linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leiden sufrir 3.651
padecer 1.132 soportar 84 aguantar 10 resistir 4 tolerar 2 penar 1 . .
[NOMEN]
Leiden sufrimiento 10 dolencia 4 afección 2 aflicción 2 dolor 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Leiden pasión 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leiden sufrirá 17 están 22 gusta 24 afectan 24 sufrirán 27 están sufriendo 34 sufran 35 afectadas 37 afecta 47 sufrido 47 sufre 49 víctimas 56 afectados 78 sufriendo 82 padecen 87 sufren 290 adolecer 49
Leiden tormento 1

Verwendungsbeispiele

leiden sufrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monika Koella, 58 Jahre alt, leidet seit Jahrzehnten an chronischen Schmerzen. EUR
Monika Koella, 58 años, sufre desde hace décadas de dolores crónicos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Guinea litt stark darunter, zu seinen Prinzipien zu stehen und unabhängig zu werden.
Guinea sufrió graves consecuencias por alzarse en defensa de sus principios y proclamarse independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim war der edle Typ, er hatte gelitten.
Big Jim tenía un alma noble. Había sufrido.
   Korpustyp: Untertitel
Gummi- und Linoleumböden können laut Stiftung Warentest bei falscher Pflege aber leiden, denn alkalische Schmierseife greife die Oberflächen an.
Goma y pisos de linóleo pueden ser ruidosas cuidado incorrecto Stiftung Warentest pero sufren porque ataque jabón alcalino las superficies.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Niger selbst leidet derzeit unter einer Dürre und einer Heuschreckenplage.
Níger sufre actualmente una sequía y una plaga de langostas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandira, die Menschen hier leiden sehr und sind hilflos.
Mandira, la gente aquí está sufriendo y está indefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ältere Menschen, Kinder und Frauen leiden an Verstopfung. ES
Sobre todo personas mayores, niños y mujeres suelen sufrir estreñimientos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vietnam hatte unter entsetzlichen Kriegen zu leiden, war von den Interessen der Großmächte zerrissen.
Vietnam tuvo que sufrir guerras horribles y fue desgarrado por intereses de las grandes potencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandy, wer schön sein will, muss leiden.
Sandy, para estar bella, hay que sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leidener Kaese .
seltenes Leiden . . .
erworbenes Leiden .
Humanarzneimittel für seltene Leiden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiden

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde leiden du wirst leiden DE
tú te hubiste dañado él se ha dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden leiden ihr werdet leiden DE
él se hubo dañado nosotros nos hemos dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde leiden du werdest leiden DE
tú te hubieras dañado tú te hubieses dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden leiden ihr werdet leiden DE
él se hubiera dañado él se hubiese dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde leiden du werdest leiden DE
él hubiera padecido él hubiese padecido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Tourismus in Leiden: Reisen nach Leiden
Guias de viaje en Amsterdam
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Natürlich wird sie leiden.
Por supuesto que sufrira.
   Korpustyp: Untertitel
LEIDEN SIE AN DEPRESSIONEN?
¿La depresión lo está oprimiendo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie an Sehstörungen leiden.
- tiene problemas de visión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
leiden auch an Wachstumshormonmangel.
también presenten deficiencia de hormona del crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie leiden an Verstopfung.
Creo que está constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Paralytisches Leiden im Kopf.
Tengo parálisis en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
…ie mich leiden lässt.
Qué horrible aflicciòn me infligís.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute leiden Not.
Tienen a la gente cogida por el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Waren müssen wir leiden?
¿Por qué tenemos que aguantarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dich leiden!
¡No le agradas a nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll erst leiden!
Quiero que sufra primero.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz schafft viel Leiden.
El orgullo hace sufrír.
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie unter Vaginalmykose? ES
¿Está padeciendo de micosis vaginal? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
schlafen in Leiden
Alojamientos donde dormir en Holanda
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Karte Leiden - Karte und detaillierter Stadtplan von Leiden ES
Mapa de Oegstgeest - Mapa y plano detallado de Oegstgeest ES
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Skipper konnte mich nicht leiden.
Yo no le agradaba a Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht leiden.
Usted me cae mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht leiden.
Yo no le gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Rätsel konnte ich nie leiden.
Nunca me gustaron las adivinanzas.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie an Asthma leiden.
- Si usted tiene asma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verengung der Venen leiden (Ischämie).
causada por un estrechamiento de las venas (isquemia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- an Durchfall oder Erbrechen leiden,
- tiene diarrea o vómitos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie an Hypokalzämie leiden.
- si tiene hipocalcemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Porphyrie leiden.
- si tiene porfiria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Leiden des jungen Werthers
Las cuitas del joven Werther
   Korpustyp: Wikipedia
Er wird nicht darunter leiden.
No le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht leiden.
Ni siquiera te gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht darunter leiden.
No quería que te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht leiden.
No me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Eddie gut leiden.
Eddie me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten an Cushing leiden.
Porque podrías tener algo llamado Síndrome de Cushing.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du kannst mich leiden.
Me parece que te gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht leiden.
No me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht leiden.
Yo ni me gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Woran Fische am meisten leiden?
¿Lo más común en un pez?
   Korpustyp: Untertitel
Die konnte ich nie leiden.
Nunca me gustaron los gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen leiden unter Höhenangst.
Mucha gente le tiene miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Lügner kann ich nicht leiden.
No me gustan los mentirosos.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht leiden.
Porque no le caigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich nicht leiden.
Ella no te quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Nachahmer nicht leiden.
No tolero a los imitadores.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist das infektiösere Leiden.
El miedo es la infección más contagiosa en estos sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich so leiden?
¿Por qué llora mi corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht leiden.
Nunca me llevé bien con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht leiden..
Yo no le aguanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gefängnisse nicht leiden.
Las cárceles no me entusiasman, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde jede Minute leiden.
Contaré cada minuto que estemos separados.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Zigarettenrauch nicht leiden.
No soporto el humo de los cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn soll nicht leiden.
No quiero que mi hijo sufra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht leiden.
No me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter muss Hunger leiden.
Mamita pasa mucha hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht leiden.
No puedo entender cómo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist das infektiösere Leiden.
El miedo es la condición mas infecciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann mich nicht leiden.
No le caigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte dich wirklich leiden.
A nadie le importabas.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Grimm muß Schaden leiden;
El de gran ira Llevará el castigo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- wenn Sie an Allergien leiden.
- si tiene cualquier alergia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie häufig an Hypoglykämien leiden,
- frecuentes episodios de hipoglucemia,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2.1 Humanarzneimittel für seltene Leiden
2.1 Medicamentos huérfanos de uso humano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Am stärksten leiden die Kinder. ES
Los niños hablan sobre la crisis ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich kann keine Kommunisten leiden.
No soporto a los comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Höhen nicht leiden.
No me gustan las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss darunter leiden.
Y yo tengo que sufrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Woran Fische am meisten leiden?
¿ Lo mas común en un pez?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
Se estropearía la manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mehr leiden.
- Ya no vas a estar adolorida.
   Korpustyp: Untertitel
Der ViaMichelin-Stadtplan von Leiden: ES
El plano de Oegstgeest ViaMichelin: ES
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Leiden ES
Estaciones de autobús de Illescas ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, sicherzustellen.
una asistencia de alta calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir können ihn nicht leiden.
Creía que no nos caía bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich kann Drohungen nicht leiden.
Sabes que no me gustan las amenazas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte den Hund noch nie leiden.
Nunca me ha gustado este maldito perr…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnte Renee nicht mal leiden.
Si no le gustaba Renee.
   Korpustyp: Untertitel
aber lass mich nicht zu lange leiden.
pero no dejes que sufra demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste auch leiden. Mein verdammter Vate…
Yo sufrí también, del cerdo de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lassen Sie ihn bitte nicht leiden.
Por favor, solo no dejes que sufra.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest Jethro doch nie leiden.
Tú nunca fuiste como Jethro.
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest Curtis doch nicht leiden.
- Creí que no te agradaba Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hielt ich meine Leiden für unwichtig.
Descubrí que mis problemas no eran tan graves.
   Korpustyp: Untertitel
Nie konnte uns jemand nicht leiden.
Nunca nos habían odiado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leiden könnte von selbst verschwunden sein.
La condición pudo haberse desvanecido.
   Korpustyp: Untertitel
WSeil sie mich nicht leiden konnten.
Porque no les caería bien.
   Korpustyp: Untertitel
dem Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden;
el Comité de medicamentos huérfanos;
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie an Cholestase (Lebererkrankung) leiden,
- Si tiene colestasis (trastorno del hígado).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch etablierte Forscher leiden unter schrumpfenden Budgets.
La reducción de los presupuestos también está dañando a los científicos ya establecidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher profitieren, aber manche Arbeitnehmer leiden.
Los consumidores ganan, pero algunos trabajadores pierden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen am:
Fecha en la que se designó medicamento huérfano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden.
Además algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an einer sogenannten Autoimmunhepatitis leiden.
- si tiene hepatitis autoinmune.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden
- si tiene problemas de hígado (hepáticos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie unter Fructose-Intoleranz leiden.
- intolerancia a la fructosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie unter Zuckerunverträglichkeit (Zuckerintoleranz) leiden
62 Si tiene intolerancia a ciertos azúcares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erwachsenenalter an einem ausgeprägten Wachstumshormonmangel leiden.
con etiología de inicio en la infancia o en la edad adulta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an einer Meningitisinfektion leiden.
- Si tiene meningitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA