linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leiden sufrir 3.651
padecer 1.132 soportar 84 aguantar 10 resistir 4 tolerar 2 penar 1 . .
[NOMEN]
Leiden sufrimiento 10 dolencia 4 afección 2 aflicción 2 dolor 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Leiden pasión 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leiden sufren 290 padecen 87 sufriendo 82 afectados 78 víctimas 56 adolecer 49 sufre 49 afecta 47 sufrido 47 afectadas 37 sufran 35 están sufriendo 34 sufrirán 27 afectan 24 gusta 24 están 22 sufrirá 17
Leiden sufrimientos 232 enfermedades 47 tormento 1

Verwendungsbeispiele

leiden sufrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sammelt die Tribute des Rabenfürsten und sorgt dafür, dass das andere Team leiden muss und nicht ihr.
Recoge el tributo del Señor Cuervo y asegúrate de que sufran tus rivales y no tu propio equipo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Besonders die ärmsten Kinder leiden unter Nahrungsmangel und Wasserknappheit.
Especialmente los niños más pobres sufrieron de cortes de agua y falta de comida.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Er wird die Hölle verwalten, wo die Unbußfertigen ewig leiden werden.
Estará en control del infierno, donde sufrirán los malos para siempre.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Laminatboden kaufen, der eine Stärke von weniger als 7 Millimeter hat, kann das Click-System darunter leiden.
Si compra un suelo laminado con un espesor menor a 7 milímetros, el sistema de clic podría sufrir las consecuencias.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Kreuzschmerzen, Nackenverspannungen, Hexenschuss oder Bandscheibenvorfall – Gesundheitsstatistiken zufolge leiden fast zwei Drittel aller Deutschen unter Rückenschmerzen.
según las estadísticas sobre salud, casi dos tercios de todos los ciudadanos alemanes sufren dolores de espalda.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sie lebte, litt und starb mit Christus.
Ella vivió, sufrió y murió con Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
oder die “Calle Mazmorrilla” in der die Gefangenen in den Kerkern litten. ES
o la calle Mazmorrilla, donde los cautivos sufrían las penurias de las mazmorras. ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Etwa zwei von 1000 Säuglingen leiden unter einer Hörminderung.
Aproximadamente dos de cada 1000 bebés sufren alguna merma auditiva.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Silymarin erhöht die Werte von Glutathion und Glutathionperoxidase bei Patienten, die unter einer Erkrankung der Leber leiden.
La silimarina aumenta los niveles de glutatión y de glutatión peroxidasa en los pacientes que sufren una enfermedad hepática.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leiden

1271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tourismus in Leiden: Reisen nach Leiden
Guias de viaje en Amsterdam
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
ich werde leiden du wirst leiden DE
tú te hubiste dañado él se ha dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden leiden ihr werdet leiden DE
él se hubo dañado nosotros nos hemos dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde leiden du werdest leiden DE
tú te hubieras dañado tú te hubieses dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden leiden ihr werdet leiden DE
él se hubiera dañado él se hubiese dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde leiden du werdest leiden DE
él hubiera padecido él hubiese padecido DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
schlafen in Leiden
Alojamientos donde dormir en Holanda
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich wird sie leiden.
Por supuesto que sufrira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an Verstopfung.
Creo que está constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Waren müssen wir leiden?
¿Por qué tenemos que aguantarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dich leiden!
¡No le agradas a nadie!
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie unter Vaginalmykose? ES
¿Está padeciendo de micosis vaginal? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
LEIDEN SIE AN DEPRESSIONEN?
¿La depresión lo está oprimiendo?
   Korpustyp: Untertitel
leiden auch an Wachstumshormonmangel.
también presenten deficiencia de hormona del crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie an Sehstörungen leiden.
- tiene problemas de visión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paralytisches Leiden im Kopf.
Tengo parálisis en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz schafft viel Leiden.
El orgullo hace sufrír.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute leiden Not.
Tienen a la gente cogida por el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll erst leiden!
Quiero que sufra primero.
   Korpustyp: Untertitel
…ie mich leiden lässt.
Qué horrible aflicciòn me infligís.
   Korpustyp: Untertitel
Karte Leiden - Karte und detaillierter Stadtplan von Leiden ES
Mapa de Oegstgeest - Mapa y plano detallado de Oegstgeest ES
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Leiden: ES
El plano de Oegstgeest ViaMichelin: ES
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
2.1 Humanarzneimittel für seltene Leiden
2.1 Medicamentos huérfanos de uso humano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie häufig an Hypoglykämien leiden,
- frecuentes episodios de hipoglucemia,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Leiden des jungen Werthers
Las cuitas del joven Werther
   Korpustyp: Wikipedia
Großer Grimm muß Schaden leiden;
El de gran ira Llevará el castigo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann Gefängnisse nicht leiden.
Las cárceles no me entusiasman, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Woran Fische am meisten leiden?
¿Lo más común en un pez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht leiden.
Nunca me llevé bien con él.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht darunter leiden.
No le pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht leiden.
Ni siquiera te gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Die konnte ich nie leiden.
Nunca me gustaron los gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Lügner kann ich nicht leiden.
No me gustan los mentirosos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen leiden unter Höhenangst.
Mucha gente le tiene miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Leiden ES
Estaciones de autobús de Illescas ES
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Sie kann mich nicht leiden.
No le caigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte dich wirklich leiden.
A nadie le importabas.
   Korpustyp: Untertitel
Am stärksten leiden die Kinder. ES
Los niños hablan sobre la crisis ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du wirst nicht mehr leiden.
- Ya no vas a estar adolorida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
Se estropearía la manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Höhen nicht leiden.
No me gustan las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Kommunisten leiden.
No soporto a los comunistas.
   Korpustyp: Untertitel
Woran Fische am meisten leiden?
¿ Lo mas común en un pez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Eddie gut leiden.
Eddie me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss darunter leiden.
Y yo tengo que sufrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rätsel konnte ich nie leiden.
Nunca me gustaron las adivinanzas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Zigarettenrauch nicht leiden.
No soporto el humo de los cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde jede Minute leiden.
Contaré cada minuto que estemos separados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht leiden.
Usted me cae mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht leiden.
Yo no le gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper konnte mich nicht leiden.
Yo no le agradaba a Skipper.
   Korpustyp: Untertitel
- an Durchfall oder Erbrechen leiden,
- tiene diarrea o vómitos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Porphyrie leiden.
- si tiene porfiria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie an Hypokalzämie leiden.
- si tiene hipocalcemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Allergien leiden.
- si tiene cualquier alergia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie an Asthma leiden.
- Si usted tiene asma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verengung der Venen leiden (Ischämie).
causada por un estrechamiento de las venas (isquemia).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann ihn nicht leiden.
No me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht darunter leiden.
No quería que te preocuparas.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist das infektiösere Leiden.
El miedo es la condición mas infecciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht leiden.
No me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter muss Hunger leiden.
Mamita pasa mucha hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht leiden.
No puedo entender cómo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist das infektiösere Leiden.
El miedo es la infección más contagiosa en estos sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Nachahmer nicht leiden.
No tolero a los imitadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dich nicht leiden.
Ella no te quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich so leiden?
¿Por qué llora mi corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht leiden.
No me cae bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn soll nicht leiden.
No quiero que mi hijo sufra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten an Cushing leiden.
Porque podrías tener algo llamado Síndrome de Cushing.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du kannst mich leiden.
Me parece que te gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht leiden.
Yo ni me gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht leiden.
Porque no le caigo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht leiden..
Yo no le aguanto.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist bei denen, die leiden EUR
El lenguaje de la liturgia EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
›Rufe mich am Tag des Leidens an;
"Invócame en el día de la tribulación;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
ViaMichelin bietet Ihnen Verkehrsinformationen für Leiden. ES
ViaMichelin le ofrece la información del tráfico en Ares. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du wirst nicht Hunger, nicht Not leiden!
No padecerás hambre ni miseria.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nicht wenige ältere Menschen leiden an Arthrose.
En ocasiones, puede prevenir la artrosis en los ancianos.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
an Magen-Darm-Geschwüren oder -Perforation leiden;
Tiene alguna úlcera o perforación gastrointestinal;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aber dadurch wird die Sicherheit leiden.
¡Por fuerza ha de repercutir sobre la seguridad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansehen Van der Valk Hotel Leiden ES
Ver todos los hoteles cercanos ES
Sachgebiete: transport-verkehr zoologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nur Ihre Taille muss darunter leiden
Solo su línea se resiente
   Korpustyp: Untertitel
Seelische Leiden weltweit auf dem Vormarsch: DE
El patiment mental a nivell mundial en augment: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Menschen leiden unter Lebensmittelallergien.
Cada vez más personas tienen alergia a los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- wenn Sie an einer Sichelzellanämie leiden; oder
- si ha padecido anemia las células falciformes; o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausweisungen von Arzneimitteln für seltene Leiden
Designación de m edicam entos huérfanos 110
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wissenschaftliche Beratung und Arzneimittel für seltene Leiden
Asesoramiento científico y medicamentos huérfanos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne eine wirkliche Demokratie leiden wir alle.
Sin democracia todos sufrimos.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezieller Zuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
Contribución especial en favor de los medicamentos huérfanos
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden;
el Comité de medicamentos huérfanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, sicherzustellen.
una asistencia de alta calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Adjektive kann ich nicht leiden.
No son adjetivos que me guste usar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle verwirrt und leiden darunter.
Ha sido confusa y horrible para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann er mich nicht leiden?
¿No importa que no me guste?
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung von ausgewiesenen Arzneimitteln für seltene Leiden
Evaluación de medicamentos designados huérfanos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber mit einem psychiatrischen Leiden wie
Los solicitantes que presenten alguno de los cuadros psiquiátricos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kann nicht alle Leiden heilen.
Europa no puede curar todos los males.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also leiden Arbeitnehmer weiter unter Diskriminierung.
En consecuencia, los trabajadores siguen siendo objeto de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Export hätte darunter zu leiden.
También perjudicaría a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte