Heute ist er Betreiber von Dragon TV, Schanghais führender Fernsehstation, und an den Hochhäusern der Stadt hängen Werbeplakate mit seinem Konterfei.
Actualmente dirige TV Dragón, la principal televisora de Shangai, y de los rascacielos de la ciudad cuelgan anuncios con su rostro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aziz' landete vor 20 Minuten auf einem Hochhaus im Zentrum von Miami.
Aziz aterrizó hace 20 minutos en un rascacielos de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Acht bewaffnete Beamte, darunter sechs Spezialagenten, drangen gewaltsam in eine der Wohnungen eines Hochhauses ein.
Ocho oficiales armadas, entre los cuales había seis agentes de servicios especiales, entraron a la fuerza en un piso sito en una torre de apartamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schanghai wurden 3.000 Hochhäuser und Wolkenkratzer in zwanzig Jahren gebaut.
En Shangai, 3 mil torres y rascacielos se construyeron en los últimos 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Das Almeria Garden Apartment ist 13 Gehminuten von dem Hochhaus Tour Montparnasse und 18 Gehminuten vom Museum Bourdelle entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir vergessen auch nicht, dass zahlreiche Bürger europäischer Länder in den Hochhäusern des World Trade Center gearbeitet haben, von denen zweifellos viele umgekommen sind.
Tampoco olvidamos que muchos ciudadanos de los países de Europa trabajaban en las torres del World Trade Center y que es probable que muchos hayan muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Krawallen gestern rannte ich hinter ein Hochhaus, plötzlich stand 'ne Kuh vor mir.
Ayer, durante el lío, corr…pasé por detrás de una torre, y ¡ paf! ¡ me enfrento con una vaca!
Korpustyp: Untertitel
Das im zweithöchsten Hochhaus dieser dynamischen Hauptstadt untergebrachte Andaz Tokyo Toranomon Hills ist das erste Lifestyle-Boutiquehotel der Stadt.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Der Geldfluss an die neue Palästinenserbehörde war hauptsächlich an neuen Hochhäusern zu erkennen, die die Behörde bauen ließ, um der Übervölkerung Herr zu werden.
El flujo de dinero a la nueva Autoridad Palestina se hizo evidente principalmente en edificiosaltos, que la Autoridad Palestina construyó para resolver el tema de la sobrepoblación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart.
Asomado sobre el tejado inclinado de un edificioalto estaba el hombre de la barba.
Korpustyp: Untertitel
In den Neubaugebieten wurden ebenfalls Hochhäuser errichtet (und viele inzwischen wieder abgerissen).
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Ist in einem Hochhaus.
Le he buscado un edificioalto.
Korpustyp: Untertitel
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen.
ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificiosaltos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ah, ich will in ein Hochhaus mit Portier.
Ah, quiero un bloque de apartamentos con portero.
Korpustyp: Untertitel
Deine Größe-14-Treter stehe…auf einer Schule, einer Kirche und einem Hochhaus.
Tu talla 14s estan de pie. en una escuela, una iglesia, y una gran altura.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben in einem Hochhaus gearbeitet und nicht ein einziges Ma…
Yo mismo he trabajado toda mi vida en uno de esos edificio…...y ni una sola ve…
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass mich Google Eart…nicht mal als Hochhaus finden könnte.
¿Recuerdas cómo te dije Google Earth no ha podido encontrarm…... si yo estaba vestido como un edificio de diez pisos?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erste Mal, dass das Hochhaus angegriffen wird.
Esta no será la primera vez que el lugar es atacado.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte ein österreichisches Labor in einem Schloss erwartet, nicht in einem Hochhaus.
Estando en Austria y conociendo a un científico con sus intereses, yo habría esperado que su laboratorio hubiera estado en un castillo, no en un condominio.
Korpustyp: Untertitel
Na ja. Ich geb dir die Verantwortung für ein Hochhaus in Peckham.
Sí, bien, voy a ponerte a cargo de algo importante en Peckham.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben in einem Hochhaus gearbeitet und nicht ein einziges Ma…
Toda mi vida he trabajado en edificios como es…y ni una ve…
Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist Hausmeister in einem Hochhaus am West Broadway und Canal.
El padre es supervisor de mantenimiento en High-Rise. en West Broadway y Canal
Korpustyp: Untertitel
Das war die Straße mit der Telefonzelle. Da steht jetzt ein Hochhaus.
La cabina de teléfono estaba justo ahí.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Straße mit der Telefonzelle. Da steht jetzt ein Hochhaus.
Esa cabina de teléfono estaba justo aquí, ahora hay un edificio de departamentos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Hochhaus verkabelt, um es in einen Levitationsposten zu verwandeln.
Interconectó el edificio para convertirlo en un asta de levitación.
Korpustyp: Untertitel
Excellent Business Center Frankfurt OpernTurm - 1a möblierte Büros, Konferenzräume und Virtual Office im modernsten Hochhaus Frankfurts.
DE
Sachgebiete: verlag politik handel
Korpustyp: Webseite
An jenem Tag war ich in einem Hochhaus hier in der Nähe gewesen, um mit meinem Team in einen Korruptionsfall zu recherchieren.
Aquel día, me encontraba junto al personal de un documental de TV. Regresábamos de realizar unas tomas.
Korpustyp: Untertitel
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
Lo envolves en un trapo, te vas al barrio que te gust…...entras en el primer edificio que encuentres …...Subís al décimo piso y lo tiras por el ducto de la basura, ¿Está claro?
Korpustyp: Untertitel
Am 23. Februar 1991 brannte ein 38 stöckiges Hochhaus in Philadelphia, fertig gestellt 1973, Es brannte 19 Stunden auf 8 Etagen, brach jedoch nicht zusammen.
El 23 de febrero de 1991, Un edificio de 38 pisos en Filadelfia construido en 1973 ardió por 19 horas en más de 8 pisos
Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist nur, dass mich nach Gentleman im Duell.... . .niemand mehr sehen will und spränge ich vom Hochhaus in einen Putzlumpen.
El problema es que después de ésta.. .. . .nadie irá a verme aunque me tire de una avioneta.
Korpustyp: Untertitel
Jüngstes Projekt ist „Perfumed Jungle“, ein Masterplan für das am Ufer gelegene Geschäftsviertel in Hong Kong aus kugeligen Hochhaus-Rhomben, von deren licht und luftdurchlässigen Außenhäuten Pflanzenkaskaden hängen.
DE
Su último proyecto es „Perfumed Jungle“, un plan maestro para el barrio comercial costero de Hong Kong, con edificios romboides de volumen esférico, de cuyas membranas exteriores, que dejan pasar la luz y el aire, cuelgan cascadas de plantas.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der südlichen Provinz der Algarve finden Sie moderne Hochhaus-Resorts an der Küste mit seinen sandigen goldenen Strände, sonniges Klima, hervorragende Sportanlagen und ein aufregendes Nachtleben.
En la zona Sur de la provincia de Algarbe, hay modernos resorts a todo confort que bordean la costa de playas con arena dorada, clima soleado, facilidades excelentes para los deportes y una vibrante vida nocturna.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das MetLife Building ist ein Hochhaus mit 58 Stockwerken im Herzen des angesehenen Büro-Teilmarkts von Midtown Manhattan zwischen dem Grand Central Terminal und der East 45th Street.
El MetLife Building es un activo de 58 plantas situado en el corazón del prestigioso submercado de oficinas del centro de Manhattan entre la Grand Central Terminal y East 45th Street.
Zudem gibt es viele Möglichkeiten für das Baugewerbe, weiteren Abermillionen von Menschen die Gelegenheit zu geben, irgendeinen schönen Ort ihr Zuhause zu nennen, indem sie die Flächen dort einfach dichter und mit mehr Hochhaus-Ferienwohnungen bebauen.
Además, hay muchas formas como el sector de la construcción puede ofrecer a muchos millones más de personas la oportunidad de llamar hogar a un lugar hermoso, simplemente construyendo en ellos más edificios de apartamentos con mayor densidad y altura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind sicher auch verantwortlich für Aktionen von Kommandos, z. B. Gegen das Springer-Hochhaus, von denen wir aber nichts wussten, deren Konzeption wir nicht zustimmten und die wir im Ablauf abgelehnt hatten.
También somos responsables por la bomb…...en la editorial Springer. Fuera de eso, negamo…...toda participación en el planeamiento y ejecución de otras acciones.
Korpustyp: Untertitel
Sofitel Shanghai Jing An Huamin September 2013 Das nur wenige Schritte von der Nanjing Road im historischen Viertel Jing'an gelegene 5-Sterne-Luxushotel befindet sich in einem einzigartigen 68-stöckigen Hochhaus mit atemberaubendem Ausblick auf den Fluss Shanghai und verbindet französische Eleganz mit chinesischer Kultur.
Sofitel Shanghai Jing An Huamin Septiembre 2013 Hotel de 5 estrellas que combina la elegancia francesa con la cultura china y que cuenta con unos populares restaurantes con una exquisita gastronomía oriental.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Songs wie „Wide Open“, mit Beck als Gast, „Go to Radiate“, mit Q-Tip an Bord, oder das opulente „Sometimes I feel so deserted“ sind von einer solchen Klasse, wie es eben nur die chemischen Brüder mit ihren hochhaus-hohen Beats hinbekommen.
“Go To Radiate” con Q-Tip a bordo, o el opulento “Sometimes I feel so deserted” son el tipo de artefactos sonoros que sólo los hermanos químicos son capaces de edificar.