linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolierung aislamiento 660
separación 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Isolierung aislante 23
isolierung aislamientos 2 techos 2 aislamiento construcción 1 aislamiento térmica 1 asamblea 1 aislamiento aislamientos 1

Verwendungsbeispiele

Isolierung aislamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isobet-Plus ist ein System für die thermische und akustische Isolierung von Fußböden.
Isobet-Plus es un sistema para el aislamiento térmico y acústico de suelos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Teheran fürchtet seine regionale und internationale Isolierung.
Teherán teme un aislamiento regional e internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steckt ihn in die Isolierung und scannt ihn sofort.
¡Pónganlo en aislamiento y haz un escáner inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind metallurgisch inert und dienen ausschließlich der thermischen Isolierung.
Son metalúrgicamente inertes y sirven exclusivamente para el aislamiento térmico.
Sachgebiete: geologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung dafür ist, dass der türkische Nordteil Zyperns baldmöglichst aus seiner wirtschaftlichen Isolierung herausgeführt wird.
Para ello, necesitamos sacar a la comunidad turcochipriota de su aislamiento económico lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser leitender Ingenieur, der in Ankara sitzt…er hat ein paar Fragen bezüglich der Isolierung.
Nuestro ingeniero jefe, con base en Ankar…...tiene algunas dudas sobre el aislamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ihre untere Schicht wasserundurchlässig und sorgt für gute Isolierung.
Además su capa inferior es impermeable y asegura un buen aislamiento.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das letzte Mal führte die Isolierung zu Stalinismus und Diktatur.
El aislamiento anterior condujo al estalinismo y a la dictadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wand dort drüben hat keinerlei Isolierung.
Esa pared de allí no tiene ningún aislamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Extra verstärkte Innenwände für eine optimale Isolierung, die einen geringen Strom- und- Wasserverbrauch sicherstellen ES
Paredes extra fuertes para mejor aislamiento, que reduce el consumo de energía y agua ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kastenfoermige Isolierung .
epitaxiale Isolierung .
rheotaxiale Isolierung .
Mobile Isolierung .
äußere Isolierung aislamiento externo 3
innere Isolierung aislamiento interno 1
selbstheilende Isolierung .
nichtselbstheilende Isolierung .
vollständige Isolierung .
kontrollierbare Isolierung .
interlaminare Isolierung .
Dämmstoff,Isolierung .
transparente Isolierung aislamiento transparente 1
herkoemmliche Isolierung .
Sandwich-Isolierung .
selbsttragende Isolierung .
tragende Isolierung .
doppelte Isolierung .
elektrische Isolierung aislamiento eléctrico 5 .
keramische Isolierung .
soziale Isolierung marginación social 1
Isolierung durch Basisdiffusion .
Beam-Lead-Isolierung .
Isolierung der Schornsteininnenfläche .
Isolierung durch Übergänge .
Isolierung im Spritzverfahren .
Isolierung mittels Spritzverfahren .
am Ort geschaeumte Isolierung .
in situ geschaeumte Isolierung .
Isolierung aus geruchlosem Material .
Isolierung aus verschleißfestem Material .
Isolierung von Stämmen aus Kulturen .
Isolierung mit festem K-Wert .
ueberfuehren auf Isolierungs-Agar-Agar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Isolierung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Nachträgliche Isolierung von Häusern
Asunto: Rehabilitación de viviendas
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der elektrischen Isolierung in: ES
Recarga interior de vehículos eléctricos ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Isolierungs- und Beleuchtungssysteme, Überwachungs- und Kontrollsysteme
de iluminación, los sistemas de supervisión y control, y
   Korpustyp: EU DCEP
Isolierung von WNV aus Blut oder CSF;
detección de ácido nucleico del virus del Nilo Occidental en sangre o LCR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Flachdächern, Rekonstruktion von Flachdächern, Terrassenisolierung ES
Impermeabilización de los tejados planos, Impermeabilización de terrazas, Reconstrucción de tejados planos ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
I = ISOLIERUNG Fähigkeit zur Reduzierung der Wärmeübertragung
I = ESTANQUEIDAD Capacidad de reducción de la transmisión del calor.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
• Mit einfacher PE-Isolierung und mit zweifacher PVC-PE Isolierung erhältlich. ES
• Disponible con una cubierta de polietileno y con doble cubierta de PVC y PE. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Folge ist eine vollständige Isolierung von der Außenwelt.
La consecuencia es que se quedan completamente aislados del mundo exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
"Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist gescheitert"
El PE insta al respeto de la legalidad internacional y los derechos humanos en Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es vornehmlich darum, ihrer Isolierung entgegenzuwirken.
Se trata sobre todo de la necesidad de no permanecer aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gehen wir mit Isolierung und sozialer Ausgrenzung um?
¿Cómo explicamos la pérdida de identidad y la marginación social?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auspuffrohr kann mit einer Isolierung versehen sein.
El tubo de escape podrá estar aislado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
Su crecimiento emocional se vio muy afectado por el abandono.
   Korpustyp: Untertitel
durch Isolierung von Diensten in jeder virtuellen Umgebung
Servicios independientes operativos en cada entorno virtual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Netzwerkanschlusstechnik – Was ist der Port-Isolierung Spannung der Intel® Netzwerkadapter?
¿Dónde puedo obtener una copia de software Intel® PROSet?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Regime gerät derzeit in Isolierung, und die EU hat diverse Sanktionen beschlossen.
El régimen se está aislando y la UE ha adoptado decisiones sobre diferentes sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund ihrer Lage außerhalb der Europäischen Union droht ihr eine Isolierung auf dem Energiesektor.
Debido a su posición fuera de la Unión Europea corre el riesgo de quedar energéticamente aislada.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Idee von gewissem Interesse könnte sein, für Gebäude mit guter Isolierung geringere Eigentumssteuern zu erheben.
Una idea interesante podría consistir en ofrecer un impuesto sobre la propiedad reducido para edificios que estén aislados adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Polychloriertes Biphenyl (PCB) wird zur Isolierung von Kabeln verwendet, Blei und Tributylzinn in Anstrichen.
Los bifenilos policlorados (PCB) se emplean para aislar cables y el plomo y el tributilestaño se utilizan para pintar.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, seinen konkreten Willen zur diplomatischen Isolierung des Taliban-Regimes zu bestätigen;
Pide al Consejo que confirme su voluntad efectiva de aislar diplomáticamente al régimen talibán;
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz einfach, weil eine Isolierung Afghanistans unvermeidlich zu einer weiteren Radikalisierung des Talibanregimes führen würde.
Sencillamente porque aislar hoy a Afganistán favorecería ineludiblemente la radicalización del régimen de los talibanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist festzustellen, dass die EU zunehmend in die Isolierung gerät.
Debemos concluir asimismo que la Unión Europea está cada vez más aislada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologien dürfen keine Individualisierung, Isolierung und Entfremdung der Schüler mit sich bringen.
No tecnologías que individualicen, aíslen, enajenen al alumno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Isolierung der palästinensischen Führung, insbesondere von Yasser Arafat, beendet werden.
Asimismo, hay que finalizar el confinamiento de los dirigentes palestinos y, sobre todo, el de Yasser Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Weltwirtschaft werden jene unter den Konsequenzen ihrer Isolierung leiden, die isoliert sein wollen.
En la economía global, quienes sufrirán las consecuencias de estar aislados son los que desean estar aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze alle diplomatischen Initiativen zur Wiederherstellung der Demokratie und Isolierung der Militärjunta.
Apoyo todas las iniciativas diplomáticas para restaurar la democracia y aislar a la junta militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht für eine Isolierung der Serben, sondern für die Einheit Europas.
No estamos a favor de aislar a los serbios, estamos a favor de unir a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isolierung von Leptospira interrogans oder anderer pathogener Leptospira spp. aus einer klinischen Probe;
detección del ácido nucleico de Leptospira interrogans o cualquier otra Leptospira spp. patógena en una muestra clínica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Para ello, se recomienda calentar o aislar el túnel respetando los límites indicados anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Por lo tanto, se recomienda caldear y/o aislar el túnel dentro de los límites anteriormente señalados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits befindet sich der Iran aber in einer Lage der relativen Isolierung in der Region.
Sin embargo, Irán también está relativamente aislado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft Izolprotan beschäftigt sich weiterhin mit Isolierung von Dächern, Balkons, Zier- und Badeteichen. ES
Además, la compañía Izolprotan se dedica a impermeabilización de tejados, balcones, laguitos decorativos y de piscinas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Jacke die ganze Zeit an, sie ist eine Isolierung gegen die zeitliche Rückkopplung.
Déjese la chaqueta puesta todo el tiemp…...es una aislación contra el rebote temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird eine Beheizung und/oder Isolierung des Tunnels innerhalb der oben angegebenen Grenzwerte empfohlen.
Así pues, se recomienda calentar y/o aislar el túnel dentro de los límites arriba indicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Tras quedar aislada ETCS, ha de ser posible mover el tren, sin intervención de ETCS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verhindere das unnötige Entweichen von Wärme aus deinem Haus durch Isolierung und nutze effiziente Heizsysteme. ES
detener la fuga de calor en casa y luego generar la energía necesaria con sistemas eficientes. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Trinkgürtel mit Flaschen-Isolierung aus Neopren und flexiblem Sensifit-Gurt, der sich der Körperform anschmiegt.
Riñonera que dispone de una botella térmica para hidratarse con funda de neopreno y un cinturón flexible sensifit que se coge cómodamente al cuerpo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein Druckversuch dient der Bestimmung des Verhaltens von Mineralwolle (Isolierung von Gebäuden und Fahrzeugen) bei Druckbeanspruchung.
El ensayo de compresión sirve para determinar el comportamiento de la lana mineral bajo compresión.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Komfort und Energieeinsparungen Zusammen mit anderen Werkstoffen bietet Stahl interessante Lösungen zur Isolierung des Bauwerks.
El acero, una vez asociado con otros materiales, ofrece soluciones interesantes para aislar su piscina.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Polypropylen Nadelfiz sind für die isolierung der Sprungfedern oder als Unterstoff verwendet.
Las agujas de Polypropileno son utilizadas en numerosas aplicaciones de la fabricación de los colchones o sillas.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Produkpalette umfasst starre und flexible Gebäudekabel und Niederspannungskabel mit thermoplastischer und elastomerischer Isolierung.
La gama de productos incluye cables de construcción rígida / flexible, y los cables de baja tensión con aislación termoplástico y elastómero.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1948 Vollständige Blockade und Isolierung der westlichen Sektoren Berlins durch die sowjetische Armee. DE
1948 Bloqueo soviético de Berlin Occidental, sector que es mantenido por “Puente Aéreo” de los EE. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
100 neue Zimmer mit Klimaanlage und schalldichter Isolierung, Restaurant Vino y Cia.
100 nuevas habitaciones climatizadas e insonorizadas estan a su disposicion para la reserva, con restaurante Vino y Cia
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Komfort und Energieeinsparungen Zusammen mit anderen Werkstoffen bietet Stahl interessante Lösungen zur Isolierung des Bauwerks. ES
Comodidad y ahorro de energía El acero, una vez que se asocia con otros materiales, ofrece soluciones interesantes para aislar la obra. ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Home › Produkte › elektonische Waren und Komponenten › elektronische Materialien und Zubehör › Material Elemente der Isolierung
Inicio › Productos › Artículos y componenentes electrónicos › Materiales y accesorios electrónicos › Materiales y elementos de aislación
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden alle Fenster doppelt verglast voll Isolierung keinen Lärm von der Straße.
Asimismo, todas las ventanas son de climalit aislando completamente de los posibles ruidos de la calle.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Isolierung sind die Akuntsu extrem anfällig für eingeschleppte Krankheiten von außerhalb. DE
Al tratarse de un pueblo muy aislado, los akuntsus son extremadamente susceptibles a enfermedades de foráneos. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Otra enmienda precisa la definición de eficiencia energética (enmienda 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Pläne, um den europäischen Arbeitsmarkt durch die nachträgliche Isolierung von Häusern zu aktivieren?
¿Tiene la Comisión planes para estimular el mercado laboral en Europa promoviendo la rehabilitación de viviendas?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Möglichkeit könnte die Isolierung embryonaler Stammzellen aus Embryonen sein, die durch Kerntransfer (therapeutisches Klonen) hergestellt wurden.
Otra posibilidad podría consistir en aislar células madre embrionales a partir de embriones creados mediante transferencia nuclear (clonación terapéutica).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens sowohl auf politischer als auch auf humanitärer Ebene sei gescheitert, so das EP.
En la resolución, los diputados reiteran su profunda preocupación por las consecuencias de la crisis humanitaria y política en la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die örtlichen Behörden im Kosovo auf, bei der Isolierung von Separatistengruppen aktiv mit der KFOR zusammenzuarbeiten;
Invita a las autoridades locales de Kosovo a cooperar de manera activa con la KFOR para aislar a los grupos separatistas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein britischer Richter warnte vor einer sprachlichen Isolierung, erinnerte aber zugleich an die knappe Haushaltslage der Justizapparate
Por último, un juez del Reino Unido advertía contra la insularidad lingüística al tiempo que recordaba el limitado presupuesto de los órganos jurisdiccionales
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin forderten die Abgeordneten einen besseren Einsatz der Energieressourcen, thermische Isolierung und Abrechnung der tatsächlich verbrauchten Energie (Änderungsanträge 1-7).
Asimismo, prevé cooperación económica y financiera para modernizar las infraestructuras, promover la inversión privada y crear puestos estables de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich, Herr Minister, erlaube ich mir die Frage nach Ihrer persönlichen Meinung zu Handelssanktionen und einer möglichen Isolierung Israels.
Señor Ministro, para terminar quisiera preguntarle qué opina de las sanciones comerciales y de las amenazas de aislar a Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sudanesische Regierung gerät durch die Widerstandsbewegung im eigenen Land, aber auch international immer mehr in die Isolierung.
Debido a los movimiento de resistencia, el Gobierno de Sudán se está quedando cada vez más aislado en su propio país, pero también internacionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Isolierung Rußlands vor den Wahlen wäre tatsächlich töricht, denn wir wollen die demokratischen Kräfte Rußlands unterstützen.
Sería bastante estúpido aislar a Rusia en vísperas de las elecciones, ya que nosotros queremos apoyar a las fuerzas democráticas rusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
¿Cómo contrarrestar su efecto en los problemas añadidos de creciente periferalidad de cada vez más zonas y regiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Isolierung der Slowakei ist niemandem gedient, aber jeder von uns hat die Pflicht, Nationalismus und Rassismus zu überwinden.
Aislar a Eslovaquia no interesa a nadie, pero todos nosotros tenemos la obligación de superar el nacionalismo y el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland könnte seine Märkte in dieser Region verlieren, und die Erweiterung der Union kann schlimmstenfalls zur Isolierung Russlands führen.
Rusia puede perder sus mercados en la región y la ampliación de la UE, en el peor de los casos, puede llegar a aislarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss der Ausgangspunkt für eine erneute mächtige Einheitsfront sein, die ThyssenKrupp wieder in die Isolierung treibt.
Este debe ser el punto de partida para la renovación de una potente unidad que permita aislar de nuevo a ThyssenKrupp.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, letztlich ist die Sache recht einfach: Gemeinsam sind wir stark, in der Isolierung sind wir tot!
Sus Señorías, la cuestión es bastante sencilla en última instancia: juntos somos fuertes, aislados estamos acabados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beharren auf einer Politik, die die europäischen Völker tagtäglich in Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Isolierung treibt, ist wirklich beeindruckend.
Llama realmente la atención la insistencia con que persiguen una política que hunde a los ciudadanos europeos cada día más en el desempleo, la pobreza y la marginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer sind sich darüber im Klaren, dass ihre Isolierung auch das Ende ihrer Aussichten auf Wohlstand bedeutet.
Los países en vías de desarrollo se dan perfecta cuenta de que sus posibilidades de prosperidad quedarán hechas añicos si quedan aislados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dieser Zeit hat sich Putin bemüht, das Scheitern der amerikanischen Politik zur Isolierung Irans deutlich zu machen.
Desde entonces, Putin ha buscado exponer los defectos de la política estadounidense de aislar a Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noventa Hotel, 4Sterne, hat 82 Zimmer, die alle akustische Isolierung haben und sie mit allen Komforts sind. IT
Noventa Hotel, excelente hotel de 4 estrellas, dispone de 82 habitaciones todas perfectamente insonorizadas y todas equipadas de todos los comforts. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Geräte werden im neuen, innovativen OrbiSac-System verwendet, einer Maschine zur Isolierung von Blutplättchen aus Blutproben.
Estos dispositivos se usan en el nuevo e innovador sistema OrbiSac, una máquina desarrollada para extraer plaquetas de productos sanguíneos.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Zum Deaktivieren der Isolierung mithilfe von McAfee Quarantine Manager klicken Sie auf "Einstellungen und Diagnose | Erkannte Elemente".
Para deshabilitar la cuarentena mediante el gestor de cuarentena de McAfee, haga clic en Configuración y diagnósticos | Elementos detectados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben 4000 VLAN zur Isolierung Ihrer virtuellen Maschinen und deren Anbindung an die anderen OVH Dienstleistungen.
Tendrá 4.000 VLAN a su disposición para aislar sus máquinas virtuales e interconectarlas con los otros servicios de OVH.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Epoxid- und Polyurethanharze werden für das Vergießen und die Verkapselung, Imprägnierung und Isolierung elektrischer Komponenten verwendet.
Nuestras resinas epoxi y de poliuretano son utilizadas para envolver, encapsular, impregnar y aislar los componentes eléctricos .
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Tiefkälte-Umwälzthermostate sind zusätzlich mit einer verbesserten Isolierung zur Vermeidung von Eisbildung und einer Füllstandsanzeige ausgerüstet.
Adicionalmente los instrumentos están equipados con una aislación mejorada que ayuda a evitar la formación de hielo y tienen un mostrador de nivel de líquido visible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kombiniert Rain-Protection-Material, Isolierung und perfekte Belüftung.Ihre technischen Eigenschaften sorgen dafür, dass Sie unter allen Umständen trocken bleiben.
Sus características técnicas le permitirán permanecer seco en todas las circunstancias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viele dieser Initiativen finden hinter den Kulissen statt, wie etwa die Installation energieeffizienter Boiler, Isolierung von Dachböden oder Grauwasser-Recycling.
Algunas de estas medidas que no se ven son cosas como calderas de eficiencia energética, áticos aislados o reciclaje de “aguas grises”, aunque también encontrará muchas actividades divertidas.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Die gemeinsam von der EU und den Vereinigten Staaten durch Isolierung betriebene Erhöhung der Abhängigkeit Transnistriens von der Ukraine und Russland
Asunto: Agravamiento de la dependencia del Trans-Dniéster de Ucrania y Rusia a causa de la intervención conjunta de la UE y de los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beamter des Generalsekretariats des Rates, Herr Karl Buck, drohte dem Botschafter Nicaraguas bei der EU mit einer Isolierung seines Landes innerhalb der Staatengemeinschaft.
Un funcionario de la Secretaría General del Consejo, el señor Karl Buck, amenazó al embajador de Nicaragua ante la UE con aislar a su país de la comunidad de Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur korrekten Durchführung des Tests der biologischen Abbaubarkeit ist die Isolierung und Abtrennung der anionischen Tenside von Seife, nichtionischen und kationischen Tensiden erforderlich.
Para que los resultados de los ensayos de biodegradabilidad sean correctos, se procederá a aislar y separar los tensioactivos aniónicos del jabón y los tensioactivos no iónicos y catiónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur korrekten Durchführung des Tests der biologischen Abbaubarkeit ist die Isolierung und Abtrennung der nichtionischen Tenside von Seife, anionischen und kationischen Tensiden erforderlich.
Para que los resultados de los ensayos de biodegradabilidad sean correctos, se procederá a aislar y separar los tensioactivos no iónicos del jabón y los tensioactivos aniónicos y catiónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie soll hiermit eine Lagerstätte für Abfälle, ein Ort zur Verwahrung und zur endgültigen Isolierung der Abfälle von Umwelt und Bevölkerung geschaffen werden.
El principal objetivo es asegurar un espacio de depósito de los residuos, donde puedan ser almacenados y aislados definitivamente del medio ambiente y la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor sieben Jahren war der Rat mutig genug, Österreich mit Isolierung zu drohen, falls die FPÖ an einer Regierung beteiligt werde.
Hace aproximadamente 7 años, el Consejo demostró tener suficiente coraje y declaró que si el FPÖ participaba en el Gobierno, se tomarían medidas para aislar a Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Methoden der Isolierung und Ruhigstellung von Menschen mit dem Grundrecht auf Menschenwürde in Einklang stehen?
¿Considera la Comisión que estos métodos para aislar y contener a seres humanos son conformes con el derecho fundamental a la dignidad humana?
   Korpustyp: EU DCEP
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Estas comunidades discriminadas sufren una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen un acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Kastengemeinschaften leben in physischer und sozialer Isolierung, leiden unter gravierenden Ungerechtigkeiten vor dem Gesetz und haben nur begrenzten Zugang zu Land, Beschäftigung, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Estas comunidades discriminadas viven inmersas en una segregación física y social, son víctima de graves injusticias ante la ley y tienen acceso limitado a la tierra, el empleo, la educación y la protección sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Unternehmen haben Herde mit passivem Luftstrom und besserer Isolierung entwickelt, die 60% weniger Holz benötigen und die Gasrußemissionen um etwa 70% reduzieren.
Algunas empresas han desarrollado estufas y cocinas que utilizan flujos de aire pasivo, mejor aislación y el 60% menos de madera a fin de reducir las emisiones de carbono negro en aproximadamente el 70 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Isolierung und Identifizierung der (des) Krankheitserreger(s) sind vor der Behandlung Pilzkultu- ren anzusetzen und andere relevante Laboruntersuchungen durchzuführen (einschließlich histopatho- logischer Untersuchungen).
Las muestras para cultivos fúngicos y otros estudios de laboratorio relevantes (incluida la anatomía patológica) deben obtenerse antes de iniciar la terapia, a fin de aislar e identificar el/los organismo/s causantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungsmaterial für Pilzkulturen bzw. andere relevante Laboruntersuchungen (Serologie, Histopathologie) zur Isolierung und Bestimmung der ursächlichen Erreger sollte vor der Behandlung entnommen werden.
16 Deben obtenerse muestras para cultivo de hongos y otros estudios de laboratorio relevantes (serología, histopatología) antes de comenzar el tratamiento con el fin de aislar e identificar el microorganismo causal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergleiche mit den Zeiten des Kalten Krieges oder eine politische Isolierung Russlands seien daher nicht ziel führend, war die Mehrheit der Redner überzeugt.
Puede ampliar la información sobre este y otros asuntos a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Han tenido que vivir en un estado físico y psicológico lamentable, aisladas, avergonzadas y, a menudo, en una pobreza extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Para aislar a los movimientos extremistas el punto de partida es la autoridad moral de las instituciones nacionales y europeas y la capacidad de demostrar el pleno respeto a los derechos de ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ausgewogene Betrachtungsweise, um die Konflikte zu lösen und das Klima für eine Koexistenz zu schaffen. Dabei darf es keine Isolierung oder Ausgrenzung irgendeiner Partei geben.
Hasta ahora se ha buscado un concepto equilibrado, capaz de resolver conflictos y de crear un clima apropiado para la coexistencia, no un clima de aislacionismo o marginación para alguna de las partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen wir mit der Isolierung Israels den richtigen Weg, wenn die Europäische Union sich anschickt, in der Region eine gewichtigere Rollen zu spielen?
¿Es un buen camino aislar a Israel si queremos que la UE tenga un papel más significativo en la región?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist der nordamerikanischen Taktik der Isolierung Kubas nie gefolgt, und zwar zu Recht, denn Kubas Missstände werden vielfach gerade durch diese Taktik noch gefördert.
Europa no ha seguido nunca la táctica de Norteamérica de aislar a Cuba y ha hecho bien, porque gran parte de las lacras de Cuba se ven favorecidas por esa misma táctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es wäre kriminell, diese Nation zu brandmarken und zur Isolierung zu verurteilen, indem ihr die Tür zur Europäischen Union verschlossen wird.
Estigmatizar y aislar a esta nación cerrándole las puertas de la Unión sería criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war schon seinerzeit dagegen, als vor einigen Jahrzehnten die Behörden selbst eine Isolierung Chinas anstrebten, und ich bin ebenso dagegen, wenn sie von uns angestrebt werden sollte.
Yo ya estaba contra el aislacionismo chino, cuando las propias autoridades lo buscaban, hace unos decenios, y estoy también contra él, si somos nosotros los que lo propiciemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
El suelo es igualmente la mayor reserva planetaria de biomasa y, como tal, su protección es importante para la retención del CO2 e incluso para que sea duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der SLORC verdient dieselbe Art der Isolierung und dieselbe Art der Behandlung, die viele von uns im Zusammenhang mit der Apartheid in Südafrika gefordert haben.
El SLORC merece el mismo repudio y el mismo tratamiento que muchos pedimos en su momento contra el apartheid de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
Obviamente, aquellos que están a favor del proteccionismo, de encerrarnos en nosotros mismos, están eligiendo el blanco equivocado cuando convierten a la OMC en el arma mortal de la liberalización incontrolada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Los cables de los sistemas de ignición eléctrica deberán estar suficientemente aislados y poseer la suficiente resistencia mecánica, incluida la solidez de la unión al iniciador, habida cuenta del uso previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Maßnahmen zur Isolierung von Präsident Arafat die Spannungen innerhalb der palästinensischen Führung nur noch erhöhen werden.
Creo sinceramente que los esfuerzos para aislar al Presidente Arafat solo conseguirán exasperar las tensiones dentro de la dirección palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgaben wie die Isolierung der Hisbollah-Terroristen von den Waffenlieferungen oder die Entwaffnung dieser Gruppierung stellen für das Militärkontingent eine große Gefährdung dar.
Tareas como aislar a los terroristas de Hezbolá de las fuentes de armamento o desarmar al grupo plantean una gran amenaza para el contingente militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer verbalen Verurteilung des Staatsstreichs in Mauretanien ist es nicht getan, wenn die Europäische Union nicht gleichzeitig konkrete Sanktionen zur Isolierung der Junta verhängt.
No basta con condenar de palabra el golpe en Mauritania, si la Unión Europea no impone al mismo tiempo sanciones concretas para aislar a la junta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte