linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Leidenschaft pasión 1.897
ardor 1
[Weiteres]
Leidenschaft .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leidenschaft entusiasmo 26 devoción 3 deseo 2 sueños 1
leidenschaft la pasión 1

Verwendungsbeispiele

Leidenschaft pasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lektion der Leidenschaft hat eine andere Kostenlose flash Spiele für Erwachsene Spieler vorbereitet. ES
Lección de pasión ha preparado otro juego gratuito en flash para adultos reproductores. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Berichterstatterin sprach mit viel Leidenschaft und voller Überzeugung über die Fragen im Zusammenhang mit der sozialen Ausgrenzung.
Señor Presidente, la ponente ha hablado con gran pasión y gran convicción de los temas relacionados con la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Professionalität, Leidenschaft und Hingabe verbinden sich mit Kunst und Können.
Profesionalidad, pasión y dedicación se combinan con arte y ciencia:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sind wirklich Fachleute mit wahrer Leidenschaft für die Selbstgeißelung.
Somos unos especialistas y tenemos auténtica pasión por la autoflagelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bolas Rojas, crímenes de pasión, no son premeditados.
   Korpustyp: Untertitel
AdVision engagiert sich dabei immer mit Leidenschaft, Mut und Verantwortung für die Ziele der Kunden. DE
Advision se compromete siempre con pasión, valor y responsabilidad en las metas de sus clientes. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die letzte Erweiterung brachte in die Aussprache über den Forstsektor in dieser Gemeinschaft ein größeres Interesse und sogar eine gewisse Leidenschaft.
Señor Presidente, la última ampliación trajo consigo un mayor interés e incluso una pasión al debate sobre el ámbito forestal de esta Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, solange mein Junge nur seiner Leidenschaft nachgeht.
No importa, mientras mi hijo siga su pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde und Fotografie sind die beiden großen Leidenschaften in meinem Leben. BE
Los perros y la fotografía son algunas de mis mayores pasiones. BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leidenschaft

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleider sind meine Leidenschaft.
La ropa me apasiona.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie ist meine Leidenschaft.
La fotografía es mi amor.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Drucken ist unsere Leidenschaft.
Imprimir es sencillo y maravilloso.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das ist auch meine Leidenschaft.
La música es mi mayor afición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Leidenschaft.
Yo no tengo el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen aus Leidenschaft also.
Un crimen pasional, como suele decirse.
   Korpustyp: Untertitel
Animation ist ebenfalls unsere Leidenschaft.
Otra de nuestras pasiones es la animación.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Leidenschaft sind japanische Fische.
Es también un apasionado de los peces japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne deine Leidenschaft.
Ojala tuviera su pasion, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Welche verhängnisvolle Leidenschaft dich quält
Qué pasiôn fatal te tortura
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leidenschaft für darstellende Künste
Nos encantan las artes escénicas
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Seiner Leidenschaft für Twin Peaks.
Su atracción por Twin Peaks.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fletcher Marshall war ein Mord aus Leidenschaft.
Fletcher Marshall fue un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt kein Verbrechen aus Leidenschaft.
Estará de acuerdo en que podemos descartar el crimen pasional, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Eso es un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent van Gogh – Ein Leben in Leidenschaft
El loco del pelo rojo
   Korpustyp: Wikipedia
Was weißt du schon von Leidenschaft?
¿Qué sabes tú de piedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mann von Leidenschaft, Renata.
Soy un hombre apasionado, Renata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voller Leidenschaft fürein neues Projekt.
Estoy ilusionado con un nuevo plan.
   Korpustyp: Untertitel
Es deutet einiges auf Mord aus Leidenschaft.
Las pruebas indican un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr kostspielige Leidenschaft
Es una pasion que cuesta mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Liebe war voller Leidenschaft.
Pero mi amor era apasionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide Ihre Leidenschaft für Bücher.
La envidio por amar los libros como los ama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Akt der Leidenschaft.
Es un acto pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Verbrechen aus Leidenschaft.
No se trata de un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon von Leidenschaft?
¿ Qué sabes tú de compasión?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Donner hat meine Leidenschaft erweckt"
"Pero esta chaparrada magnífica ha reavivado mis pasiones"
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Fue un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Leidenschaft für Wein, natürlicher Wein und Gastronomie
Apasionado de la vid, vino natural y gastronomía
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italien ist das Land der Leidenschaft. IT
Italia es una tierra de pasiones. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Als ein Opfer deiner tierischen Leidenschaft
AI sacrificio de tus bárbaras pasiones
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leidenschaft ist es, Menschen zu bekochen.
Para Jim, su casa es un espacio donde puede conectar a personas.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Opel Innovationen | Leidenschaft für Innovation - Opel Österreich
Innovación Opel | Las prácticas y asequibles innovaciones y tecnologías de Opel
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Unsere Leidenschaft ES
Ahora dispone de acceso a Biblioteca de datos de piezas EPLAN ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sprachen und Reisen sind unsere Leidenschaft.
Los idiomas y los viajes nos apasionan.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ronnies Leidenschaft für Musik Video des Monats:
Video del mes – El show aéreo de Eric Jordan
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Hinter Hootsuite steht ein Führungsteam mit Leidenschaft.
Hootsuite está liderado por un equipo directivo apasionado.
Sachgebiete: personalwesen finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Fotografie und DIY ist ihre Leidenschaft. ES
Lo mismo pasa con los motivos de mariposas y otros animalitos salvajes. ES
Sachgebiete: foto handel media    Korpustyp: Webseite
Ronnies Leidenschaft für Musik Video des Monats:
Video del mes – la joven voz creativa de Diana
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
CHIUDI KAFFEE-LEIDENSCHAFT Kaffee und mehr ES
botón de suministro de café programado o con dispensación manual ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Leben Sie Ihre Leidenschaft Mit Michelin
Vivi la tua passione con Michelin
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Motorradfahren war schon immer eine Leidenschaft.
El motociclismo siempre ha sido una afición apasionante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es hat in mir eine Leidenschaft geweckt, die Leidenschaft zur Musik.
¿Qué consejo darías a otros creadores de música que quisieran ir en la misma dirección?
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
So lange zusammen und noch so viel Leidenschaft.
Un beso largo y apasionado.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also ist es ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Bien, entonces es un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen und Männer üben ihren Beruf mit Leidenschaft aus.
Esas mujeres y esos hombres son apasionados de su oficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zog animalische Leidenschaft seiner logischen Erziehung vor.
- Rechazó su educación lógic…...y abrazó las pasiones animales de nuestros antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft, und schrecklichem Mord.
Una trágica historia de romance, pasió…...y un crimen espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat nicht bedacht, wie schwer einzudämmen Leidenschaft, einmal entfesselt.
Mas no ha sopesado lo dificil que es domar la pasin, una vez desatada.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die das Böse in der Welt mit Leidenschaft bekämpfen.
Gente que sabe que luchando puede vencer a los tipos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bedeutung hat das Leben im Vergleich zur Leidenschaft?
¿Qué importancia tiene la vida frente al amor?
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zur Leidenschaft, welche Bedeutung hat das Leben schon
¿Qué importa la vida frente al amor?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gefühle sind voller Leidenschaft wie der Wüstenwind.
Nuestras emociones son intensas como él.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft, und schrecklichem Mord.
Una trágica historia de amor y pasió…...teñida por un vil asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Die zärtliche Leidenschaft ergießt sich aus dem Herzen des Jünglings.
La tierna pasion fluye instintivamente del corazon de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vergeltungsmord, eine Liebesaffäre, ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Es una venganza, un asunto del corazón, un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle eine Leidenschaft, die euch antreibt.
Todos tenéis pasiones que guían vuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von Ihrer leidenschafts-losen Logik.
No me venga con más lógica objetiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich voller Energie, Liebe und Leidenschaft bin.
De que soy um hombre lleno de energia, amor y pasiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte fern aller Leidenschaft, jenseits aller Gefühle leben.
Debemos vivir fuera de las pasiones, los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass es aus Leidenschaft war.
Yo no creo que haya sido un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eure Geschäftsbeziehung nicht in Leidenschaft ziehen.
No arruinaré tu relación de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie habe ich eine Leidenschaft für antike Relikte.
Como a usted, me apasionan las antigüedades.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein ehemaliger Produzent von "Schatten der Leidenschaft".
Era mi antiguo productor, de "The young and the restless".
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Leidenschaft nach Art ihres Marquis de Sade.
Pasional, pero en el sentido de su distinguido Marqués de Sade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beiden Seiten für diese Leidenschaft danken.
Les agradezco toda esa emoción a las dos partes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Eifersucht, es war keine Leidenschaft.
No fue ni un crimen por celos ni pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euch nicht für Eure Leidenschaft entschuldigen!
No, no tiene necesidad de disculparse por ser apasionado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also immer noch eine Leidenschaft für Steine?
Todavía te veo recoger rocas, como antes
   Korpustyp: Untertitel
So blieb er weitere vier Jahre seiner großen Leidenschaft verbunden.
Y así fue como siguió en contacto con su joie de vivre durante cuatro años más.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Naja Autos sind mein Leben, Meine Leidenschaft..mein Schicksal
Buen, son mi vida, mi pasió…mi destino
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ist etwas, das Leidenschaft, Strategie und Willen erfordert.
La guerra es una combinación de estrategia y fuerza de voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
hier blogen wir was uns an Leidenschaft Liebe Leben bewegt
malas experiencias en la vida que la hacen un pelin + dificil
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie ist loyal und romantisch, aber rücksichtslos in ihrer Leidenschaft.
Es fiel y romántica, pero inhumana en sus pasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leidenschaft liegt in der Natur- und Landschaftsfotografie.
Además, le encanta hacer fotos de paisajes y naturaleza.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie Ihre Leidenschaft für klassische Musik mit GigaTribe
Blogs (fuentes dedicadas a la música clásica)
Sachgebiete: musik radio handel    Korpustyp: Webseite
Ehrlich gesagt ist der Motorsport keine große Leidenschaft von mir.
He de reconocer que los deportes de motor no son una de mis pasiones.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Christian hat ein Verbrechen begangen – ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Christian ha cometido un crimen, un crimen por compasión.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Weil wir selber Fotografen sind, betreiben wir Stockfresh aus Leidenschaft.
Siendo nosotros mismos fotógrafos, nos apasiona lo que hacemos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Veröffentlicht auf Spass an Liebe Leben Leidenschaft (vor 5 Jahre)
publicado en El blog de Antonio Martinez (hace 4 años)
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Das alles ist Leidenschaft, das alles ist Italien. IT
Todas ellas son pasiones italianas. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Leidenschaftliche Ideen werden von Menschen mit Leidenschaft geteilt! ES
¡Los contenidos apasionantes son compartidos por personas apasionadas! ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Spritztour mit der Maschine ist pure Leidenschaft. DE
Un viatge de plaer amb la màquina és pura passió. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Madam President, entschuldigen Sie die Leidenschaft meines Bruders.
Señora Presidenta, por favor, excuse el apasionamiento de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Red Ball. Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Un crimen pasional no es premeditado, de ahí que lo vean tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vergeltungsmord, eine Liebesaffäre, ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Es una venganza, un asunto del corazòn, un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
In sündhafter Leidenschaft brennt in ihm das arglistige Herz
Su pérfido corazôn arde en una culpable pasiôn
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebte mit dir Augenblicke flammender und seliger Leidenschaft
He vivido contigo instantes de ardiente pasiôn y felicidad
   Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr unzugänglich sein für meine zarte Leidenschaft?
¿Sois acaso insensible a mi tierno juramento?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings dachte ich, es geschah aus Leidenschaft und Verzweiflung.
Creí que era un crimen pasional.
   Korpustyp: Untertitel
* Ahnenforschung ist kein Hobby, es ist eine Leidenschaft ES
La genealogía no es un hobby, es una obsesión ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Als Ingenieur gilt seine Leidenschaft der Automatisierung und den Gadgets.
Como ingeniero que es, a Prasannaa le apasionan la automatización y los dispositivos.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Niemand ist mit mehr Leidenschaft Gastgeber als Liane.
No existe un anfitrión más entregado que ella.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Kérastase Salon MB - FRISEURE AUS LEIDENSCHAFT - professionelle Haarpflege in Halle ES
Salón Kérastase MB Peluqueria Monica Barrales - tratamientos profesionales para el cabello en San Sebastian de los Reyes ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leidenschaft. bulthaup b3 Umsetzung für Projekt Nine Tree Village, Hangzhou
Solución bulthaup b3 para el contract Nine Tree Village, Hangzhou
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Leidenschaft. bulthaup b2 Küchenwerkbank und -werkschränke in einem historischen Bauernhaus
Banco de trabajo bulthaup b2 y módulos taller en una granja histórica
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Zugang zu Qualität is unsere Leidenschaft ES
Ahora dispone de acceso a Misión ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Unterstützung aller Initiativen, die Fahrradfahren mit Leidenschaft verfolgen.
Apoyar las iniciativas de los apasionados del ciclismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und wir gehen mit Leidenschaft an unsere Arbeit.
Nos enorgullece nuestro trabajo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Platz für Ihre Leidenschaft ab 11 € pro Tag.
Más espacio para tu afición desde 11 € al día.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite