linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hochhaus rascacielos 70
torre 20 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hochhaus edificio alto 14

Verwendungsbeispiele

Hochhaus rascacielos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BMW ließ sich dieses riesige Hochhaus 1973 erbauen, um dort seine Büros unterzubringen.
BMW levantó este enorme rascacielos para albergar sus oficinas comerciales en 1973.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Heute ist er Betreiber von Dragon TV, Schanghais führender Fernsehstation, und an den Hochhäusern der Stadt hängen Werbeplakate mit seinem Konterfei.
Actualmente dirige TV Dragón, la principal televisora de Shangai, y de los rascacielos de la ciudad cuelgan anuncios con su rostro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aziz' landete vor 20 Minuten auf einem Hochhaus im Zentrum von Miami.
Aziz aterrizó hace 20 minutos en un rascacielos de Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fassade des Hochhauses wurde durch einen verbesserten Sonnenschutz noch energieeffizienter gestaltet .
En tercer lugar , se ha aumentado la eficiencia energética del rascacielos mejorando la protección solar .
   Korpustyp: Allgemein
Ich werde ein Hochhaus hier hinbauen.
Consrruiré un rascacielos en el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Tsukishima ist eine Insel-Oase, die traditionelle Gebäude genauso schätzt wie moderne Hochhäuser. ES
Es una isla que combina los edificios tradicionales con los rascacielos contemporáneos. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fassade Die Fassaden von Großmarkthalle und Hochhaus © ISOCHROM.com
Las fachadas del Grossmarkthalle y del rascacielos © ISOCHROM.com
   Korpustyp: Allgemein
Stattdessen sprang er von Hochhaus zu Hochhaus.
En su lugar, saltaba de rascacielos en rascacielos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellt, lautet die Mission einen Proximity Flight durch einen engen Zwischenraum zwischen zwei Hochhäusern zu absolvieren.
Su misión es pasar volando a través de un estrecho hueco entre dos rascacielos.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hochhaus"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Hochhaus mit Stil.
Una meca de la cultura brasileña.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein ganzes Hochhaus absichern.
Teniente, tenemos mucho espacio para asegurar.
   Korpustyp: Untertitel
"Schubsen wir seinen Sohn vom Hochhaus."
Oh s…hay que tirar a su hijo del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal in einem Hochhaus.
Es típico para un condominio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum hat sie ein Hochhaus verkabelt?
¿Pero por qué interconectó a todo un edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Modernes und elegantes Leben im Hochhaus ES
Contemporánea y Elegante Vida en las Alturas ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hotels in der Nähe von BMW Hochhaus
Destinos turísticos cerca de mí
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Hochhaus hier etwa gebaut, um mich auszuspionieren?
¿Hiciste este edificio aquí solo para poder espiarme?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Geheimdienst befindet sich in dem Hochhaus eine riesige Drogenküche.
Inteligencia habla de un laboratorio de narcóticos en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt ihnen vom Chrysler-Hochhaus die Stadt.
En el tejado de la Chrysler.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
Lo encontraron en un edificio abandonado de 6 pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
Finalmente encontraron su escondite en un edificio vacío de seis pisos.
   Korpustyp: Untertitel
El Reducto Strand mit dem einzigen Hochhaus im Hintergrund.
Playa del Reducto con Gran Hotel detrás.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ah, ich will in ein Hochhaus mit Portier.
Ah, quiero un bloque de apartamentos con portero.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Größe-14-Treter stehe…auf einer Schule, einer Kirche und einem Hochhaus.
Tu talla 14s estan de pie. en una escuela, una iglesia, y una gran altura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben in einem Hochhaus gearbeitet und nicht ein einziges Ma…
Yo mismo he trabajado toda mi vida en uno de esos edificio…...y ni una sola ve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass mich Google Eart…nicht mal als Hochhaus finden könnte.
¿Recuerdas cómo te dije Google Earth no ha podido encontrarm…... si yo estaba vestido como un edificio de diez pisos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das erste Mal, dass das Hochhaus angegriffen wird.
Esta no será la primera vez que el lugar es atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte ein österreichisches Labor in einem Schloss erwartet, nicht in einem Hochhaus.
Estando en Austria y conociendo a un científico con sus intereses, yo habría esperado que su laboratorio hubiera estado en un castillo, no en un condominio.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja. Ich geb dir die Verantwortung für ein Hochhaus in Peckham.
Sí, bien, voy a ponerte a cargo de algo importante en Peckham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Leben in einem Hochhaus gearbeitet und nicht ein einziges Ma…
Toda mi vida he trabajado en edificios como es…y ni una ve…
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater ist Hausmeister in einem Hochhaus am West Broadway und Canal.
El padre es supervisor de mantenimiento en High-Rise. en West Broadway y Canal
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Straße mit der Telefonzelle. Da steht jetzt ein Hochhaus.
La cabina de teléfono estaba justo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Straße mit der Telefonzelle. Da steht jetzt ein Hochhaus.
Esa cabina de teléfono estaba justo aquí, ahora hay un edificio de departamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Hochhaus verkabelt, um es in einen Levitationsposten zu verwandeln.
Interconectó el edificio para convertirlo en un asta de levitación.
   Korpustyp: Untertitel
Excellent Business Center Frankfurt OpernTurm - 1a möblierte Büros, Konferenzräume und Virtual Office im modernsten Hochhaus Frankfurts. DE
Excellent Business Center en Francfort OpernTurm - Oficinas amueblada, Sala de Conferencia y Oficina Virtual! DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Wissenschaftler sitzt gefangen in einem Hochhaus, umgeben von Wasser und vom Festland abgeschnitten. DE
Un científico se encuentra preso en un edificio, rodeado de agua y aislado del continente. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wir wohnen in einem Grossem Hochhaus mit 10 Stockwerken und wohnten im 1 Stock. ES
Hoy en día vive en un chalet en el campo con un dueño que lo cuida mucho. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die als Hochhaus-Reihe aufragende Shopping-Mall Amoreiras liegt im Zentrum Lissabons.
Amoreiras es un centro comercial grande en el centro de Lisboa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist im Stadtzentrum berühmtes Japan, die Nachtsicht des Hochhaus Roppongi Hills in Roppongi.
Es en el centro Japón eminente, la vista de noche de - alto aumenta construyendo a Roppongi Hills en Roppongi.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Innenstadtbereich von Valencia wurde ein Hochhaus bis auf die Tragkonstruktion entkernt und saniert.
Renovación y saneamiento de un edificio en el centro de Valencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Wenn Google Earth ein Typ wär…würde er mich nicht mal als Hochhaus finden. Mal was ganz Neues, was?
Si Google Earth se un hombr…... que no podía saber si era vestido como un edificio de 10 pisos. bastante avanzada cosas, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du im Hochhaus wohnst, also, dann gibt es nen blöden Nachbar…und du spuckst ihm aufn Kopf.
Cuando vives en edifici…y veías al vecino enfadoso pasando y le escupías a la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Skanskaskrapan-Hochhaus, wegen seiner Farbe auch oft „Lippenstift“ genannt, zählt zu den bekanntesten Gebäuden der Stadt.
El Skanskaskrapan, llamado la « barra de labios » a causa de su color rojo, es uno de los edificios más conocidos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 1974 als Dirnenwohnheim der Stadt Köln erbaute Hochhaus war bis Ende 1993 das Eros Center von Köln. DE
El edificio construido en 1974, como residencia para meretrices de la ciudad de Colonia, fue hasta 1993 el Eros Center de Colonia. DE
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 5 Sternen befindet sich in der Nähe von: Museo interattivo del Cinema sowie Pirelli-Hochhaus. ES
Este hotel de 5 estrellas se encuentra muy cerca de Centro de Danza Mari Cruz Alcalá en Valencia y Monforte Gardens. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
15 Museen und auch fast alle Sehenswürdigkeiten von Goethehaus bis Commerzbank Hochhaus sind zu Fuß zu erreichen. DE
15 museos y casi todas las atracciónes de “Goethehaus” hasta la “Commerzbank” se alcanzan a pie. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann betritt der Besucher in 100 Metern Höhe die Aussichtsplattform auf dem Kollhoff-Hochhaus am Potsdamer Platz. DE
Es lo que se tarda en alcanzar los 100 metros de altura del mirador del edificio Kollhoff, en Potsdamer Platz. DE
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
An jenem Tag war ich in einem Hochhaus hier in der Nähe gewesen, um mit meinem Team in einen Korruptionsfall zu recherchieren.
Aquel día, me encontraba junto al personal de un documental de TV. Regresábamos de realizar unas tomas.
   Korpustyp: Untertitel
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
Lo envolves en un trapo, te vas al barrio que te gust…...entras en el primer edificio que encuentres …...Subís al décimo piso y lo tiras por el ducto de la basura, ¿Está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. Februar 1991 brannte ein 38 stöckiges Hochhaus in Philadelphia, fertig gestellt 1973, Es brannte 19 Stunden auf 8 Etagen, brach jedoch nicht zusammen.
El 23 de febrero de 1991, Un edificio de 38 pisos en Filadelfia construido en 1973 ardió por 19 horas en más de 8 pisos
   Korpustyp: Untertitel
Das Blöde ist nur, dass mich nach Gentleman im Duell.... . .niemand mehr sehen will und spränge ich vom Hochhaus in einen Putzlumpen.
El problema es que después de ésta.. .. . .nadie irá a verme aunque me tire de una avioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngstes Projekt ist „Perfumed Jungle“, ein Masterplan für das am Ufer gelegene Geschäftsviertel in Hong Kong aus kugeligen Hochhaus-Rhomben, von deren licht und luftdurchlässigen Außenhäuten Pflanzenkaskaden hängen. DE
Su último proyecto es „Perfumed Jungle“, un plan maestro para el barrio comercial costero de Hong Kong, con edificios romboides de volumen esférico, de cuyas membranas exteriores, que dejan pasar la luz y el aire, cuelgan cascadas de plantas. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der südlichen Provinz der Algarve finden Sie moderne Hochhaus-Resorts an der Küste mit seinen sandigen goldenen Strände, sonniges Klima, hervorragende Sportanlagen und ein aufregendes Nachtleben.
En la zona Sur de la provincia de Algarbe, hay modernos resorts a todo confort que bordean la costa de playas con arena dorada, clima soleado, facilidades excelentes para los deportes y una vibrante vida nocturna.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das MetLife Building ist ein Hochhaus mit 58 Stockwerken im Herzen des angesehenen Büro-Teilmarkts von Midtown Manhattan zwischen dem Grand Central Terminal und der East 45th Street.
El MetLife Building es un activo de 58 plantas situado en el corazón del prestigioso submercado de oficinas del centro de Manhattan entre la Grand Central Terminal y East 45th Street.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es viele Möglichkeiten für das Baugewerbe, weiteren Abermillionen von Menschen die Gelegenheit zu geben, irgendeinen schönen Ort ihr Zuhause zu nennen, indem sie die Flächen dort einfach dichter und mit mehr Hochhaus-Ferienwohnungen bebauen.
Además, hay muchas formas como el sector de la construcción puede ofrecer a muchos millones más de personas la oportunidad de llamar hogar a un lugar hermoso, simplemente construyendo en ellos más edificios de apartamentos con mayor densidad y altura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind sicher auch verantwortlich für Aktionen von Kommandos, z. B. Gegen das Springer-Hochhaus, von denen wir aber nichts wussten, deren Konzeption wir nicht zustimmten und die wir im Ablauf abgelehnt hatten.
También somos responsables por la bomb…...en la editorial Springer. Fuera de eso, negamo…...toda participación en el planeamiento y ejecución de otras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sofitel Shanghai Jing An Huamin September 2013 Das nur wenige Schritte von der Nanjing Road im historischen Viertel Jing'an gelegene 5-Sterne-Luxushotel befindet sich in einem einzigartigen 68-stöckigen Hochhaus mit atemberaubendem Ausblick auf den Fluss Shanghai und verbindet französische Eleganz mit chinesischer Kultur.
Sofitel Shanghai Jing An Huamin Septiembre 2013 Hotel de 5 estrellas que combina la elegancia francesa con la cultura china y que cuenta con unos populares restaurantes con una exquisita gastronomía oriental.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Songs wie „Wide Open“, mit Beck als Gast, „Go to Radiate“, mit Q-Tip an Bord, oder das opulente „Sometimes I feel so deserted“ sind von einer solchen Klasse, wie es eben nur die chemischen Brüder mit ihren hochhaus-hohen Beats hinbekommen.
“Go To Radiate” con Q-Tip a bordo, o el opulento “Sometimes I feel so deserted” son el tipo de artefactos sonoros que sólo los hermanos químicos son capaces de edificar.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite