linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhlung cavidad 5
.

Verwendungsbeispiele

Höhlung cavidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Häufig handelt es sich um Spiralformen, die auch zu Windungen, Gängen oder Höhlungen werden können.
A menudo se trata de formas espirales, que se pueden transformar en bobinados, pasillos o cavidades.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Vögel, die die Beeren fressen wollen, berühren die Äste und werden daraufhin entweder von der Steinplatte zerquetscht oder in einer Höhlung unter ihr gefangen.
Las aves que acuden a comerse las bayas rozan las ramas al pasar y son aplastadas bajo la losa o quedan atrapadas en una cavidad debajo de ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuchen Sie, den Integrator tiefer in die Höhlung zu bekommen.
Quizás puedas mudar la unidad integrada más arriba de la cavidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aal (Anguilla anguilla) Männchen bis 50cm, Weibchen bis 150cm Der schlangenähnliche Aal besitzt keine Bauchflossen, er lebt vorwiegend am Boden der Gewässer in Höhlungen oder zwischen den Wasserpflanzen.
Anguila (Anguilla anguilla) Los varones de hasta 50 cm, las hembras hasta 150cm La anguila de serpiente no tiene aleta ventral n, vive principalmente en la parte inferior del agua en las cavidades o entre plantas acuáticas.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vielleicht bekommen Sie die Integrator-Einheit tiefer in die Höhlung hinein.
Quizás puedas mudar la unidad integrada más arriba de la cavidad.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Höhlung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da spaltete Gott die Höhlung in Lehi, das Wasser herausging;
Entonces Dios Abrió la hondonada que hay en Leji, y de Allí Salió agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er fiel offenbar in einen stillgelegten Brunnenschacht und befindet sich in der engen, 50 Meter tiefen Höhlung, vielleicht schwer verletzt.
Neuman, que aparentemente cayó a un pozo abandonad…...se halla atascado a unos 50 metros de profundidad, tal vez herido.
   Korpustyp: Untertitel