linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komiker comediante 25
cómico 20 humorista 7

Verwendungsbeispiele

Komiker comediante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adam Carolla ist ein US-amerikanischer Radio- und TV-Moderator, Komiker und Schauspieler.
Adam Carolla es una celebridad de la radio estadounidense, siendo además un conductor de TV, comediante y actor.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich erlaube mir, Ihre Bemerkung meinerseits zu kommentieren: Ein bekannter deutscher Komiker namens Karl Valentin besuchte einmal das bayrische Parlament.
Quizás podría responder a su observación comentando que el famoso comediante alemán Karl Valentin visitó una vez el Parlamento de Baviera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robin, als Komiker ist eine Ehre, dich hier zu roasten.
Robin, como comediante, es un honor estar aquí haciéndote un roast.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat er alle meine CDs gefunden, sogar die meiner amerikanischen Komiker. DE
Hasta ahora, él ha encontrado a todos mis CDs, incluso mi comediante estadounidense. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die wichtige Rolle von Komikern in der heutigen Politik.
el papel importante de los comediantes en la política contemporánea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, du bist also der Komiker!
Así que ahora tú eres el comediante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Komiker geht weiter wie ein Bulldozer auf einer Route vor vielen Jahren in den Kinos auf der ganzen Halbinsel mit seinen Shows immer mehr Beißen und prägnanten prangern und Skandale aufzudecken italienischen übernommen und weitergeführt.
El comediante sigue así una excavadora en una ruta tomada hace muchos años y continuó en los cines de toda la península con sus espectáculos cada vez más penetrante y denuncia incisiva y exponer escándalos italiano.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich wurde die deutlichste Prognose von zwei britischen Komikern (John Bird und John Fortune) in einer Fernsehsendung vor über einem Jahr abgegeben, zu einer Zeit, als die dynamischen Financiers alles noch nicht wahrhaben wollten.
De hecho, la advertencia más clara provino de dos comediantes británicos (John Bird y John Fortune) en un programa de televisión hace más de un año, cuando los altos financistas todavía negaban el problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Van Der Pall, ganz der Komiker.
Si, es usted un verdadero comediante.
   Korpustyp: Untertitel
Der 71-jährige Schauspieler, der in mehr als hundert Filmen und in zehn Theaterstücken auftrat, ist weltweit besonders als Komiker bekannt geworden, der sich über Machthaber und Politiker lustig macht.
El actor de 71 años, quien actuó en más de cien películas y diez obras, es bien conocido mundialmente como un comediante, generalmente haciendo burla de autoridade y políticos.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Komik humor 2

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komiker"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun, das ist Komik.
Eso sí es comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Komiker.
Eres un hombre gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Steve Buscemi für die Komik,
A Steve Buscemi para la comedia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Herbie, der Komiker.
Soy Herbie, el más divertido de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war von bedauerlicher Komik.
Era de una comedia angustiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein Komiker bist.
Porque eres un graciosillo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tu nicht superklug, du Komiker.
No te pases de listo, gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aus manchen macht sie einen Komiker.
A algunos los convierte en comicos Usted no me conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat die Komik erkannt.
Él vio el humor en ti.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Komiker, meine Damen und Herren.
Jerry Lewis, damas y caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal den Komiker mit langen Haaren.
Mira al del cabello largo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben das die zwei Komiker gekocht?
¿Que esos dos pringados la cocinaron?
   Korpustyp: Untertitel
Haben das die zwei Komiker gekocht?
¿Que esos dos la cocinaron?
   Korpustyp: Untertitel
He, du Komiker, ich muss gehen.
Señor graciosillo, tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal den Komiker mit langen Haaren.
- Mira ese idiota con el pelo largo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie ein Komiker.
Tú pareces un tipo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Komiker mit Strumpfhosen über den Köpfen.
Cuatro payasos con pantimedias en sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Kläre den Komiker mal über die Lage auf.
Informar a Rodney Dangerfield aquí de su situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir mal so 'nen Komiker zulegen.
A veces me gusta llevar a enanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Komiker, um Stimmung zu machen.
No necesitamos tipos raros para dar ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein feiner Lehrer bist du, alter Box-Komiker!
Buen profesor eres, viejo garra de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dauern, bis diese Komiker was rausfinden.
Esos tipos tardarán mucho en resolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns über Negersänger unterhalten und über Komiker.
O sea, platicamos acerca de música negra y comics.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest mit 'ner Schwarzen über Komiker und Musik.
Hablaste con una chica de color sobre comedia y música.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie hätte euch Komiker sicher gern noch mal gesehen.
A Maggie le hubiera encantado verlos, par de payasos, una última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit den "Krankies" (Komiker-Duo) und geringfügig mehr Taliban.
Pero con los Krankies y algo más Taliban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir mal so 'nen Komiker zulegen.
A veces, me gusta recogerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „comic komik“ und „Komik“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "cool comedia". ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum lernte ich nicht von Rickles (US-amerikanischer Komiker und Entertainer)?
¿Por qué no aprendí de Rickles?
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonders schmutziges Beispiel war der Fall von Fatty Arbuckle, einem großen Komiker der Stummfilmzeit Hollywoods.
Un ejemplo particularmente obsceno fue el caso de Fatty Arbuckle, un gran actor de comedia en la era del cine mudo de Hollywood.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein nächster Gast ist ein talentierter Komiker, der live beim Comedy Festival in Montreal auftreten wird,
Ah, mi próximo invitado, el talentoso ganado…...del Festival de Montreal.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren hab ich sie endlich gefunden! Der Komiker soll es eröffnen?
-Por fin la he encontrado. -¿Ese tipo va a inaugurar el Paraíso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Komiker, von dem ich sprach. Der Freund von Nymark.
Es el idiota del que te hablé, amigo de Even Nymarks.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht die Zeit, den Komiker zu spielen, alles klar?
No es el momento de actuar, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Art von Komik haben wir bei uns ein Wort. Das heißt "verdächtig".
Sí, tenemos una palabra para ese tipo de rareza en inglé…se llama "sospechoso"
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ein Komiker in unserer Botschaft hat ein Fotobuch - von sämtlichen Mitarbeitern erstellt.
Mientras, un genio en nuestra embajad…...llevaba un libro con fotos de todos los que trabajaron allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Heiligen bedienten sich der Komik, um die Feinde des Glaubens lächerlich zu machen.
Hasta los santos usaron la comedi…...para ridiculizar a los enemigos de la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle kennen sie aus dem Fernsehen, die besten Komiker des Landes. DE
Todo el mundo en Alemania los conoce de la televisión: DE
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Cary Grant verklagt Komiker für Homosexellen-Witz Er verklagte Chevy, aber man einigte sich außergerichtlich.
Grant demandó al cómic…y todo se resolvió amistosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Spelunken und Fuselwirtschaften am Hafen, die Angler, die Komiker, die Damen-lmitierer, die Schlitzaugen.
Los vendedores y los estafadores en el muelle. Los bares, los pescadores, los travestis y los chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bei der Europäischen Union bräuchte der bekannte Komiker heutzutage gar nicht erst einen Antrag stellen.
Pero la Unión Europea actual ni siquiera recibiría su solicitud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finde genau die passenden comic komik-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de cool comedia apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlägt vor, jährlich Jahreszeiten von Theater-Prosa, so dass Raum für Komik. IT
Propone anual temporadas de teatro en prosa, dejando espacio para la comedia. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für die Art von Komik haben wir bei uns ein Wort.
Sí, hay una palabra en inglés para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Komik einer Situation zu erkenne…und nicht lachen zu können.
Es difícil ver la gracia de algo y no poder reír.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass eure Komiker die Welt erobert haben(!) - Was ist mit Molière? - Wer?
No me extraña que vuestra comedia haya conquistado el mundo. - ¿Y qué hay de Molière? - ¿Quién?
   Korpustyp: Untertitel
Das erzeugt bisweilen unfreiwillige Komik, etwa wenn es über den Komponisten Gustav Mahler heißt: DE
Eso hace que por momentos surja un dejo de comicidad involuntaria, como por ejemplo cuando dice sobre el compositor Gustav Mahler: DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Lester brachte seine Erfahrung und sein Talent für Komik mit und begeisterte die Kinobesucher mit dynamischen Actionszenen.
Lester infundió su típico ingenio y chispa cómica al proyecto...... y deleitó a la audiencia con dinámicas escenas de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Kuss wie eine Brise, ein Handschlag oder ein Vorschlaghammer? - Was macht der Komiker mit den Händen?
¿Tus besos son como una brisa suave, un apretón de manos, o un taladro? - ¿Qué hace el gracioso con las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Italiener Marco Castelli bastelte mit dem Music Maker 6 seine ersten eigenen Tracks mit Zitaten italienischer Komiker.
Carlo Verdone sobre fondo de rock: Marco Castelli es un crack de Music Maker desde la versión 6 ¡Lo hemos entrevistado!
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Und wenn Dich Deine comic komik-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung. ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de cool comedia, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In ihm, dem lustigen, aber schüchternen Bewohner der Normandie, schlummerte ein unvergleichlicher Komiker, der ihn so manches Mal aus abenteuerlichen Situationen rettete.
En su interior de burgués normando gracioso pero tímido, dormita un actor sin igual que le salvará de diversas situaciones rocambolescas.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und spätestens seit Woody Allen wissen wir, dass der Themenkomplex „Therapie“ sich ohne Komik nicht behandeln lässt, obwohl es dabei oft um menschliche Tragödien geht. DE
Y a más tardar desde Woody Allen sabemos que es imposible abordar el complejo temático de la “terapia” sin comicidad, a pesar de que en estos casos solemos estar ante tragedias humanas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist jetzt alles in vollständigem 3D mit dynamischen Lichteffekten und reagierender KI – für zusätzliche Komik gibt es außerdem eine Ragdoll-Physikengine.
Y, por supuesto, ahora todo es en completo 3D, con iluminación dinámica, IA sensible, y con física ragdoll para aumentar las risas.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Da Wort und Bild inhaltlich und räumlich weit voneinander getrennt sind, erschließt sich die Komik erst beim Lesen des Textblocks unterhalb der Abbildung. DE
Ya que las palabras y las imágenes están separadas, tanto en su contenido como en el espacio, la comicidad surge recién al leer el texto que aparece bajo la ilustración. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Denn der Berliner Karikaturist besinnt sich der originären Stärken des Comics, der Komik und der Überzeichnung, und setzt sie sowohl in seinen Darbietungen als auch Cartoons kongenial an. DE
Porque este caricaturista berlinés reflexiona sobre las fortalezas originales de las tiras cómicas – la comicidad y la exageración – y las hace congeniar en sus presentaciones e historietas. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Alvaro Solar war zu diesem Zeitpunkt jedenfalls recht unbescheiden, und seitdem wird der Mann zum absoluten Komik-König, wenn er auf der Bühne steht. DE
Alvaro Solar era en ese momento bastante poco humilde, y desde entonces cuando se sube a un escenario se transforma en el Rey de la Comicidad. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie sollten so nuanciert und ausgereift wie die geliebten Figuren sein, mit denen wir aufgewachsen sind. Die Komik sollte ihren Ursprung nicht in der Situation, sondern im Charakter haben.
Que se sienta como si tuviera la sofisticación, la sutileza de los personajes que crecimos admirando y que la comedia surge del personaje y no de la situación.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
an die klaustrophobische Komik von Samuel Beckett und die neurotische Naivität eines Woody Allen, den politischen Sarkasmus eines George Tabori und die komische Verlorenheit in der Welt der Regeln von Charlie Chaplin. DE
la comicidad claustrofóbica de Samuel Beckett y la neurótica inocencia de Woody Allen, el sarcasmo político de George Tabori y la cómica desorientación de Charlie Chaplin. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Gewinner werden am Dienstag, den 26. Februar auf dem GSMA Mobile World Congress, in einer Zeremonie am Nachmittag von einem der besten UK-geliebten Schriftsteller, Schauspieler und Komiker David Walliams gehostet.
Els guanyadors seran presentats el dimarts 26 de febrer al Mobile World Congress de GSMA, en una cerimònia de la tarda organitzada per un dels més estimats-escriptors, actors i comediants del Regne Unit, David Walliams.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eigentlich braucht es dazu nur ein paar Quadratmeter dieser die Welt bedeutenden Bretter und einen Schauspieler, der nicht nur sein Fach perfekt beherrscht, sondern damals bei Gottes Vergabe der jedem zustehenden Prise Komik, mindestens fünfmal “hier” geschrien hat. DE
En realidad que se necesitan solamente un par de metros de esas tablas importantes de este mundo y un actor que no solo maneja perfectamente su oficio, sino que al parecer uno que cuando Dios repartió comicidad gritó unas cinco veces: DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erlebe den unglaublichen Humor Ron Gilberts - Ron Gilbert erschafft mit seiner urkomischen Mischung aus aberwitziger Komik und humorvollen Dialogen ein völlig neues Genre und erzählt eine der epischsten Geschichten aller Zeiten, über einen Helden und dessen Suche nach einem geheimnisvollen Artefakt, das nur unter dem Namen „Das Artefakt“ bekannt ist.
El humor épico de Ron Gilbert – Ron Gilbert pone su toque de humor y diálogos ridículos en esta historia que narra las aventuras de este héroe en busca de un misterioso objeto conocido como el 'Artefacto'.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite