Die Männer, Frauen und Kinder in diesen Lagern litten unter schwerem Hunger und großer Armut, ebenso wie auch die außerhalb dieser Lager lebende indonesische Bevölkerung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Kinder leiden unter schweren physischen und psychischen Folgen.
Las consecuencias físicas y morales que los niños afectados deben soportar son graves.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nur diese ekligen Kojoten nicht leiden.
Es que no puedo soportar a esos coyotes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand der großstädtische, verschmutzte Luft nicht leiden kann, soll aus den familiären Pensionen und Hotels auf dem budaer Berg sich eine Unterbringungsmöglichkeit wählen.
Quién no puede soportar el airé contaminado de la ciudad, debe escoger lugar de hospedaje entre las pensiones familiares y hoteles de las montañas de Buda.
Wir wollen nicht unter bewaffneter Polizei leiden, die auf Geheiß von EUROPOL zu uns kommt.
No aguantaremos que venga una policía armada a instancia de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein selbstsüchtiger Junge. Ich kann dich nicht leiden.
Un niño malcriado y egoísta y no te aguanto.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir leiden unter der Arbeitslosigkeit und die anderen Herrschaften machen das wirkliche Geschäft mit den Werften.
Es decir, que nosotros estamos aguantando el paro y los otros señores son los que realmente hacen el negocio con los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich etwas nicht leiden kann, sind das doppelte Betrüger!
¡Si hay algo que no aguanto, son los traidores!
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Problem, mit dem die Kommission unmittelbar befasst ist, betrifft die Weiterführung der humanitären Hilfe für die Bevölkerung dieses Gebiets, die unter den Entbehrungen und Problemen im Zusammenhang mit den schwierigen Lebensbedingungen zu leiden hat.
También hay otra cuestión en la que la Comisión está directamente involucrada, y es la ayuda humanitaria a la gente de este país, que tiene que aguantar el sufrimiento y los problemas causados por las difíciles condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anise interessiert sich mehr für Dr. Jackson, auf intellektueller Ebene, ..aber sie würde leiden müssen.
Anise, mi simbionte, está más interesada en el Dr Jackson, a nivel intelectual, ..pero ella tendrá que aguantarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie von Anfang an nicht leiden.
No la aguantaba al principio y no la aguanto ahora.
Korpustyp: Untertitel
Was ich gar nicht leiden kann, ist, wenn sich zwei ganz unschuldig unterhalten.
Si hay algo que no aguanto es oír que una tía y un tío han estado hablando sin malicia.
Sie wollen herausfinden, ob er leidet. Sie wollen herausfinden, ob es etwas über ihn gibt, das Ihnen sagt, dass er zurück kommen wird. Oder etwas, das sie benutzen könnten, damit er wieder zurückkommt.
Quieres descubrir que está penando; quieres descubrir si hay algo sobre él que te diga que va a regresar o algo que puedas usar para hacerlo regresar.
Los fo quieren salvar al hombre precisamente porque el hombre enfrenta una situación tan peligrosa, y quieren llevarte a los Cielos lejos del sufrimiento humano."
k?nnen Dieser jenen Umstand erkl?ren, dass ?berall, wo die Sache den Kampf mit dem hartn?ckigen und langwierigen Leiden betrifft, das Volk die Mischungen der Gr?ser und nebesresultatno verwendet.
A estos es posible explicar aquella circunstancia que en todas partes, donde el asunto toca la lucha contra el sufrimiento persistente y largo, el pueblo aplica las mezclas de las hierbas y es no sin resultado.
Die Predigt von Papst Franziskus in der heiligen Messe am Morgen des 15. März drehte sich um das »Geheimnis« des Leidens und Sterbens Jesu, der für das Heil der Menschen »zur Sünde geworden« ist.
La homilía del Papa Francisco durante la misa celebrada en Santa Marta el martes 15 de Marzo giró en torno al «misterio» del sufrimiento y de la muerte de Jesús que se «hizo pecado» para la salvación del hombre.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Am späten Freitagnachmittag haben Papst Franziskus und eine ganze Flut junger Männer und Frauen, die zusammen mit ihm an dem beeindruckenden Kreuzweg am Strand con Copacabana teilnahmen, eine Reise durch alle Formen des Leidens angetreten, von denen die heutigen Jugendlichen heimgesucht werden.
Ha sido un viaje en las diversas formas de sufrimiento que golpean a los jóvenes de nuestro tiempo. Es el viaje que realizó el viernes por la tarde el Papa Francisco y la marea de jóvenes que con él participaron en el sugestivo Via Crucis en la playa de Copacabana.
Angina Pectoris betroffene Patienten wissen jedoch in der Regel über ihr Leiden (Engegefühl in der Brust) und führen dementsprechende Medikamente (Nitro in Form von Kapseln oder Spray) mit sich.
No obstante, los afectados de angina de pecho conocen por lo general su afección (sensación de estrechez en el pecho) y llevan consigo los medicamentos correspondientes (nitroglicerina en cápsulas o spray).
Für sie wird es eine große Hilfe sein, Krankheit und Leid als Erfahrung der Nähe zum Herrn zu leben, der im Geheimnis seines Leidens, seines Todes und seiner Auferstehung den Königsweg aufzeigt, um dem Schmerz und der Einsamkeit einen Sinn zu verleihen.
Para ellos será de gran ayuda vivir la enfermedad y el sufrimiento como experiencia de cercanía al Señor que en el misterio de su pasión, muerte y resurrección indica la vía maestra para dar sentido al dolor y a la soledad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
leidensufrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
Europa sufrirá como resultado de los conflictos de intereses y del egoísmo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Außenpolitik wird beispielsweise wegen Deutschland leiden.
La política exterior de Europa sufrirá por causa de Alemania, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sprechen für sich: Jeder Vierte wird unter einer psychischen Störung leiden.
Las cifras hablan por sí solas: una de cada cuatro personas sufrirá algún tipo de trastorno mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nichts tun, dann werden nicht nur die Hühnerhalter, die im guten Glauben handeln, leiden, sondern ich fürchte auch um Ihre Glaubwürdigkeit und die aller europäischen Tierschutzregeln.
Si usted no hace nada, entonces no solo sufrirán los criadores de pollos de buena fe; me temo que también sufrirá su credibilidad y la de todos los reglamentos que regulan el bienestar animal en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Verringerung der Gewinne der Pharmaunternehmen geplant, so wird mein Land, das Vereinigte Königreich, unverhältnismäßig leiden, da dieser Sektor einer der großen Arbeitgeber ist und am Export viel verdient und ein Großteil unserer Rentenfonds in diesem Bereich angelegt ist.
Si es preciso reducir los beneficios de las compañías farmacéuticas, mi país, el Reino Unido, sufrirá unos efectos desproporcionados, puesto que es un importante sector generador de empleo y de ingresos de exportación, y muchos de nuestros fondos de pensiones tienen gran parte de su capital invertido en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass diese Unruhen unvorhersehbare Auswirkungen auf das Leben der Bevölkerung und die wirtschaftliche Lage des Landes haben werden und die Bevölkerung infolgedessen unter dieser Situation leiden wird,
K. Considerando que la agitación tendrá un impacto incalculable sobre la vida de la población y la economía del país, y que, por consiguiente, la población sufrirá por esta situación,
Korpustyp: EU DCEP
Von einigen Mitgliedstaaten wird darauf hingewiesen, dass der Sektor voraussichtlich unter akutem Personalmangel leiden wird.
Algunos Estados miembros predicen que probablemente este sector sufrirá una grave falta de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich es nicht tue, wird die ganze Stadt leiden.
Si no lo hago, todo el pueblo sufrirá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diese Stadt erobern, leiden und sterben noch mehr Menschen, so wie deine Luftbändiger.
Si toman esa ciudad, más gente sufrirá y morir…...como los Maestros Aire.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich leiden muss, soll die Menschheit mit mir leiden!
Si yo debo sufri…...la humanidad también sufrirá.
Korpustyp: Untertitel
leidenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen droht deshalb kein Systemkollaps wie in Rußland, auch wenn sie - wie die EULänder auch - wegen Problemen im Handels- und Investitionsbereich indirekt unter Störungen zu leiden haben.
Por eso no han sido afectados por el mismo colapso del sistema que Rusia, aunque ellos, igual que los países de la UE, por problemas de comercio e inversiones, también están expuestos indirectamente a perturbaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da das Nahrungsmittelprogramm, dessen Ausbau hier betrachtet wird, das Kerninstrument zur Unterstützung der Bedürftigen darstellt, die unter der aktuellen Wirtschaftskrise sehr leiden, selbst was die Befriedigung der Grundbedürfnisse anbelangt.
He votado a favor del informe porque el programa de alimentos del que se está considerando su ampliación es un instrumento fundamental para ayudar a las personas necesitadas que se están enfrentando a un gran desafío en el clima de crisis económica actual, incluso cuando se trata de cubrir las necesidades básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von diesen beiden Regimen begangenen Grausamkeiten, unter denen alle europäischen Völker zu leiden hatten, bildeten die Grundlage für das europäische Aufbauwerk. Man darf sie keinesfalls banalisieren.
Las atrocidades cometidas por estos dos regímenes, y padecidas por todos los pueblos europeos, están en el origen de la construcción europea y es esencial no banalizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der Werte kann nicht hinnehmen, dass Menschen am Beginn ihrer Karriere, ältere Menschen, durch Armut Isolierte, jene, die gezwungen sind, sich neue Fertigkeiten anzueignen und Zigeuner, die unter vielen Belastungen zu leiden haben, keine Arbeit finden.
La Europa de los valores no puede aceptar que quienes están empezando su trayectoria profesional, los más mayores, los que se encuentran aislados en la pobreza, los que se ven obligados a desarrollar nuevas aptitudes y los gitanos, que soportan la carga de muchas y diversas desventajas, no tengan trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um eine wirtschaftliche Erholung in den Ländern, die unter den Folgen der Krise leiden, könnten ganze Gesellschaftsgruppen betreffen, denn die Maßnahmen für den Wirtschaftsaufschwung können nur schmerzhaft sein.
Los esfuerzos que los Estados que siguen notando los efectos de la crisis están realizando para provocar la recuperación económica, pueden afectar a algunos grupos sociales en su totalidad, ya que las medidas de recuperación sólo pueden tener un impacto doloroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll heute im Parlament in einem völlig anderen Umfeld verabschiedet werden, in dem die KMU unter extrem harten Bedingungen und großen Schwierigkeiten infolge des Sturms der Produktions- und Finanzkrise zu leiden haben.
Vamos a aprobarla hoy en el Parlamento en una situación totalmente diferente, mientras las PYME están experimentando muchas dificultades al ser golpeadas por la crisis industrial y la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So leiden sie unter einem unlauteren Wettbewerb von Seiten ihrer spanischen wie auch französischen Kollegen im Ostatlantik.
De hecho, están confrontados a la competencia desleal de sus colegas del Atlántico oriental, tanto españoles como franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leiden an Hunger, unter Lebensmittelmangel und unter Trinkwassermangel.
Están expuestas al hambre, a la escasez de alimentos y de agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hielt es auch für angebracht, unsere - die europäische - Solidarität mit all jenen zum Ausdruck zu bringen, die unter Gewalt jeglicher Art leiden, auch unter den Angriffen mit Kassam-Raketen.
Me parecía de justicia, también, mostrar nuestra solidaridad -la solidaridad europea- con todos los que están sometidos a algún tipo de violencia, incluida la violencia de los Kassam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Wählern, die an einer Erweiterungsmüdigkeit leiden, bereitet das Ausmaß an organisierter Kriminalität und Korruption in Kroatien, deren Ausrottung die Regierung wirklich zu einer nationalen Aufgabe ersten Ranges machen muss, größere Sorgen.
Una preocupación más inmediata para mis electores, que están sufriendo la fatiga de la ampliación, es el grado de delincuencia organizada y corrupción de Croacia, cuya erradicación el Gobierno debe tomar como prioridad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidengusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann Lügner leiden.
A nadie le gusta un mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht mehr leiden.
Ya no me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht leiden.
Ni siquiera me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich selbst nicht leiden.
No te gusta como eres.
Korpustyp: Untertitel
Dad kann es nicht leiden, wenn ich im Haus übe.
A papá no le gusta que practique en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter kann ihn bestimmt gut leiden.
Apuesto que a tu mamá le gusta.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein wenig peinlich, weil ich Sie kaum kenne und Ihren Vater nicht leiden kann.
Ahora, esto es algo incómodo porque yo casi no te conozc…...y no me gusta tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Affen nicht leiden.
No me gusta el mono.
Korpustyp: Untertitel
Sawai, ich kann Sie wirklich nicht leiden.
Sawai, realmente usted no me gusta nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es wirklich nicht leiden, wenn Leute unangekündigt vorbeikommen, wenn ich an meinen Schnitzereien arbeite.
En realidad no me gusta que venga gente a mi puerta inesperadamente cuando estoy trabajando en mi escultura.
Korpustyp: Untertitel
leidenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir sprechen wieder einmal über Kolumbien, jedoch leider erneut wegen negativer Entwicklungen, unter denen dieses liebenswerte Land auf dem amerikanischen Kontinent zu leiden hat.
Señor Presidente, volvemos a hablar de Colombia, un país entrañable del continente americano pero, lamentablemente, otra vez por cuestiones negativas que le afectan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Vorschlag des Berichterstatters, eine europäische Küstenwache zur Überwachung der Außengrenzen der Union einzurichten, interessant, da eines der Probleme, an denen unsere Inseln am meisten leiden, die illegale Einwanderung über das Meer ist.
Me parece interesante la propuesta del ponente de que se cree un cuerpo de guardacostas europeos que vigile las fronteras exteriores de la Unión Europea, dado que uno de los problemas que afectan sobre todo a nuestras islas es la inmigración ilegal por mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der besonderen Art der Krankheiten wie seltene Krebsarten, Autoimmunerkrankungen, toxische und infektiöse Erkrankungen, gibt es nicht ausreichend Fachkenntnisse und Mittel, obwohl 36 Millionen EU-Bürger daran leiden.
Debido a la particular naturaleza de enfermedades como cánceres raros, enfermedades autoinmunes y enfermedades tóxicas e infecciosas, no disponemos de suficientes conocimientos ni recursos para tratarlas aunque, sin embargo, afectan a 36 millones de ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Entwicklungsländer haben unter Krieg, Bürgerunruhen oder Naturkatastrophen zu leiden.
La guerra, los disturbios sociales y las catástrofes naturales afectan a un número cada vez mayor de países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere Frage, mit der wir uns auseinandersetzen müssen, wenn wir unser Sozialmodell weiterentwickeln wollen, ist die Sicherstellung des sozialen Zusammenhalts, mit Maßnahmen zur Bekämpfung neuer Formen von Armut, insbesondere solcher, unter denen Kinder leiden.
Otra cosa que hay que abordar, si queremos que nuestro modelo social avance, es la garantía de cohesión social, con medidas para combatir las nuevas formas de pobreza, especialmente cuando afectan a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung ist mittlerweile eines der Millenniums-Entwicklungsziele, denn arme Menschen leiden viel direkter unter den Auswirkungen schlechter Umweltbedingungen.
Desde entonces, el desarrollo sostenible se ha convertido en uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, puesto que los efectos de las malas condiciones ambientales afectan mucho más directamente a las personas más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Gruppen innerhalb der chinesischen Gesellschaft, wie beispielsweise nicht registrierte Christen, haben darunter zu leiden. Einem vertrauenswürdigen Bericht mehrerer Nichtregierungsorganisationen zufolge wurde ihre Verfolgung in den vergangenen Jahren selbst auf hoher Ebene der chinesischen Regierung befohlen.
Estas violaciones de los derechos humanos afectan a diversos grupos de la sociedad china, entre ellos los cristianos no registrados: según un informe fiable de diversas ONG fueron perseguidos durante los últimos años a instancias de altos cargos del Gobierno chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Krise, die die Europäische Union durchlebt, und der internen Probleme, unter denen ihre Menschen leiden, darf sie nicht die Unterstützung vernachlässigen, die sie Entwicklungsländern zuteil werden lässt, und sie in tragische Situationen extremen Hungers und extremer Armut zurückfallen zu lassen.
A pesar de la crisis que atraviesa la UE y de los problemas internos que afectan a su población, no debe negar el apoyo que brinda a los países en desarrollo ni permitir que se encuentren con situaciones trágicas de hambruna y pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennend, dass historische Ungerechtigkeiten zweifellos zu Armut, Unterentwicklung, Marginalisierung, sozialer Ausgrenzung, wirtschaftlichen Disparitäten, Instabilität und Unsicherheit beigetragen haben, unter denen viele Menschen in verschiedenen Teilen der Welt, insbesondere in den Entwicklungsländern, zu leiden haben,
Reconociendo que, sin lugar a dudas, las injusticias históricas han contribuido a la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social, las disparidades económicas, la inestabilidad y la inseguridad que afectan a muchas personas en diferentes partes del mundo, especialmente en los países en desarrollo,
Korpustyp: UN
17. erkennt an, dass historische Ungerechtigkeiten zweifellos zu Armut, Unterentwicklung, Marginalisierung, sozialer Ausgrenzung, wirtschaftlichen Disparitäten, Instabilität und Unsicherheit beigetragen haben, unter denen viele Menschen in verschiedenen Teilen der Welt, insbesondere in den Entwicklungsländern, zu leiden haben;
Reconoce que las injusticias históricas han contribuido sin lugar a dudas a la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social, las disparidades económicas, la inestabilidad y la inseguridad que afectan a muchas personas en diferentes partes del mundo, especialmente en los países en desarrollo;
Korpustyp: UN
leidensufrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die ärmsten Länder, die am stärksten leiden werden, und daher möchte ich einen Appell an die Kommission richten: Wir müssen den Solidaritätsfonds aufstocken und uns in der EU-Entwicklungshilfe auch auf Klimafragen konzentrieren.
Los países pobres serán los que sufrirán en mayor medida las consecuencias. Por lo tanto, me gustaría plantear un reto a la Comisión: se debe fomentar el Fondo de Solidaridad y se le debe dotar de más recursos, y la ayuda de la UE también se debe centrar en las cuestiones climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Abschaffung dieser Möglichkeit hätten vor allem die Haustiere zu leiden, deren Besitzer es sich dann nicht mehr leisten könnten, zum Tierarzt zu gehen, um beispielsweise ein Wurmmittel für ihre Katze zu kaufen.
Pero, si no se elimina esta opción, nos hallamos en una situación en que los animales domésticos sufrirán porque las personas no podrán permitirse ir a un veterinario, por ejemplo, para obtener una pastilla vermicida para un gato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darunter werden nicht nur Spediteure leiden, sondern auch ihre Direktkunden, Einzelhändler und Kunden aus der Europäischen Union.
No sólo los transportistas sufrirán las consecuencias de esto, sino también sus clientes directos, los minoristas y el consumidor final en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden unter wenig durchdachten so genannten Reformen leiden.
Sufrirán por culpa de las llamadas reformas mal planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Arbeitslose leiden auch später unter den Folgen der Arbeitslosigkeit.
Los jóvenes desempleados sufrirán igualmente las consecuencias de este desempleo más adelante en su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je länger wir die Anerkennung dieser Regierung hinauszögern, desto länger wird das einfache palästinensische Volk leiden und desto länger werden die Israelis in Angst und Unsicherheit leben.
Cuanto más tardemos en reconocer a este Gobierno, más tiempo sufrirán los ciudadanos palestinos y más tiempo seguirá viviendo Israel con miedo e inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin leiden die Tiere und leiden die Menschen an einem Mangel an zivilisiertem Verhalten.
Hasta entonces, los animales sufrirán, y las personas padecerán una falta de civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir Europäer unsere Lebensbedingungen verbessern, doch andere werden unter unserer kleinlichen Engstirnigkeit und großen Mittelmäßigkeit leiden, just weil wir beschlossen haben, lediglich eine große Wirtschaftsmacht zu bleiben.
Es posible que nosotros, europeos, mejoremos nuestro nivel de vida, pero otros sufrirán por nuestras acciones mezquinas, nuestra gran mediocridad, precisamente porque hemos decidido seguir siendo meramente una gran potencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt nichts über die sozialen Ungerechtigkeiten, unter denen die Bürgerinnen und Bürger leiden werden, um die finanzielle Hilfe, welche der europäische Stabilitätsmechanismus bereitstellen wird, voll in Anspruch zu nehmen.
No dice ni una palabra sobre las injusticias sociales que los ciudadanos sufrirán para poder aprovechar la ayuda financiera que proporcionará el mecanismo de estabilidad europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokalen Küstenfischer leiden am wenigsten unter diesem Preisanstieg, während die Hochseefischer am stärksten betroffen sind.
Los pescadores locales de bajura sufrirán en menor medida que los de alta mar esta subida de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidenestán sufriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich denke ich zunächst daran, Ihnen zu sagen, wie ich mich als Beteiligter fühle und wie sich die Menschen fühlen, die auf der einen wie auf der anderen Seite unter den Konsequenzen dieses fehlenden Friedensprozesses leiden.
Por lo tanto, mi primera reflexión, Señorías, es decirles cómo me siento yo como persona implicada y como se sienten las personas que estánsufriendo, tanto en un lado como en otro, las consecuencias de esta falta de proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, sicherlich möchte das Parlament dem als vermisst geltenden UN- und EU-Personal sowie allen Menschen, die derzeit in Haiti vermisst werden und leiden, gedenken.
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, estoy seguro de que la Cámara quiere recordar a todo el personal desaparecido de la UE y de la ONU y a todas las personas desaparecidas y las que estánsufriendo en Haití en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau McGuinness hat natürlich Recht damit, dass darunter die am meisten gefährdeten Bevölkerungsgruppen leiden.
La señora McGuinness está en lo cierto, por supuesto, cuando denuncia que son los más vulnerables los que estánsufriendo las consecuencias de este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Landwirte aufgrund ungünstiger Vereinbarungen von Peter Mandelson bei den WTO-Verhandlungen leiden oder wenn die Landwirtschaft in Gefahr ist, müssen wir in erneuerbare Energien investieren.
En un momento en que los agricultores estánsufriendo por los malos acuerdos hechos por Peter Mandelson en las sesiones de la OMC y en que la agricultura está amenazada, tenemos que invertir en energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere, wie etwa der österreichische ORF leiden nicht nur unter fallenden Quoten, sondern können dem Anspruch der Unparteilichkeit und Objektivität ob der gegebenen Parteieinflüsse nicht wahrhaft nachkommen.
Otros, como la ORF en Austria, no solo estánsufriendo las cada vez menores cifras de audiencia; sino que tampoco pueden cumplir realmente el requisito de imparcialidad y objetividad debido a sus influencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein blutiger Konflikt, unter dem vor allem Frauen und Kinder leiden.
Se trata de un conflicto sangriento, como consecuencia del cual estánsufriendo especialmente las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist klar, dass die Impfung fruchtet, und es ist klar, dass wir eine Verantwortung gegenüber den Menschen haben, die unter dem Fehlen von Impfungen leiden.
Señor Presidente, está claro que la vacunación funciona y está claro que tenemos una responsabilidad con respecto a las personas que estánsufriendo debido a la falta de vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertriebene Flüchtlinge leiden und verhungern, während das internationale politische Vakuum fortbesteht und nur gelegentlich von schönen Worten unterbrochen wird, ohne daß jedoch tatsächlich Aktionen folgen.
Los refugiados desplazados estánsufriendo, muriéndose de hambre, mientras continua el vacío político internacional, sólo salpicado ocasionalmente de buenas palabras, aunque no todavía de una intervención real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben über 2000 Eltern, Brüder, Mütter und Schwestern in Zypern, die jeden Tag leiden, da sie sich Fragen über das Schicksal ihrer Lieben stellen.
Sin embargo, hay más de 2 000 padres, hermanos, madres y hermanas en Chipre que estánsufriendo todos los días mientras se preguntan sobre el destino de sus seres queridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, in der die sofortige Freilassung der inhaftierten Mitglieder der Opposition gefordert wird, ist zugleich ein Zeichen der Unterstützung und der Solidarität mit all jenen, die unter dem derzeitigen belarussischen Regime leiden.
Esta resolución, que instaba a la liberación inmediata de los miembros de la oposición detenidos, es, al mismo tiempo, una muestra de apoyo y solidaridad con quienes estánsufriendo el régimen bielorruso actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidensufran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade sehr arme Länder werden unter den schlimmsten Folgen des Klimawandels zu leiden haben, ohne dass sie zum Treibhauseffekt beigetragen haben.
Los países más pobres, que no han contribuido al efecto invernadero, serán los que sufran las consecuencias más desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Bürger in Bosnien und Herzegowina davor bewahren, unter der Verantwortungslosigkeit ihrer Politiker zu leiden, und wir sind verpflichtet, sie in dieser Hinsicht zu unterstützen.
No se debe permitir que los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina sufran debido a la irresponsabilidad de sus políticos y nosotros tenemos la obligación de ayudarles en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie Nr. 29 legte die Kriterien des Transports von Tieren genau fest, und zwar so, daß die Tiere nicht leiden, aber auch, daß das für den Verzehr durch den Menschen bestimmte Fleisch von bester Qualität ist.
La Directiva nº 29 estableció con precisión los criterios sobre el transporte de los animales para que no sufran, pero también, cuando se trata de carne destinada al consumo humano, para que el producto sea de la mejor calidad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Maßnahmen eingeführt werden, die Frauen diese Wahl ermöglichen, ohne dass am Ende ihre berufliche Laufbahn oder ihr Familien- und Privatleben leiden.
Por tanto, se deben tomar medidas para permitir que las mujeres tengan esta elección sin que, como resultado, sufran sus carreras o su vida privada y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich anmerken, dass die Union weiterhin Anstrengungen unternehmen wird, um eine sofortige Freilassung der politischen Gefangenen zu erwirken und sicherzustellen, dass sie in der Zwischenzeit nicht leiden und unmenschlicher Behandlung ausgesetzt sind.
También me gustaría señalar que la Unión sigue realizando esfuerzos por lograr la inmediata liberación de los presos políticos y garantizar que, mientras tanto, no sufran o reciban un trato inhumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Ausführungen des Berichts, dass gewährleistet werden muss, dass Frauen, die Kinder, Patienten, ältere oder behinderte Menschen pflegen, nicht aufgrund dieser Pflegetätigkeiten leiden, die ja für die Familie und die Gemeinschaft höchst wichtig sind.
Saludo lo que dice el informe sobre asegurar que las mujeres que cuidan de niños, enfermos, personas mayores o discapacitadas no sufran debido a estas tareas de cuidados, que son vitales para la familia y la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, daß in Irland zur Zufriedenheit aller Beteiligten die höchsten Maßstäbe angelegt und auch umgesetzt werden, um zu gewährleisten, daß Tiere nicht leiden.
Tengo plena confianza en que en Irlanda se aplicarán, para satisfacción de todos, las normas más estrictas para velar por que los animales no sufran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Parish, dem Vorsitzenden des Landwirtschaftsausschusses, so treffend angesprochenen Bedenken in Bezug auf das Klonen haben mit dem Wohlergehen der Tiere zu tun, und es gibt eindeutig Befürchtungen, dass die Tiere leiden. Das ist ein Problem, das geprüft werden muss.
Las preocupaciones acerca de la clonación, a las que tan bien ha dado voz el presidente de la Comisión de Agricultura, el señor Parish, se centran en el bienestar animal, y ciertamente a todos nos preocupa que los animales sufran: se trata de una cuestión que debemos examinar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel haben die Überlegungen, das TACIS-Programm als Sanktion einzusetzen, nur dazu geführt, daß die einfachen Menschen leiden. Durch eine solche Maßnahme wurde der Kurs der russischen Regierung nicht verändert.
Por ejemplo, las ideas relacionadas con el uso del programa TACIS como vehículo sancionatorio sólo dan lugar a que sufran las personas normales, mientras que no han conseguido modificar la línea del Gobierno de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es ist wichtig für die EU, ihren Fokus auf den benachteiligten Gebieten beizubehalten, um sicherzustellen, dass diese in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise nicht noch mehr leiden.
por escrito. - Es importante que la UE mantenga su enfoque en las zonas desfavorecidas, para garantizar que no sufran más en la actual crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidenafectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Trophäenjagd dieser Arten muss beträchtlich und spürbar zur Erhaltung der Arten beitragen und den Menschen nutzen, die in der gleichen Region wie diese Arten leben oder in irgendeiner Weise unter diesen Arten zu leiden haben.
La caza de trofeos de estas especies tiene que generar ventajas de conservación importantes y tangibles para las especies y para los habitantes locales que comparten la zona o que sufren debido a las especies afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch heute ist mein Postkasten wieder voller Briefe, nicht zuletzt von Gruppen aus Irland, die Menschen repräsentieren, die unter genetischen oder anderen Krankheiten leiden, für die es derzeit keine Behandlungsmethode gibt und die Unterstützung für diese Maßnahmen fordern, auf die sie eine gewisse Hoffnung setzen.
Hoy mi buzón estaba una vez más repleto de cartas, procedentes no en último lugar de grupos de mi país que representan a las personas afectadas por alteraciones genéticas y otros trastornos médicos para los que actualmente no existe cura y que piden que apoyemos esta medida, porque les ofrece alguna esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wollen wir den Familien, die erneut unter den Bombardierungen, zuletzt wieder im August, zu leiden hatten, unser Mitgefühl bekunden, und wir fordern größten Respekt vor den internationalen Grenzen.
Por supuesto, queremos manifestar nuestras condolencias a las familias afectadas de nuevo por los bombardeos, la última vez en agosto, y pedimos el máximo respeto de las fronteras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich nachdrücklich Initiativen, die eine Nichtdiskriminierung bei der Behandlung von Personen, die unter einer Geisteskrankheit leiden, und die Integration von Menschen mit psychischen Störungen in die Gesellschaft gewährleisten.
Esa es la razón por la que apoyo firmemente las iniciativas para garantizar la no discriminación en el trato de las personas afectadas por enfermedades mentales y la integración social de personas con trastornos mentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren stimme ich der von dem Bericht eingenommen Haltung zu, dass kleine und mittlere Unternehmen besonders unter der Komplexität dieser Verfahrensabläufe leiden, wodurch diese unter Umständen aufgrund eines fehlenden Rechtsbeistandes manchmal daran gehindert werden, sich an einer Ausschreibung zu beteiligen.
Asimismo, apruebo la postura que adopta el informe con respecto a las PYME, que se ven particularmente afectadas por la complejidad de estos procedimientos que a veces pueden hacer que no participen en una licitación por falta de recursos de asesoramiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die 50 Millionen Menschen in der Europäischen Union leiden unter sozialer Ausgrenzung und Armut.
En la Unión Europea hay aproximadamente 50 millones de personas afectadas por la exclusión social y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum leiden doppelt so viele Frauen als Männer an dieser Krankheit?
¿Por qué razón el número de mujeres afectadas por la enfermedad duplica al de hombres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders begrüße ich die Einführung von Rechtsvorschriften zur Stärkung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet seltener Erkrankungen. Dadurch werden diejenigen, die an solchen Krankheiten leiden, von den Vorteilen einer besseren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitsversorgung profitieren können.
Aplaudo de forma especial la introducción de una legislación dirigida a fortalecer la cooperación en el caso de las enfermedades raras, que permitirá que las personas afectadas por estas enfermedades se beneficien de las ventajas de una colaboración más estrecha entre los Estados miembros en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir Frauen am stärksten in den Kriegsgebieten zu leiden haben, doch sind wir nicht nur Opfer, sondern auch Trägerinnen von Alternativen zu Krieg und Gewalt und aktive Streiterinnen für Veränderungen.
Es verdad que nosotras las mujeres somos las más afectadas en los lugares donde hay guerra, pero no solo somos víctimas, sino portadoras de alternativas a la guerra y a la violencia y creadoras y sujetos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da einkommensschwache Familien am meisten unter den hohen Preisen zu leiden haben, geht es den Mitgliedstaaten natürlich um kurzfristige Maßnahmen, um insbesondere für diese Familien die Situation zu erleichtern.
En vista de que las familias con bajos ingresos son las más afectadas, es natural que los Estados miembros contemplen medidas a corto plazo para aliviar la presión que sobre ellos ejerce la subida de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidenafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird das demokratische Defizit, unter dem unsere europäischen Institutionen offenkundig leiden, dadurch etwa beseitigt?
¿Se logrará con ello colmar el déficit democrático que afecta de manera patente a nuestras instituciones europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint man vielleicht, unter dieser Krankheit leiden vor allem alte Menschen?
¿Quizás porque se cree que esta enfermedad afecta prioritariamente a las personas de edad avanzada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Güterverkehrsgewerbe leidet natürlich unter dieser Situation, aber es leiden nicht nur die Frachtunternehmen, es leiden genauso die Eisenbahnen, die Flussschifffahrt und die Seeschifffahrt.
Como es lógico, en estas condiciones se está resintiendo el sector del transporte de mercancías. No obstante, los transportistas no son los únicos a los que les afecta, ya que está afectando en igual medida a las vías ferroviarias, las vías navegables y el transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchten Herr Hasse Ferreira und ich auf den Vorschlag des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit hinweisen, in dem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Schwerpunkt auf die Beseitigung der Armut zu legen, unter der vor allem Frauen und Kinder sowie ethnische Minderheiten leiden.
El señor Ferreira y yo queremos destacar asimismo la propuesta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, que insta a los Estados miembros a conceder una importancia especial a la erradicación de la pobreza, que afecta sobre todo a las mujeres, a los niños y a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut, unter der viele Regionen unseres Planeten leiden, ist die vorrangige Ursache, die die Pädophilie und den Sextourismus mit Kindesmißbrauch begünstigt.
La pobreza, que afecta a muchas zonas de nuestro planeta, es la primera causa que estimula y fomenta la pedofilia y el turismo sexual infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dürre hat in der Region den größten Teil der Anbauflächen zerstört, und Millionen von Menschen leiden bereits Hunger.
La sequía ha destruido en la región la mayor parte de los cultivos y el hambre afecta ya, como se ha dicho aquí, a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren weise Worte, und ich begrüße, dass der Ratsvorsitz der wirtschaftlichen Verknöcherung Priorität beimisst, an der wesentliche Bereiche auf diesem Kontinent leiden.
Son palabras sabias y aplaudo la prioridad que la Presidencia otorga a la esclerosis económica que afecta a zonas significativas de este continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments zur Bekämpfung von Hunger und Armut gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass wir sämtliche Maßnahmen im Auge behalten müssen, die zur Bekämpfung dieser Geißel, unter der Millionen von Menschen weltweit leiden, vorgeschlagen und durchgeführt werden.
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre las acciones contra el hambre y la pobreza porque creo que hemos de estar atentos a todas las medidas propuestas y emprendidas para combatir este azote que afecta a millones de personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Anlässlich des Welternährungstages am Dienstag, den 16. Oktober, wollte die FAO ein öffentliches Bewusstsein für die Unterernährung schaffen, unter der derzeit 854 Millionen Menschen in der Welt leiden.
en nombre del Grupo PSE. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, con el Día Mundial del la Alimentación, el martes 16 de octubre, la FAO deseaba aumentar la sensibilización pública sobre la desnutrición, que afecta en la actualidad a 854 millones de personas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter ihr haben die Ärmsten in den Entwicklungsländern am meisten zu leiden.
Afecta más a los ciudadanos más pobres de los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Jahren leiden die Rohingya in zweifacher Hinsicht unter Diskriminierung.
El pueblo rohingya ha sufrido una doble discriminación durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass ich die Bürgerinnen und Bürger der Ukraine nicht unterstütze. Ganz im Gegenteil, ich möchte nicht, dass sie noch mehr unter dem überalterten und gefährlichen neoliberalen System leiden, das der IWF, die Weltbank und die Europäische Kommission ihnen auferlegen, als sie das bereits jetzt tun.
No se trata de que no apoye a los ucranianos; al contrario, no quiero que sufran más de lo que ya han sufrido debido a un sistema neoliberal obsoleto y peligroso que el FMI, el Banco Mundial y la Comisión Europea les está imponiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sei angemerkt, daß ungefähr 300 000 Personen aus dieser Gesamtzahl der Verletzten für den Rest ihres Lebens behindert sein oder an irgendeiner chronischen gesundheitlichen Beeinträchtigung leiden werden.
Señalemos además que del total de personas que han sufrido traumatismos unas 300.000 tendrán minusvalías el resto de sus vidas o tendrán algún problemas crónico de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hatte in letzter Zeit auch unter extremen Wetterbedingungen zu leiden.
Últimamente ha sufrido el azote de unas condiciones meteorológicas extremas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat zu lange tatenlos zugesehen, und viele Landwirte mussten deswegen schwer leiden.
Sus miembros estuvieron mano sobre mano durante demasiado tiempo, y muchos granjeros han sufrido gravemente por su culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Frauen und Kinder hatten in den Jahren des Krieges und der Gewalt in Nepal zu leiden.
Mujeres y niños han sufrido también durante los años de guerra y violencia en Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Industrie in meinem Mitgliedstaat, dem Vereinigten Königreich, die unter den US-Handelssanktionen zu leiden hat, nachdem Charlene Barshefsky, die amerikanische Handelsbeauftragte, die Anhebung der Einfuhrzölle für schottische Unternehmen um 100 % verfügt hatte.
Represento a empresas de mi Estado miembro, el Reino Unido, que han sufrido las consecuencias de las represalias de los Estados Unidos, cuando la Sra. Barshefsky, Secretaria de Comercio estadounidense, decidió imponer un incremento arancelario del 100% a empresas escocesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe das Verhalten unserer Parlamentsmitglieder aus Mittel- und Osteuropa und insbesondere aus den baltischen Staaten, die unter der russischen Herrschaft in Form der sowjetischen Kontrolle und eines erbarmungslosen Unterdrückungssystems, das heute glücklicherweise nicht mehr existiert, schwer zu leiden hatten.
Comprendo la actitud de nuestros compañeros de Europa central y oriental, y de los Estados bálticos en particular, que han sufrido en gran medida la dominación rusa en forma de control soviético, así como un áspero sistema opresivo, al que felizmente ya se ha pasado página.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist extrem wichtig für die EU, diese Länder zu unterstützen, die unter den Folgen von Naturkatastrophen zu leiden hatten.
Es de suma importancia para la UE apoyar a los países que han sufrido como resultado de desastres naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Grund ist der nicht hinzunehmende Angriff auf die Freiheit des Parlamentsabgeordneten Roy Bennett, der seit Monaten leidet, dessen Familie seit Monaten leidet und dessen Arbeiter seit Monaten leiden.
La tercera razón estriba en el ataque intolerable contra la libertad de Roy Bennett, diputado parlamentario de aquel país, una persona que ha sufrido, cuya familia ha sufrido y cuyos trabajadores han sufrido a lo largo de los meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidensufre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfachen Menschen in Kolumbien leben und leiden in einem Klima der Unterdrückung, das nicht nur von diesen paramilitärischen und Guerilla-Gruppen erzeugt wird, sondern oft von Seiten einer Regierung, die entweder nicht gewillt oder unfähig ist, sie zu schützen.
La ciudadanía de Colombia vive y sufre en un clima opresivo ocasionado no sólo por estos grupos paramilitares y guerrilleros, sino a menudo también por un Gobierno que o no quiere o no puede protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Frage angehen wollen, müssen wir es ernst meinen und sie in einen Kontext stellen, da die Menschen, welche leiden, arm und krank sind, unterdrückt werden, nicht frei arbeiten können und unter harten Bedingungen leben.
Si deseamos resolver este problema debemos ser serios y situarlo en su contexto, porque la gente que sufre es pobre, está enferma, oprimida, no es libre de trabajar y vive en pésimas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder vierte europäische Bürger ist in seinem Leben mindestens einmal von einer ernsthaften psychischen Erkrankung betroffen, und in der Europäischen Union leiden bis zu 18 Millionen Menschen im Alter von 16 bis 25 Jahre an schweren Depressionen.
Uno de cada cuatro europeos sufre al menos un episodio significativo de trastorno mental a lo largo de su vida, y hasta 18 millones de ciudadanos de la Unión Europea entre los 16 y los 25 años sufren depresión grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist von entscheidender Bedeutung, denn bei 99 % aller europäischen Unternehmen handelt es sich um kleine oder mittelgroße Betriebe, und Betriebe dieser Größe haben ganz besonders unter dem aktuell negativen Wirtschaftsklima zu leiden.
Esto es vital ya que las PYME constituyen el 99 % de todas las empresas europeas, pero es un sector que sufre ante el clima actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den äußerst engen Maastricht-Indikatoren gedeihen die Indikatoren und leiden die Menschen.
Con los estrictos indicadores de Maastricht, la gente sufre mientras los indicadores prosperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nicht für uns selbst, sondern im Namen lebender Menschen, die für Freiheit und Demokratie kämpfen und leiden.
No hablamos por nosotros, sino en nombre de gente concreta que lucha y sufre por la libertad y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss an die Bedeutung der Universität und der Klein- und Mittelbetriebe für die Region denken, die momentan unter der schlechten Wirtschaftslage und dem mangelnden Aufschwung leiden.
Recuerdo la importancia de la Universidad y de las pequeñas y medianas empresas para esta región, que en este momento, sufre una grave situación económica y no presenta signos de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze sind Mangelware, die Lage ist gespannt und die Menschen leiden, sind wütend und enttäuscht.
Los empleos escasean, las tensiones se exacerban, la gente sufre, se irrita y desilusiona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf an dieser Stelle auch erwähnen, was meiner Meinung nach ein sehr wichtiges Element darstellt: Es sind die schutzbedürftigsten und ärmsten unserer Mitbürger, die in Zeiten einer dauerhaft hohen Inflation am meisten leiden.
También me gustaría mencionar aquí, porque me parece un elemento extremadamente importante, que es el más vulnerable y el más pobre de nuestros conciudadanos el que más sufre en épocas de inflación alta y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption, die mit Hilfsleistungen einhergeht, ist besonders schlimm, weil die Menschen, die wirklich Not leiden, in zweifacher Hinsicht Schaden nehmen.
La corrupción que acompaña a la concesión de ayuda es especialmente grave porque la gente que realmente vive en la miseria sufre por partida doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidenvíctimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen verhindern, dass die Nutzer letztlich unter dem Fehlen dieses Dialogs leiden und dass aufgrund dieser mangelnden Transparenz bestimmte Praktiken möglich sind, die wirklich nicht gebilligt werden können.
Precisamente, lo que queremos es evitar que los usuarios sean víctimas, al final, de la ausencia de diálogo y que, por falta de transparencia, puedan aplicarse cierto número de prácticas sin ninguna posibilidad real de aprobarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Frauen, die an dieser Krebserkrankung leiden, müssen das Recht haben, von einem interdisziplinären Team behandelt zu werden.
Todas las mujeres víctimas de este cáncer deben tener derecho a recibir tratamiento de equipos multidisciplinares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ihrer Homepage hat die Kommission in visueller Form in der Tat einige Projekte zur Beendigung von Kinderarbeit, zum Erhalt einer Grundausbildung, für die Teilnahme von Menschen mit Behinderungen am gesellschaftlichen Leben und für die Einrichtung einer vertraulichen Telefonnummer für Frauen in der Türkei, die unter häuslicher Gewalt leiden, vorgestellt.
En su página web, de una manera visual, la Comisión de hecho ha puesto algunos proyectos para acabar con la explotación del trabajo infantil, promover la alfabetización, integrar socialmente a las personas con discapacidad y crear una línea confidencial para las mujeres víctimas de violencia doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, worunter die Kinder wirklich leiden!
¡Hasta los nios pequeos son víctimas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Mißhandlungen, unter denen Frauen heute in der Welt leiden, ist lang und leider wohlbekannt.
Larga es y, por desgracia, bien conocida la lista de los malos tratos de que son víctimas hoy las mujeres en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Frauen im Kosovo nicht vergessen, die gestern auf den Straßen gegen die Repression, unter der sie heute leiden, protestiert haben.
Tampoco quisiera olvidar a esas mujeres de Kosovo que ayer bajaron a la calle para protestar contra la represión de que son víctimas hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Bereiche sind für unsere Gesellschaften lebenswichtig, gleichwohl leiden sie unter einer ungerechten Behandlung.
A pesar de que resultan vitales para nuestras sociedades, ambos sectores son víctimas de un trato injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokratisierung in Kirgisistan könnte sich so als Hoffnung, als Beispiel für weitere Länder Zentralasiens erweisen, die unter Menschenrechtsverletzungen leiden.
La democratización kirguisa podría presentarse como una esperanza, un ejemplo a seguir por otros países de Asia Central, víctimas de violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Idee, dass Unternehmen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt unter einem Sanktionsmechanismus zu leiden haben, Anspruch auf eine Entschädigung in der einen oder anderen Weise hätten, ist weder im Völkerrecht noch im Gemeinschaftsrecht vorgesehen.
Sin embargo, la idea de que ciertas empresas que, en un momento dado, sean víctimas de un sistema de sanciones, tengan derecho a una indemnización, por una u otra razón, no pertenece ni al derecho internacional ni al derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 23. März diesen Jahres traf die Kommission eine Entscheidung, nach der 11, 8 Mio. ECU im Rahmen eines globalen Plans für humanitäre Hilfe bereitgestellt werden, um den Bedürfnissen der Bevölkerungsgruppen, die unter dem Krieg im Sudan leiden, zu entsprechen.
El 23 de marzo de este año, la Comisión aprobó una decisión de 11, 8 millones de ecus en la forma de un plan global de ayuda humanitaria para responder a las necesidades de los poblaciones víctimas de la guerra en el Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidenafectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Wähler erinnern mich in diesem Zusammenhang immer wieder daran, dass die kleinen und unabhängigen Finanzberater darunter am meisten zu leiden haben und sich die Märkte zunehmend in den Händen von immer größeren Finanzunternehmen konzentrieren.
En este contexto, mis electores me recuerdan constantemente que los más afectados son los asesores financieros pequeños e independientes, y que la repercusión directa es la incesante concentración del negocio en manos de empresas cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen und Frauen haben am meisten unter der Wirtschaftskrise zu leiden.
Los jóvenes y las mujeres han sido los más afectados por la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu befürchten, dass die globale Erwärmung die Kluft zwischen entwickelten Ländern und Ländern mit Entwicklungsrückstand weiter vertieft, denn es besteht kein Zweifel, dass die Letzteren am meisten unter den Auswirkungen des Klimawandels zu leiden haben.
Es de temer que tal calentamiento agrave la brecha entre el mundo desarrollado y los países con retrasos de desarrollo: sin ninguna duda, éstos serán los más afectados por el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch niedrigere Einnahmen werden zuerst das Bildungs- und das Gesundheitswesen sowie die Forschung leiden.
Si los ingresos se reducen, los primeros sectores afectados son educación, salud o investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir der Auffassung, dass, wie auch immer die Mehrheitsentscheidung der Abgeordneten aussehen mag, die Bediensteten des Europäischen Parlaments, seien sie verbeamtet oder nicht, nicht in irgendeiner Weise unter dieser Entscheidung leiden dürfen, vor allem nicht durch eine Reduzierung ihres Einkommens.
Consideramos, no obstante, que más allá de la mayoría que resulte de la votación de los diputados, los empleados del Parlamento Europeo, tanto fijos como no, en modo alguno deben resultar afectados por esta decisión, en particular por una reducción de sus salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen gehören zu denen, die am stärksten unter religiöser Intoleranz zu leiden haben, aber ich habe festgestellt, dass Frauengruppen aus allen Glaubensrichtungen sehr wirksam für die Menschenrechte eintreten, wenn es in örtlichen Gemeinschaften zu Spannungen kommt.
Las mujeres son uno de los sectores más afectados por la intolerancia religiosa, a pesar de que he observado que grupos de mujeres de distintas convicciones religiosas han defendido de forma muy eficaz los derechos humanos en situaciones de tensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß auch schwedische Lachszüchter unter billigem norwegischen Lachs zu leiden haben.
En este contexto queremos señalar que también los criadores suecos se ven afectados de forma negativa por el barato salmón noruego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreihundert Beschäftigte werden ihre Arbeitsplätze verlieren und 3 500 Landwirte werden unter gravierenden Folgen zu leiden haben.
Trescientos trabajadores perderán sus empleos y 3 500 agricultores se verán afectados gravemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, die jüngsten Änderungen des Arbeitsrechts in Rumänien werden die Lage der Arbeitnehmer, die bereits schwer unter der Rezession leiden, weiter verschärfen.
(RO) Señor Presidente, las últimas enmiendas realizadas al Código laboral de Rumania empeorarán aún más la situación de los trabajadores que ya se han visto duramente afectados por la recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alles in unserer Macht Stehende tun und unsere Solidarität mit denen bekunden, die am meisten unter dieser Dürre zu leiden haben.
Haremos todo lo que esté en nuestra mano y demostraremos nuestra solidaridad con los más afectados por esta sequía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidensufriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht ruhen, solange noch Menschen leiden.
No podemos descansar mientras haya personas que siguen sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorstoß erschien notwendig, da Unternehmen mit weniger als 10 Arbeitnehmern, deren Tätigkeiten hauptsächlich in dem Verkauf von Nahrungsmitteln unmittelbar an den Endverbraucher bestehen, heftig unter den komplizierten bürokratischen Zwängen des HACCP-Konzepts leiden, in vielen Fällen so sehr, dass sie zwangsläufig Konkurs anmelden müssen.
Esto se consideró necesario porque las empresas con menos de 10 empleados, cuyas actividades consisten principalmente en la venta de alimentos directamente al consumidor final, están sufriendo en exceso a causa de las grandes obligaciones burocráticas que impone el sistema APPCC, hasta el punto de que, en muchos casos, la quiebra se hace inevitable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in meinem eigenen Land, dem Vereinigten Königreich, leiden die in der Diaspora lebenden Roma im so genannten alten Europa genauso sehr, wenn nicht sogar noch mehr, wie in den neuen Mitgliedstaaten, denn sie erleiden die doppelte Erniedrigung, zugleich Einwanderer wie auch Roma zu sein.
Al igual que ocurre en mi país, el Reino Unido, la diáspora de romaníes en la llamada vieja Europa está sufriendo tanto o más que en los nuevos países, porque están sufriendo la degradación adicional de ser inmigrantes y romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte davor warnen, daß dieselben Fehler begangen werden, unter denen wir jetzt in Mitteleuropa leiden, d.h. vor dem Bau so vieler Autobahnen.
Quiero prevenirles para que no se cometa el mismo error que estamos sufriendo en la Europa central, es decir, la construcción de muchas autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obschon eine Subventionierung des Sektors der fossilen Brennstoffen keine gute Idee ist, muss festgestellt werden, dass die Fischer in der ganzen EU unter der Wirtschaftskrise leiden und, im Gegensatz zu anderen Transportarten, nicht wirklich eine Alternative zu fossilen Brennstoffen haben.
por escrito. - Aunque no sea una buena idea subvencionar la industria de los combustibles fósiles, los pescadores de la UE están sufriendo debido a la crisis económica y, a diferencia de otros medios de transporte, ellos no tienen ninguna alternativa real a los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir Staaten mit Regeln, die eingehalten werden müssen. Anderenfalls entsteht Chaos, und am Ende haben alle zu leiden.
Obviamente, nosotros somos Estados con reglas que deben ser respetadas; de lo contrario, aparece el desorden y al final todos terminan sufriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist doch ein Hohn in den Ohren derjenigen, die dort unten seit neun Jahren unter serbischer Apartheid leiden.
Es un verdadero insulto para quienes llevan sufriendo desde hace nueve años el apartheid de los serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es für uns an der Zeit, erneut an diese Menschen zu erinnern: sie leiden erheblich, speziell die besonders Schutzbedürftigen wie Frauen und Kinder.
Por consiguiente, ha llegado el momento de recordar de nuevo a este pueblo: están sufriendo enormemente, especialmente los más vulnerables, como las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es Länder im Euro-Währungsgebiet, die beträchtlich leiden, weil sie nicht in der Lage sind, die Entwicklung ihrer Inflation oder ihrer Lohnstückkosten zu zügeln.
Hoy hay países en la zona del euro que, por no ser capaces de moderar la evolución de su inflación y de sus costes laborales unitarios, están sufriendo considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, um jenen zu helfen, die hier in Europa und anderswo in der Welt unter den Folgen der heftigen Unwetter leiden.
Debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano por ayudar a los que ya están sufriendo los terribles efectos del clima, tanto aquí en Europa como en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidenpadecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Diskriminierung ist nachhaltig, weil die Frauen darunter bis an ihr Lebensende leiden.
Esa discriminación pervive, puesto que las mujeres la padecen al final de sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
900 Millionen Menschen weltweit leiden wegen extremer Armut an chronischem Hunger.
Unos 900 millones de personas en todo el mundo padecen hambre crónica debido a su pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. (EN) Unser Teil der Welt, der das Privileg hat, in Wohlstand zu leben, hat all jenen Menschen gegenüber eine große Verantwortung, die Hunger leiden oder einer ungewissen Zukunft entgegensehen.
Nuestra parte del mundo, que tiene el privilegio de vivir en la opulencia, tiene una gran responsabilidad ante quienes padecen hambre y cuyo futuro es incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen teure Krankenhausabteilungen, um Patienten zu behandeln, die an schweren, durch das Rauchen verursachten Krankheiten leiden, aber nehmen es hin, dass in diesen Abteilungen viele Ärzte arbeiten, die selbst das schlechteste Vorbild sind, weil sie in der Öffentlichkeit rauchen.
Construimos caros departamentos hospitalarios para tratar a pacientes que padecen enfermedades graves causadas por el tabaquismo, pero toleramos que muchos médicos que trabajan en esos mismos departamentos den el peor ejemplo posible fumando en público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ihre Bürger wird es immer schwieriger, sich in den Kontrast zwischen dem Wohlstand ihres europäischen Nachbarn und den gravierenden Defiziten, unter denen sie leiden, zu fügen.
A sus ciudadanos cada vez les resulta más difícil resignarse ante el contraste entre la prosperidad de la vecina Europa y las graves carencias que ellos padecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die folgenden Lehren des Heiligen Vaters, Johannes Paul II., sollten uns Inspiration sein und Kraft geben im Kampf gegen den Hunger und die Armut in der Welt: „Millionen unserer Brüder und Schwestern leiden Hunger, und viele – vor allem Kinder – sterben daran.
Señorías, las enseñanzas del Santo Padre Juan Pablo II deberían inspirarnos y darnos fuerza para luchar contra el hambre y la pobreza en el mundo: «Millones de nuestros hermanos y hermanas padecen hambre y muchos de ellos mueren de hambre, sobre todo niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser gemeinsamer Ruf nach Brot im Namen all jener, die Hunger leiden, darf nicht ungehört verhallen.
Nuestro clamor colectivo pidiendo pan para quienes padecen hambre no puede quedar sin respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Viele weniger entwickelte Regionen der Europäischen Union leiden darunter, daß sie eine Grenzregion sind.
Señor Presidente, muchas de las regiones menos desarrolladas de la Unión Europea padecen las consecuencias del problema de la perifericidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass in Portugal 153 000 Menschen an Demenz leiden, davon 90 000 an Alzheimer.
En Portugal, se estima que hay 153 000 personas que padecen demencia, 90 000 de ellas sufren la enfermedad de Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der progressive Alterungsprozess der europäischen Bevölkerung wird von einer erheblichen Erhöhung der Anzahl von Menschen begleitet, die an neurodegenerativen Krankheiten leiden, von denen die Alzheimer-Krankheit 50 % ausmacht.
El envejecimiento gradual de la población europea viene acompañado de un aumento sustancial en el número de personas que padecen enfermedades neurodegenerativas, de las cuales la enfermedad de Alzheimer es responsable del 50 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leidensufren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Millionen Kinder leiden oder sterben auf Grund von Krieg, Gewalt, Ausbeutung, Vernachlässigung sowie Missbrauch und Diskriminierung in verschiedenen Formen.
Cientos de millones de niños sufren y mueren a causa de la guerra, la violencia, la explotación, el abandono y todas las formas de abuso y discriminación.
Korpustyp: UN
Diejenigen, die leiden oder denen die geringsten Vorteile entstehen, haben ein Anrecht darauf, Hilfe von den größten Nutznießern zu erhalten.
Los que sufren, o los que menos se benefician, merecen la ayuda de los mلs beneficiados.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekundet seine wachsende Besorgnis über die Lage von 1,7 Millionen Somaliern, die sich in einer humanitären Notlage befinden oder unter gravierender Mangelernährung leiden, deren Lebensunterhalt schwer beeinträchtigt ist und die von zunehmender öffentlicher Unsicherheit und Ernährungsunsicherheit in Teilen Südsomalias betroffen sind.
El Consejo de Seguridad expresa su creciente inquietud por la situación de 1,7 millones de somalíes afectados por una emergencia humanitaria o que sufren una malnutrición grave, una gran carencia de medios de vida y un aumento de la inseguridad civil y alimentaria en zonas del sur de Somalia.
Korpustyp: UN
Bei Verordnung von Adefovirdipivoxil an ältere Patienten ist Vorsicht geboten, weil diese häufiger eine eingeschränkte Nieren- oder Herzfunktion aufweisen und öfter an Begleiterkrankungen leiden oder eine Begleitmedikation erhalten.
Así pues, se recomienda prudencia al prescribir adefovir dipivoxil a los pacientes de edad avanzada, dada la mayor frecuencia con que estos pacientes sufren disminución de la función renal o cardíaca así como el aumento en el número de enfermedades asociadas, o el uso concomitante de otra medicación en los pacientes de edad avanzada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass auf der Welt schätzungsweise 1,2 Milliarden Menschen nach wie vor von weniger als einem Dollar pro Tag leben, eine Milliarde Menschen an Hunger und Unterernährung leiden und zirka 24.000 Menschen täglich an Hunger oder mit Hunger in Verbindung stehenden Ursachen sterben,
Considerando que se calcula que unos 1 200 millones de personas siguen viviendo en el mundo con menos de un dólar diario, que 1 000 millones sufren de hambre y malnutrición, y que unas 24 000 personas fallecen cada día de hambre y de causas relacionadas con el hambre,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass städtische Gebiete verstärkt unter den Auswirkungen des Klimawandels leiden, wenn fehlende Frischluftschneisen zusätzliche Aufheizung und erhöhte Schadstoffkonzentration bewirken;
Señala que las zonas urbanas sufren en mayor medida las consecuencias del cambio climático, pues la falta de corredores de aire fresco produce un mayor calentamiento y una mayor concentración de contaminantes;
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig herrscht in mehr als 80 Entwicklungsländern chronischer Nahrungsmangel; laut den neuesten FAO-Daten (FAO-Regionalkonferenz Riga, Juni 2006) leiden rund 854 Millionen Menschen Hunger.
Actualmente, más de 80 países en desarrollo sufren un déficit de alimentos crónico y 854 millones de personas pasan hambre, según los últimos datos de la FAO (Conferencia Regional de la FAO, Riga, junio de 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Humanarzneimittel kam zu dem Schluss, dass dieses so genannte Sexpflaster bei Frauen, die nach Entfernung der Gebärmutter und beider Eierstöcke an einer sexuellen Dysfunktion leiden, die Libido verstärkt.
El Comité de Medicamentos de Uso Humano llegó a la conclusión de que el denominado parche sexual para mujeres que sufren disfunción sexual tras la extirpación del útero y los dos ovarios fortalece la libido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich zitiere die genannte Website: „Wenn Sie eine von Millionen von Frauen sind, die an sexueller Dysfunktion leiden, brauchen Sie sich nicht damit abzufinden!
Cita del sitio Web: «Si usted se encuentra entre los millones de mujeres que sufren de disfunción sexual, ¡no tiene que resignarse!
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass abgelegene ländliche Gebiete besonders stark unter fehlender physischer Infrastruktur für Energieversorgung, Verkehr und Telekommunikation leiden und oftmals über nur unzureichende oder unzuverlässige Wasserversorgung verfügen,
O. Considerando que las zonas rurales aisladas sufren desproporcionadamente por la falta de infraestructuras para el suministro de energía, el transporte y las telecomunicaciones y que, con frecuencia, los recursos hídricos son inadecuados o poco fiables,
Korpustyp: EU DCEP
leidenadolecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Justizwesen leidet weiterhin unter politischer Einflussnahme, Ineffizienz und einem Mangel an Transparenz und Durchsetzung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Prozess leidet an fehlender politischer Entschlossenheit, die zuweilen Zweifel am Gelingen dieses umfassenden Europa-Mittelmeer-Vorhabens aufkommen lässt.
El proceso adolece de voluntad política que a veces hace dudar del éxito de esta importante empresa euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzt Die Kaita Apfelessig kann verwendet werden, als Ergänzung zu den kulinarischen, als Nahrungsergänzung bei gesunden Menschen oder als Behandlung für Patienten, die leiden unter einer Störung (die ist angebracht, wenden Sie sich an Ihren Arzt, bevor).
Usos El Vinagre de Manzana Kaita puede ser usado como complemento culinario, como suplemento nutricional en personas sanas o como tratamiento en pacientes que adolecen de algún trastorno (para lo cual es adecuado que consulte a su médico antes).
Europa leidet nicht unter einem Demokratiedefizit, der Vorwurf ist ungerecht, sondern an einem Mangel an Information, Erklärungen und angemessener, interaktiver und verständlicher Kommunikation.
Europa no adolece de un déficit democrático -esta acusación es injusta-, sino de un déficit de información, explicación y comunicación ajustada, interactiva y comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System leidet jedoch unter beträchtlichen Mängeln und Nachteilen.
Sin embargo, ese sistema adolece de importantes deficiencias y desventajas.
Korpustyp: UN
Herr Präsident! Dieser Initiativbericht leidet an verschiedenen erheblichen Schwächen.
Señor Presidente, este informe de iniciativa adolece de varios pecados capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Finanzierung unserer auswärtigen Politiken leiden wir nämlich erheblichen Mangel.
Lamentablemente, la financiación de nuestras políticas exteriores adolece, en efecto, de considerables carencias.