linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klageschrift demanda 154
escrito 14 escrito de demanda 2 solicitud 2 petición 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klageschrift recurso 7 demandas 6 citación 5 escrito interposición recurso 5

Verwendungsbeispiele

Klageschrift demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann keine Klageschriften oder Verfahrensdokumente für die Opfer ausarbeiten.
No puede redactar o promover demandas judiciales en nombre de las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klageschrift ist am 27. Mai 1998 mit dem Aktenzeichen C-197/98 beim Gerichtshof eingereicht worden.
La demanda ante el Tribunal de Justicia fue presentada el 27 de mayo de 1998 con el número C-197/98.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat gab Herr Fava in seinen Äußerungen, die in der vom Kläger eingereichten Klageschrift wiedergegeben sind, nur einen Kommentar zu allgemein zugänglichen Fakten ab.
De acuerdo con lo que hizo constar el demandante en el escrito de la demanda, las declaraciones del diputado Fava se referían a hechos del ámbito público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nichteinhaltung dieser Vorgaben führt zur Unzulässigkeit der Klageschrift, die, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 30 Seiten nicht überschreiten sollte.
El incumplimiento de estas disposiciones lleva aparejada la inadmisibilidad de la demanda, que no debería sobrepasar las 30 páginas, salvo cuando concurran circunstancias especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Organ der Union geltend macht.
La prescripción se interrumpirá bien mediante demanda presentada ante el Tribunal de Justicia, bien mediante reclamación previa, que el damnificado podrá presentar a la institución competente de la Unión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nach Art. 120 Buchst. c der Verfahrensordnung ist der Klageschrift außerdem zwingend eine kurze Darstellung der Klagegründe beizufügen.
Como se desprende del artículo 120, letra c), del Reglamento de Procedimiento, es obligatorio que la demanda contenga, además, una exposición concisa de los motivos invocados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist der rechtliche und tatsächliche Rahmen des Rechtsstreits in der Klagebeantwortung nur insoweit vorzutragen, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder weiterer Angaben bedarf.
Por otra parte, en el escrito de contestación únicamente conviene exponer el marco jurídico o los hechos del litigio en la medida en que se impugne la presentación de los mismos en la demanda o se considere que tal presentación exige precisiones adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist aber auch möglich, dass dem Gericht ein hinreichend einfacher Fall vorliegt, so dass es sich nach Eingang von Klageschrift in der Lage sieht zu entscheiden.
Sin embargo, es posible que el Tribunal tenga ante sí un asunto lo suficientemente simple para considerar, tras recibir la demanda preliminar y el escrito de contestación, que está en condiciones de resolver sobre el asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
El escrito de contestación, contemplado en el artículo 124 del Reglamento de Procedimiento, está sometido a requisitos formales esencialmente idénticos a los de la demanda y debe presentarse dentro de los dos meses siguientes a la notificación de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht für den öffentlichen Dienst prüft in jedem Verfahrensabschnitt bereits ab der Einreichung der Klageschrift die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache und trägt dafür Sorge, eine solche Einigung zu erleichtern.
En cualquier fase del procedimiento, incluso a partir de la interposición de la demanda, el Tribunal de la Función Pública examinará las posibilidades de una solución amistosa del litigio y velará por facilitar una solución de este tipo.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klageschrift"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Soy uno de los acusados en uno de los juicios de Brixham Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
El abogado de Cheryl acaba de pedir el habeas corpus.
   Korpustyp: Untertitel
In der Klageschrift hieß es, die Ziele von Lambda Istanbul richteten sich „gegen Recht und Moral“.
La denuncia argumentaba que los objetivos de esta organización son «contrarios a la ley y a la moralidad».
   Korpustyp: EU DCEP
handschriftliche Unterschrift des Vertreters am Ende der Klageschrift (Nr. 11 der Praktischen Anweisungen)
inclusión de la firma manuscrita del representante (punto 11 de las Instrucciones prácticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22 In den Fällen nach Artikel 18 des EAG-Vertrags erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift .
Los Estados miembros tendrán en cuenta al hacerlo las experiencias adquiridas mediante la cooperación en el marco del mecanismo de tipos de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
Der mit der Textverarbeitungssoftware erstellte Text der Klageschrift kann direkt im PDF-Format (Bild plus Text) gespeichert werden, ohne dass er eingescannt werden müsste.
El texto del documento puede guardarse directamente en formato PDF (imagen y texto) a partir del programa de tratamiento de textos, sin necesidad de digitalizarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, dass Sie die Zustellung der Klageschrift derjenigen Partei bzw. des Vertreters derjenigen Partei anerkennen, die die Mitteilung eingereicht hat
Una declaración que indique que acepta el emplazamiento de la parte o del agente de la parte que registró el Aviso.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
A tal efecto , antes de presentar propuestas en el ámbito de la política social , la Comisión consultará a los interlocutores sociales sobre la posible orientación de una acción de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Das Gericht für den öffentlichen Dienst kann in jedem Verfahrensabschnitt , auch bereits ab der Einreichung der Klageschrift , die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache prüfen und versuchen , eine solche Einigung zu erleichtern .
La Comisión , en estrecho contacto con los Estados miembros , podrá adoptar cualquier iniciativa útil para fomentar dicha coordinación , en particular iniciativas tendentes a establecer orientaciones e indicadores , organizar el intercambio de mejores prácticas y preparar los elementos necesarios para el control y la evaluación periódicos .
   Korpustyp: Allgemein
Sie stimmen für den Fall eines aus dieser Vereinbarung entstehenden Verfahrens einer Zustellung der Klageschrift auf dem normalen Postweg oder auf einem anderen, kommerziell angemessenen Weg gegen quittierten Empfang zu.
El usuario consiente en que las notificaciones procesales de cualquier acción derivada del presente Acuerdo se efectúen por correo ordinario o por cualquier otro medio razonable de entrega fehaciente y comprobable.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie stimmen zudem für den Fall eines aus dieser Vereinbarung entstehenden Verfahrens einer Zustellung der Klageschrift auf dem normalen Postweg oder auf einem anderen, kommerziell angemessenen Weg gegen quittierten Empfang zu.
El usuario acepta igualmente que las notificaciones procesales derivadas de cualquier acción en relación con el presente Acuerdo serán realizadas por correo ordinario u otros medios razonables de entrega fehaciente y comprobable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite