linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lager campamento 841
campo 744 almacén 631 rodamiento 228 stock 136 almacenamiento 102 cojinete 100 depósito 91 existencias 28 bodega 19 cojinetes 18 apoyo 2 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Lager lecho 8
lager . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lager Bahía 1

Verwendungsbeispiele

Lager campamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der ehemalige luxemburgische Häftling Albert Theis beschreibt die Ankunft im Lager: DE
El ex prisionero luxemburgués Alberto Theis describe su llegada al campamento: DE
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Thailand hat ca. 140 000 Flüchtlinge aufgenommen, die in neun Lagern entlang der Grenze leben.
Tailandia alberga aproximadamente a 140 000 refugiados en nueve campamentos a lo largo de la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Territorium des Lagers ist komfortabel, viel Kraut.
El territorio del campamento es acondicionado, mucha verdura.
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Also sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels.
Moisés Volvió al campamento junto con los ancianos de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sag, hast du Demaratus im Lager der Perser gesehen?
Dime, ¿viste a Demarato en el campamento persa?
   Korpustyp: Untertitel
Erforsche das gefrorene Terrain und suche nach verlassenen Lagern.
Explora los campamentos congelados del terreno y busca los abandonados
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
Luego Josué, y todo Israel con él, Volvió al campamento en Gilgal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Krzeminski wohnt seit immer da im Lager.
Krzeminski siempre ha vivido en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging in das Lager (Rolley Lake) 29. Tag jedes Monats Fleisch
Fui al campamento (Rolley Lago) día 29 de cada mes de carne
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lagerer .
Lagerring .
zugelassenes Lager .
ölfreies Lager .
mechanische Lager .
privates Lager .
öffentliches Lager .
Elastomer-Lager .
schwimmendes Lager .
gefressenes Lager . .
bewegliches Lager . .
Gummi-Lager .
selbstschmierendes Lager .
regelbares Lager .
einfaches Lager .
eiszeitliches Lager .
festes Lager .
glattes Lager .
gleichmaessiges Lager .
Lager-Weissmetall .
ausgebuchstes Lager .
vorbelastetes Lager .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lager

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles im Lager gelernt!
Lo que aprende uno en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lager der Unionstruppen.
Son soldados de la Unión.
   Korpustyp: Untertitel
Adresse während des Lagers: AT
Dirección durante la estancia: AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Größe begrenzt auf Lager.
Tu talla esta agotada?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geringere Lager- und Transportkosten.
Ahorro de costes de almacenaje y transporte.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Lager für Paletten > ES
Almacenes automáticos para palets > ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Lager für Paletten > ES
Almacenes automáticos para cajas > ES
Sachgebiete: controlling handel bahn    Korpustyp: Webseite
Also, es gibt kein Lager mehr, kein Lager, keinen Grundbesitz.
Así que no hay planta ahora, no hay planta, ningún acre encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Komponententransfer (Rohstoffe) vom internen Lager zum Lager des Subunternehmers
Transferencia de componentes (materias primas) de los almacenes internos a los del sub. Contratista
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transport von und nach Tschechien Lager Lager Ornate ES
Transporte desde el Aeropuerto de Praga ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Also lagere ich sie hier.
Y ahí los veis almacenados.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen zurück ins Lager.
Regresen todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Tom ist in Cooleys Lager?
¿Desde cuándo es Tom un hombre de Cooley?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Charles' Lager finden.
Necesitamos encontrar el escondite de Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Es bilden sich zwei Lager.
Se forman dos bandos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er nicht im Lager?
Creía que estaba en el Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lager ist gut bestückt.
Dispone de un inventario excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist ein Lager.
El edificio es una tienda de armamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war Neguinhos Lager.
Este era el terreno de Negrito.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwecklos bei einem unterirdischen Lager.
- Al ser subterráneo, no serviría de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war Neguinhos Lager.
El local de los Apés era de Neguinho.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Weiber im russischen Lager!
¡Prisioneras nuevas en el barracón ruso!
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen im Lager der Rotschöpf…
Mientras tanto, en la capa de los pelirrojos
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Lager.
Bueno, esa es mejor que las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen zurück ins Lager.
Devuelvan todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lager ist nicht weit.
Estamos cerca de tus cuarteles.
   Korpustyp: Untertitel
Energie sparen im Lager | viastore ES
Ahorro de energía - viastore blue | viastore ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Fotos auf Lager, Bilder &
Fotos, imágenes de & secuencias de vídeo de Dreamstime
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Maracas für Kinder AUF LAGER ES
Dron radiocontrol para niños con cámara AGOTADO ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puzzleteppich für Babys AUF LAGER ES
Área de juego gimnasia para bebé ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
100e Wilson eisen auf Lager
Cientos de hierros Wilson disponibles.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
All Lager jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Universitarios en Ecuador.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
2 Einpunktl-Lager mit Fangkette ES
2 asientos de seguridad para columpio ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde informatik    Korpustyp: Webseite
Ab Lager lieferbar. Besonderer Kundenservice: ES
Servicio especial de atención al cliente: ES
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Lager für Rohstoffe und Fertigwaren.
Almacenes de materias primas y de productos acabados.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
zur Lage der Gefangenen im Lager Guantanamo
sobre la situación de los prisioneros en Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi, del clan Unasaka, almacenes de la fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Lager und jetzt kein Feind mehr.
Grandes cantidades, y ahora ningún enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Straße zum Lager zerstört.
Bloqueo el camino al lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab viele Kartentricks auf Lager.
Sé hacer muchos trucos de cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegnerischen Lager sind beide im Unrecht.
Ambos puntos de vista están equivocados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitet weiter zum Lager des Großmeisters.
Prosigan al castillo del Gran Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Lager lösen nichts, ganz im Gegenteil.
Esos centros no resuelven nada, al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das europäische Lager nicht teilen.
No debemos dividir el bando europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion
Número de meses almacenados con respecto a la producción anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
Edificios industriales y almacenes [CPA división 45]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du guten Gesprächsstoff auf Lager?
¿Tienes alguna buena forma para iniciar una conversación?
   Korpustyp: Untertitel
vom Staat auf Lager genommene Waren
bienes almacenados por las administraciones públicas
   Korpustyp: EU IATE
Lager für sehr schwach aktive Abfälle
instalación de evacuación de residuos con una radiactividad muy escasa
   Korpustyp: EU IATE
Hauptmann Curtis inspiziert für Washington unser Lager.
El capitàn Curtis ha sido enviado desde Washington para investigarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok kundschaftet die anderen Lager aus.
Tuvok investiga los otros recintos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Lager war noch übrig.
Solo el escondite fue dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stürmst du in mein Lager?
Porque estas aqui en mi escondite?
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Väter im Lager zurückkaufen.
Compra los Cuatro Padres en la tienda de los Cuatro Padres.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gläser von eurem billigstem Lager, bitte.
Dos pintas de tu cerveza más barata, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Lager und jetzt kein Feind mehr.
Grandes cantidades de armamento y ningún enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher Hunderte Anekdoten auf Lager.
Tendrá que contar anécdotas.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr was Besseres auf Lager?
¿Se os ocurre algo mejor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Weg zum Lager.
Este es el mejor camino al complejo de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
(Präsidemnt) Wir hörten Schüsse vom Lager.
Escuchamos disparos desde el recinto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Lager weit von hier?
¿Ese sitio está muy lejos de aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stürmst du in mein Lager?
Porque te apresuras a mi escondite?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe keinen Ersatz auf Lager.
Y no tengo recambios.
   Korpustyp: Untertitel
Catus darf das Lager vorläufig nicht verlassen.
Cato permanecerá arrestado hasta nueva orden.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Überfälle kommt aus meinem Lager.
Ninguno de esos ataques sale de mi bando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch Überraschungen auf Lager.
Aún tengo algunas sorpresas, dígaselo a sus superiores de la NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jetzt auch das Lager gewechselt.
Tú has cambiado de bando al cambiar de región.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa gegen neun kam er zum Lager.
Sobre las nueve se tropezó con mi tienda de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Lager weit von hier?
¿Ese sitio queda muy lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Rosenholz-Sarg auf Lager.
Tengo un ataúd de palisandro.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser Bataillon hat am Potomac Lager bezogen."
Estamos acampados en el Patamac”.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stürmst du in mein Lager?
¿Apareces así en mi sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Lager war noch übrig.
Sólo quedaba el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Angriffe kommt aus meinem Lager.
Ninguno de estos ataques están saliendo de mi bando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Lager der Mudschaheddin.
Estamos con los muyahidines.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist aus Erics Lager.
Es parte de las revistas de Eric.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verbringt die Nacht hier im Lager.
Pasará la noche aquí. Abrid.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Ort für ein Lager.
Este no es lugar para acampar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Erde vom Lager.
- Ésta es la tierra de las barracas.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir nicht vom Lager verpflegt?
¿Acaso no nos dan de comer aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel ist das Zentrum des Lagers!
El objetivo es el centro de la palapa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Chinesische Gulag-Lager und Fälschungen
Asunto: Laogai chinos y falsificaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie noch mehr Tricks auf Lager?
¿Algún otro truco en la manga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lagere hier meine alten Traktoren.
Aquí guardo mis viejos arrastradores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Lager pachten - ehemaliges Regierungsgelände.
Me encargaré del alquiler en un terreno amplio del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat unglaubliche Tricks auf Lager.
Te diré, hace unos trucos increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte vom Lager soll mich anrufen.
¡Que el guardia me llame!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer nahe dem Lager.
Me mantuve cerca del complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Menge Trubel im Lager.
Necesitamos mucho jaleo en el barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise habe ich immer einige auf Lager.
Por suerte siempre tengo equipos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Lager woanders aufschlagen.
Acamparé en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die römische Garnison schlägt ein Lager auf.
La guarnición de Roma está acampando.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Armee hat dort ihr Lager aufgeschlagen.
Mi ejército está acampado allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und kennt dieser Mann auch das Lager?
¿Y ese chico dijo donde estaban?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie den Typ im Lager.
- Pregúntele al tipo de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisten wurde angeordnet das Lager zu verlassen.
Se sacó a los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Akte ist im Lager.
Bueno, ese archivo está almacenado.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa gegen neun kam er zum Lager.
Sobre las nueve se tropezô con mi tienda de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi del clan Unasaka, de los Almacenes del Castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch andere beknackte Sätze auf Lager?
¿ Conoces más frases como esa?
   Korpustyp: Untertitel