linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konsultation consulta 6.342

Verwendungsbeispiele

Konsultation consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschließend wird in den Kapiteln die tatsächliche Durchführung der vorherigen Konsultation in den verschiedenen Ländern analysiert. DE
Posteriormente se realiza un análisis de la aplicación real de la consulta previa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Räumung war keine Konsultation der betroffenen Familien vorausgegangen, um mögliche Alternativen zu erkunden, wie es das Völkerrecht und internationale Standards vorsehen.
El desalojo no fue precedido de ninguna consulta con las familias para estudiar alternativas, tal como exigen el derecho y las normas internacionales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Elemente des zu etablierenden, methodologischen Vorschlags im Hinblick auf die Konsultation lokaler Repräsentanten " DE
"Elementos de la propuesta metodológica para implementar el proceso de consulta a liderazgos locales" DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die typische erste Konsultation Angebotspaket 195 Eur enthält:
El Primer paquete de consulta típico de 195 Eur incluye:
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Sanatorium werden die Konsultationen der hochqualifizierten Fachkr?fte durchgef?hrt:
En el sanatorio son pasadas las consultas de los especialistas de alta calificaci?n:
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Mit den Regierungsverhandlungen 2014 fand man zum zweijährigen Rhythmus von Verhandlungen und Konsultationen zurück. DE
Con las negociaciones intergubernamentales en el 2014 se vuelve al ritmo de dos años para realizar las negociaciones y las consultas. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während der Konsultationen über die Entschließung wurden die konstruktiven Vorschläge der russischen Delegation nicht ausreichend berücksichtigt.
Durante las consultas sobre la resolución, no se prestó la debida atención a las propuestas constructivas que formuló la delegación rusa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute erteile ich Konsultationen den Patienten in einer Klinik Skandinaviens.
Ahora estoy dando consultas a los pacientes de la Clínica en Escandinavia.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vorbehaltlich einer Genehmigung ist jegliche Benutzung der Werke, der Reproduktion und individueller und privater Konsultation verboten. EUR
Salvo autorización, cualquier utilización de las Obras diferente de la reproducción y la consulta individual y privada, queda prohibida. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seit 2004 wurden in Guatemala 67 nicht bindende Konsultationen auf Gemeindeebene durchgeführt. DE
En Guatemala, desde el año 2004, se han llevado a cabo 67 consultas comunitarias, que no son vinculantes: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konsultation

644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Verfahren der Konsultation – Kodifizierung)
(Procedimiento de codecisión – codificación)
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Servicio de Ayuda a Domicilio ES
Sachgebiete: e-commerce handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben ES
Alquiler de Salas y Equipamientos ES
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Primera emisión de la Tarjeta Ciudadana
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Tienda de plantas del Botánico
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Konsultation der Quittungs der Kommunalabgaben
Aplazamiento y fraccionamiento de pago
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la presentación al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de la solicitud de dictamen conforme del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de transmisión al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des EP
Fecha de presentación al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Konsultation des Parlaments
Fecha de transmisión al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Arzt-Konsultation im Haus bei Bedarf. DE
Asistencia médica en la casa si es necesario. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung - erneute Konsultation)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura - Nueva remisión)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Konsultation gingen 121 Beiträge ein .
La Comisión recibió 121 respuestas .
   Korpustyp: Allgemein
Verbesserung der Lobbyarbeit und Konsultation von Unternehmen.
Mejorar los mecanismos de promoción y asesoría a las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultation hat noch nicht angefangen.
No empezaré a cobrarle aún.
   Korpustyp: Untertitel
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
Equipo Consultivo UE-Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU IATE
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
supervisión del proceso de reformas
   Korpustyp: EU IATE
Sie erhalten Zugang zu unserem Ärztenetzwerk ohne Kosten pro Konsultation.
Te acredita y facilita el acceso a la red médica concertada, sin coste por acto médico.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch des Übersetzers gewährt der Auftraggeber fachliche Konsultation. DE
de este modo, el cliente puede planificar los gastos de traducción en forma precisa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Welche wichtigen Lehren können wir aus dieser Konsultation ziehen?
¿Cuáles son las principales lecciones que podemos extraer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KOM(2004)0379 endg. vom 28.5.2004. eine umfassende Konsultation eingeleitet.
COM(2004)0379 final, de 28.5.2004. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konsultation läuft bis zum 16. April 2007.
Se ha fijado como fecha de cierre el 16 de abril de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden gleich auf das Ergebnis dieser öffentlichen Konsultation eingehen.
En un momento mencionaremos el resultado de esa encuesta pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EU-Vorschriften zu Nahrungsmitteln und Getränken aus biologischer Erzeugung – Konsultation ES
La normativa de la UE sobre bebidas y alimentos ecológicos a examen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die erneute Konsultation des Europäischen Parlaments, um die es heute geht, betrifft jetzt ausschließlich die Rechtsgrundlage des Vorschlags, die nach der ersten Konsultation also vom Rat geändert wurde.
El nuevo dictamen del Parlamento Europeo del que trata el encuentro de hoy afecta ahora únicamente a la base jurídica de la propuesta, que ha sido modificada por el Consejo tras el primer dictamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Heilzentrum bietet traditionelle Therapie von Heviz mit fachärztlicher Untersuchung und ärztlicher Konsultation.
Mirage Hotel en Heviz ofrece exclusivas habitaciones dobles, una amplia gama de servicios de salud y médicos a su disposición.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ein Session-Cookie, der ausschließlich während der Dauer Ihrer Konsultation unserer Datenbanken verwendet wird.
- una cookie de sesión, que usarán nuestros bancos de datos, únicamente durante la sesión;
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für die Konsultation der Fahrpläne verweisen wir auf die oben genannten Links. IT
Para los horarios, ver los respectivos link arriba indicados. IT
Sachgebiete: flaechennutzung politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
11. Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo (Abstimmung)
11. Inmunidad parlamentaria y privilegios de Gian Paolo Gobbo (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Vorwurf mangelhafter Konsultation des Sektors entspricht nicht der Wahrheit.
En tercer lugar, la supuesta escasez de diálogo con el sector no se corresponde con la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind die Standpunkte und Vorschläge aller Personen enthalten, die an der Konsultation teilgenommen haben.
En ningún lugar del texto se mencionan prácticas concertadas relativas a la fijación de los precios en el mercado de refino.
   Korpustyp: EU DCEP
über Einzelheiten zur Regelung der Beteiligung der Öffentlichkeit und der Konsultation gemäß Absatz 5.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 5.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Alessandra Mussolini
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Alessandra Mussolini
   Korpustyp: EU DCEP
- in diesem Fall auf Antrag des Herstellers an die Kommission - nach Konsultation der zuständigen Ausschüsse
-en este caso a solicitud del fabricante a la Comisión-
   Korpustyp: EU DCEP
über den Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Gian Paolo Gobbo
   Korpustyp: EU DCEP
die Einzelheiten zu den Bestimmungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 4.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 4 siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abkommen, die eine Änderung eines nach dem Verfahren der Konsultation angenommenen Rechtsakts bedingen,
- los acuerdos que impliquen una modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento de codecisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Im April 2007 hat die Kommission eine Konsultation zur Frage einer europäischen Regelung für Privatplatzierungen eingeleitet.
En abril de 2007, la Comisión solicitó información sobre un régimen europeo de colocación privada de valores.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo
Inmunidad parlamentaria y privilegios de Gian Paolo Gobbo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Para otros diputados era preferible excluir del ámbito de aplicación de la Directiva las radiaciones naturales, por lo que son de esperar enmiendas en el pleno al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Laufe dieser Konsultation erzielten Schlussfolgerungen wurden im Dezember 2004 vom Rat „Umwelt“ gebilligt.
Las conclusiones de dicho proceso fueron aprobadas por el Consejo de Medio Ambiente en diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen - Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
La Agencia europea establecerá en un anexo la lista de unos mil pesticidas y los distintos niveles máximos permitidos.
   Korpustyp: EU DCEP
h) die Einzelheiten zu den Bestimmungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 4.
h) las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 4 siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Los que abogan por el cambio en la UE, como el Reino Unido, tienen que saber argumentar las ventajas prácticas de estas propuestas ", concluyó Clarke.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Konsultation der Öffentlichkeit durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
ya sea directamente o a través de órganos representativos, excepto cuando no sea posible debido a la urgencia del asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation des Ausschusses der Regionen durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
Suplente(s) presente(s) en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie regelt weiterhin die Rechte der Arbeitnehmer auf Information, Ausbildung, Konsultation und auf Gesundheitsüberprüfungen.
Por eso la Comisión publicará el próximo 21 de septiembre una comunicación sobre la radicalización de la violencia y la captación de terroristas, explicó.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmefrist für die öffentliche Konsultation ist hier der 13. März 2012.
En este caso, el plazo para la presentación de observaciones vence el 13 de marzo de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird ebenfalls im Kommissionspapier erklärt, das jetzt für die Konsultation unter den Mitgliedstaaten vorgelegt wurde.
Esto se explica también en el libro de la Comisión que ahora se ha enviado para que lo consulten los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Sonderausschuss zur Konsultation übermittelt, wenn sie mit Mitgliedstaaten, Organen oder Einrichtungen der Union geschlossen werden,
se consultarán con el Comité Especial en caso de celebrarse con Estados miembros, instituciones u órganos de la Unión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 23. September 2008 statt —
El 23 de septiembre de 2008 se consultó al Comité de preferencias generalizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Sonderausschuss zur Konsultation übermittelt, wenn sie mit Mitgliedstaaten oder Organen der Europäischen Union geschlossen werden,
se consultarán con el Comité especial en caso de celebrarse con Estados miembros o instituciones de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen fand am 3. März 2008 statt —
El 3 de marzo de 2008 se consultó al Comité de preferencias generalizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultation kann im Assoziationsrat fortgesetzt werden, wenn beide Vertragsparteien dem zustimmen.
Podrá proseguirse en el Consejo de Asociación si ambas Partes convinieren en ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konsultation des Parlaments über einen solchen Jahresbericht werde niemals stattfinden.
Y después, que nunca se consultaría al Parlamento sobre este informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte kein Hinweis darauf sein, dass ich gegen ein europaweites konsultatives Referendum wäre.
Esto no hay que entenderlo como que estoy en contra de un referendo consultivo en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muß zunächst in Erinnerung gebracht werden, in welchem Rahmen diese Konsultation erfolgt.
Conviene recordar antes que nada en qué contexto se sitúa la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPZ beinhaltet im wesentlichen die gegenseitige Konsultation der Mitgliedstaaten zu Fragen der Außenpolitik. ES
En cuanto a los objetivos de la CPE, se ampliaron a todas las cuestiones de política exterior de interés general. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bildungs-, Konsultations-, Marketing- und Werbeagentur, die im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien wirkt. ES
Agencia educacional, consultante, de marketing y promoción que desarrolla sus actividades en la esfera de tecnologías de informática y comunicaciones. ES
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: Webseite
Grünbuch der Kommission - Der rechtliche Schutz verschlüsselter Dienste im Binnenmarkt - Konsultation über die Notwendigkeit einer Gemeinschaftsaktion
Libro verde sobre la protección jurídica de los servicios codificados en el mercado interior
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe eine Konsultation, diese Dame, die du mir geschickt hast.
La señora que usted sabe, Lady Maxton.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Konsultation werden in einem Arztbrief zusammengefasst und an Ihre behandelnden Ärzte und an Sie geschickt. DE
Los resultados de las pruebas serán resumidos en una carta que se le enviará a su médico y a Ud. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hierbei ist die Kommission auch bereit, in enger Konsultation mit dem Sonderkoordinator des Stabilitätspakts als Koordinator aufzutreten.
En este sentido, la Comisión está dispuesta a actuar como coordinadora y en estrecha colaboración con el coordinador especial del Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft zu, daß es sich um ein Verfahren der Konsultation handelt, und das ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Es cierto que se trata de un procedimiento para un dictamen, y eso es una cosa seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in diesem Stadium noch zu früh, auf alle Fragen einzugehen, die sich aus der Konsultation ergeben haben.
Es demasiado pronto para que podamos responder con detalle a todas las cuestiones planteadas en este ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sind wir auch dankbar für die Formulierungen im Bericht Goebbels, nach denen er diese demokratische Konsultation begrüßt.
Por eso agradecemos que en el informe Goebbels se dé la bienvenida a este proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sinnvoll, wenn die Kommission in Konsultation mit dem Europäischen Parlament dafür eine Perspektive ausarbeiten würde.
Convendría que la Comisión, en colaboración con el Parlamento Europeo, desarrollase un plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es in der neuen Strategie für Menschen mit Behinderungen keine Bestimmung über eine solche Konsultation.
Desafortunadamente, no se ha incluido esta disposición en la nueva estrategia en favor de las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß ihre Bemühungen um die Verbesserung der internen Koordinierung und die Konsultation externer Stellen auf dem Informationssektor fortsetzen.
La Comisión debe proseguir sus iniciativas para mejorar la coordinación interna y el asesoramiento externo en el sector de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter Lutz GOEPEL EVP-ED DE A6-0009/2007 Fakultative Modulation der Direktzahlungen im Rahmen der GAP Verfahren: * (Konsultation)
A6-0012/2007 Informe sobre la situación de la economía europea: Informe preparatorio sobre las orientaciones generales de las políticas económicas para 2007 Ponente: Udo Bullmann
   Korpustyp: EU DCEP
Unberücksichtigt blieben der Wunsch des Parlaments nach regelmäßiger Konsultation mit den Pilotverbänden und regelmäßigen Berichte über die Umsetzung der Richtlinie.
A diferencia del sistema actual, en el que la industria enviaba sus datos directamente a Eurostat, ahora serán los Estados miembros quienes transmitirán la información recibida de la industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner begrüßte er die Absicht der Kommission, eine öffentliche Konsultation zur Interoperabilität beim interaktiven digitalen Fernsehen durchzuführen.
Los Estados miembros tienen opiniones diferentes sobre el modo de alcanzar la interoperabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Konsultation hinsichtlich der Immunität und der Vorrechte von Gian Paolo Gobbo (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Inmunidad parlamentaria y privilegios de Gian Paolo Gobbo (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Unberücksichtigt blieben der Wunsch des Parlaments nach regelmäßiger Konsultation mit den Pilotverbänden und regelmäßigen Berichte über die Umsetzung der Richtlinie.
El texto del Consejo no incluye ninguna disposición sobre la confidencialidad de la información suministrada voluntariamente.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen könnte die Fischerei nach Konsultation des STECF unter der Bedingung eines strikten Wiederauffüllungsplans geöffnet bleiben.
En estas circunstancias, después de recabar el consejo del CCTEP, la pesquería podría permanecer abierta a cambio de someterse a un plan estricto de recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich wünschen die Abgeordneten eine enge Konsultation der Fischereiwirtschaft, dies u. a. bei der Ausarbeitung eines Verhaltenskodexes für Kontrollen (14.).
Figueiredo celebra la idea de adoptar " programas de control específicos ", que fijen objetivos y prioridades en cada una de las pesquerías o poblaciones seleccionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Arbeitsprogramm erstellt, das diese beiden Maßnahmen abdeckt und derzeit Gegenstand der Konsultation zwischen den Dienststellen ist.
Se ha elaborado un programa de trabajo que abarca estas dos acciones, que actualmente está siendo analizado por los servicios pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisherigen Ergebnisse dieser Konsultation zeugen von Interesse aus vielen verschiedenen Bereichen, auch über den Transportsektor hinaus.
Los resultados hasta el momento han recibido un gran interés por parte de muchos segmentos distintos, incluso más allá del sector del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Konsultation auf breiter Basis unterziehen, insbesondere wenn Konflikte zwischen unterschiedlichen politischen Zielen entstehen können (Integrierte Leitlinie 9).
, en especial cuando éstas impliquen concesiones y compensaciones entre diferentes objetivos políticos (directriz integrada n° 9).
   Korpustyp: EU DCEP
· Konsultation nach Annahme des Berichts im Ausschuss und vor Abstimmung im Plenum (Artikel 70 Absatz 3 Geschäftsordnung)
· Examen tras la aprobación del informe por la comisión y antes de la votación en el Pleno (Reglamento: artículo 70, apartado 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Barroso antwortete, dass die Kommission eine öffentliche Konsultation zum Binnenmarkt gestartet habe und Mario Monti für den Abschlussbericht zuständig sei.
En relación a la nueva Comisión, Barroso expresó su deseo de formar "una Comisión de europeos competentes y comprometidos", que suponga al mismo tiempo un fuerte mandato democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer raschen Konsultation von Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten hat sich die Meinung der Berichterstatterin nicht geändert.
A juicio de la ponente, en aras de la equidad convendría proceder con arreglo al mensaje emitido por los países entonces candidatos durante el procedimiento de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Frankreich stellt in Konsultation mit der Kommission und der Europäischen Zentralbank sicher , daß jene Teile
Art culo 4 Francia , en concertaci n con la Comisi n y al Banco Central Europeo , velar por que aquellas partes del dere -
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzung dieser Informationen zu anderen Zwecken bedarf der vorherigen schriftlichen Konsultation des ersuchten Mitgliedstaates, der die Information übermittelt hat.
La utilización de esa información para otros fines estará sujeta a una autorización previa por escrito del Estado miembro requerido que haya facilitado la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelheiten zu den Vorkehrungen für die Beteiligung und Konsultation der Öffentlichkeit nach Absatz 7 dieses Artikels.
las modalidades de participación del público definidas con arreglo al apartado 7 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich zeigt die Konsultation im Hinblick auf die Landwirtschaft eine wachsende Zustimmung dahingehend, dass die GAP weiter reformiert werden muss.
Por último, en lo que respecta a la agricultura, la reforma muestra un relativo consenso sobre la necesidad de promover la reforma de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geradezu fahrlässig ist es, wenn man sich die Arbeit erleichtert und sich eine Konsultation des SIS-Systems erspart.
Resulta francamente negligente que alguien omita alguna verificación del sistema de Información de Schengen con la intención de facilitar el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigten sind die bedeutendste Ressource der Unternehmen, bei anstehenden Veränderungen sollten für sie nicht nur Information und Konsultation gelten.
Los empleados son el recurso más importante de las empresas y no basta con darles información y consultarles cuando se van a efectuar cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission überprüft die in Absatz 3 genannten Ausnahmeanträge und trifft nach Konsultation der Betroffenen eine Entscheidung.
La Comisión examinará las solicitudes de exención contempladas en el apartado 3 y, una vez consultadas las partes interesadas, adoptará una decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann ein Fall unterschiedlich interpretiert werden und letztlich hilft nur die Konsultation eines erfahreneren Experten, nach dem Motto:
Después de todo, las interpretaciones de un caso pueden variar y el resultado final sólo se puede resolver apelando a la autoridad:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission fordert alle Interessierten auf, bis zum 30. September 2011 zu dieser Konsultation Stellung zu nehmen. ES
La Comisión pide a los interesados que formulen sus observaciones hasta el 30 de septiembre de 2011. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Hierfür muss von der Patientin eine Online-Konsultation vervollständigt werden, die vertraulich an unseren Arzt übermittelt wird.
Este cuestionario posteriormente lo revisará uno de nuestros médicos especialistas, para que pueda estar seguro de que elige el tratamiento apropiado.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur etwas zu der Frage der Rechtsgrundlage sagen, die bei der Konsultation am 25. Juli erörtert wurde.
Quisiera pasar ahora a la cuestión del fundamento jurídico que ya tratamos en nuestra anterior reunión de conciliación del pasado 25 de julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liefern ein Paket der Dienstleistungen – angefangen mit Konsultation und Beratung, über Projekt und Visualisierung, bis zu den Abschlussarbeiten und Möbelmontage plus Garantieservice. ES
Prestamos un paquete de servicios que van desde la asesoría y la consultoría, pasando por el diseño y la visualización, hasta los trabajos de acabado y el montaje de muebles, así como un servicio de garantía. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
In anderen Änderungsanträgen, die die Richtlinie verbessern, geht es um größere Offenheit und Transparenz sowie um eine verbesserte Zusammenarbeit und Konsultation mit Ländern außerhalb der Gemeinschaft.
Otras enmiendas que mejoran la directiva se refieren a una mayor apertura y transparencia y a la necesidad de colaboración con países ajenos a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es unumgänglich, die Regionen, wie auch die lokalen Behörden, bereits in einer frühen Phase einzubeziehen und Mechanismen für eine regelmäßige Konsultation mit ihnen zu finden.
Las regiones deben participar más prematuramente en las decisiones y hay que encontrar mecanismos para consultarlas regularmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Regulierungsbehörde für nukleare Sicherheit wird unter vollständiger Einbeziehung der Mitgliedstaaten die Modalitäten dieser Bewertung in Konsultation mit den entsprechenden Stakeholdern festlegen.
El Grupo Europeo de Reguladores de Seguridad Nuclear con la plena participación de los Estados miembros, definirá las modalidades de esta evaluación en colaboración con las partes interesadas pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte