ambas partes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis für ARCHICAD 15+ Nutzer! ES
Atención a los usuarios de ArchiCAD 15 y posteriores: ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Xchange Hinweis auf dem Karton
Pegatina Xchange en embalaje de cartón
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Hinweis an die Shopping Amateure!
¡Quedan avisados los aficionados a las compras!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hinweis Für Hochzeitkleider/Abendkleider
Guía para comprar vestidos de baño
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihren Aufenthalt!Hinweis: EUR
Disfrute de su estancia en nuestro hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Als Hinweis anbei einige Durchschnittspreise : ES
A título indicativo le damos algunos precios medios: ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kein Hinweis zur Chemischen Reinigung
Sin indicacion de limpieza en seco
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf das Internationale Polarjahr,
Visto el Año Polar Internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission
Vista la comunicación de la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Beitrittspartnerschaft mit Polen,
Vista la Asociación para la adhesión de Polonia,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Beitrittspartnerschaft mit Ungarn,
Vista la Asociación para la adhesión de Hungría,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Wirtschaftsprognosen der Kommission
– Vistas las previsiones económicas de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen zur Todesstrafe,
Vistas sus resoluciones sobre la pena de muerte,
   Korpustyp: EU DCEP
P. unter Hinweis auf das Siebte Forschungsrahmenprogramm
P. Considerando el séptimo programa marco de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die EU-Grundrechtecharta,
– Vista la Carta de los Derechos Fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Basel II-Abkommen
– Visto el Acuerdo de Basilea II
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Gemeinsame Fischereipolitik,
Vista la Política Pesquera Común (PPC),
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf Artikel 33 des Vertrags,
Visto el artículo 33 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur :
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu:
Vistas sus anteriores resoluciones sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
– Vistas sus resoluciones anteriores,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen von Åarhus,
– Vista la Convención de Aarhus,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren diesbezüglichen Entschließungen,
Vistas sus anteriores resoluciones,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen zur Westsahara,
Vistas sus resoluciones sobre el Sáhara Occidental,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf alle diesbezüglichen internationalen Übereinkommen,
Visto el conjunto de los Convenios internacionales sobre este tema,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abkommen von Arusha,
Vistos los Acuerdos de Arusha,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vierte Genfer Konvention,
Visto el Cuarto Convenio de Ginebra,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu Guantánamo,
Vistas sus resoluciones sobre Guantánamo,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf Artikel 14 des Vertrags,
– Visto el artículo 14 del Tratado,
   Korpustyp: EU DCEP
Schade dass der Hinweis weg ist
Es una lástima que las pruebas hayan desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie verstehen vielleicht keinen Hinweis.
O tal vez es que no pillas las indirectas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas, das uns einen Hinweis geben kann.
Algo, cualquier cosa que me pueda orientar.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die „Forest Focus”-Verordnung,
Visto el Reglamento «Forest Focus»,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen zu Guantánamo,
Vistas las resoluciones del Parlamento Europeo sobre Guantánamo,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht Santini (PE339.595),
Visto el informe Santini (PE 339.595),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine frühere Entschließung,
– Vista su anterior resolución,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bestehenden Versorgungsprobleme,
Recordando los problemas de aprovisionamiento que se plantean,
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Der bloße Hinweis auf derzeit geltende Vorschriften
∙ El mero recuerdo de las actuales disposiciones reglamentarias
   Korpustyp: EU DCEP