linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lichtbild fotografía 175
foto 24 diapositiva 2

Verwendungsbeispiele

Lichtbild fotografía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschrift, Name und Lichtbild sollten gut erkennbar sein.
La firma, el nombre y la fotografía deben ser bien visibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fingerabdrücke und Lichtbilder müssen als Anlage über einen Eingabeschirm versendet werden, der speziell für SIRPIT konzipiert wurde.
Las fotografías y huellas dactilares se enviarán como anexos en una pantalla de entrada especialmente concebida para Sirpit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift, Name und Lichtbild sollten gut erkennbar sein.
La firma, el nombre y la fotografía debe ser lo suficientemente visibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Sirene-Büros sollten in der Lage sein, Fingerabdrücke und Lichtbilder zu Identifizierungszwecken auszutauschen.
Los Sirene tendrán que poder intercambiar fotografías y huellas dactilares a efectos de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Dritt- Nur hoheitliche Stellen (z. B. Polizei oder Ausländer- und Meldebehörden) verfügen über die Berechtigung, Lichtbild und Fin­ gerabdrücke abzufragen. DE
Solo las autoridades públicas (p.ej. policía, o autoridades de extranjería y de empadronamiento) están autorizadas a consultar la fotografía y las huellas dactilares. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Descripción: Tarjeta rosa de dos páginas, fotografía en el anverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzbewerbung Das BewerbungsABC Eine Kurzbewerbung besteht aus lediglich aus einem kurzem Anschreiben, einem knapp gefaßten tabellarischen Lebenslauf sowie einem Lichtbild.
Breve Aplicación La aplicación SABC Una solicitud de trabajo consiste solamente en una breve carta de presentación, un currículum vitae y una fotografía decisión que acaba de tomar.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Descripción: Tarjeta rosa de 2 páginas, fotografía en la delantera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Ihrem Antrag ein aktuelles Lichtbild in guter Qualität und eine Kopie Ihres Personalausweises oder Ihres Reisepasses beilegen, damit der Antrag bearbeitet werden kann. ES
Para que pueda darse curso a su petición deberá adjuntar una fotografía reciente de buena calidad y una copia de su documento de identidad o pasaporte. lang_but_en lang_but_fr ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Gesicht auf dem Lichtbild soll einen natürlichen Ausdruck haben (Mund geschlossen).
La cara deberá tener en la fotografía una expresión natural (boca cerrada).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integriertes Lichtbild .
digitalisiertes Lichtbild . . . .
Anrasterung des Lichtbilds .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtbild"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist unscheinbar, das sind Lichtbilder.
Eso es imperceptible, son proyecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lichtbild soll den gesamten Kopf vom oberen Rand der Haare bis zu den Schultern zeigen.
Presentará la cabeza completa, incluyendo todo el cabello, y llegará hasta los hombros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese stellt ein harmonisches Lichtbild auf der Wand ohne große Schatten sicher. ES
La lámpara corta QT18 proyecta sombras no deseadas sobre la pared debido a la sujeción de la luminaria. ES
Sachgebiete: oekologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das spanische Gesetz verlangt, dass Sie jederzeit einen Ausweis mit Lichtbild mit sich tragen.
La ley española exige que lleves contigo, en todo momento, una identificación fotográfica.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
MULTIBEAM LED berechnet mit insgesamt vier Steuergeräten 100-mal pro Sekunde das ideale Lichtbild.
MULTIBEAM LED cuenta con cuatro unidades de control que calculan 100 veces por segundo la iluminación ideal.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Bewerbung mit einem kurzen Lebenslauf, Zeugnissen und einem Lichtbild. ES
Para mas información envia tu curriculum y nos pondremos en contacto contigo para previa entrevista. ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
notwendige medizinische Behandlung usw.,k) Kleidung, die die Person zum Zeitpunkt des Verschwindens getragen hat,l) Lichtbild:
tratamiento médico necesario, etc.k) Ropa que vestía en el momento de la desaparición.l) Fotografia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Slider Design ist schlicht und minimalistisch, wie zum Beispiel der fehlende Rahmen und Rand der die Lichtbilder umrandet.
Hay una simplicidad y estética minimalista en el. Por ejemplo, no hay bordes o marcos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zu diesen Daten gehören Name und Vorname (auf Englisch und Chinesisch), Geburtsdatum und -ort, Ausweisnummer, Gültigkeitsdatum und ein Lichtbild des Inhabers.
Estos datos son: nombre y apellido (en inglés y chino), fecha y lugar de nacimiento, número de documento, fecha de expiración e imagen facial del titular.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitung The Observer vom 25. April zufolge erklärte Innenminister David Blunkett, Moslemfrauen würden von der Verpflichtung freigestellt, ihr Lichtbild auf dem Personalausweis anbringen zu lassen.
Según el diario "The Observer" de 25 de abril de 2004, el Ministro de Asuntos Interiores, David Blunkett, declaró que las mujeres musulmanas se iban a beneficiar de una exención de la obligación de figurar fotografiadas en el documento de identidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sorgen ihre drei Einzellinsen mit 155° Abstrahlcharakteristik schon ab 4 cm Einbautiefe für eine gleichmäßige Ausleuchtung und ein homogenes Lichtbild in Lichtwerbeanlagen, Voutenbeleuchtungen und vergleichbaren Anwendungen. ES
Sus tres lentes individuales, con una amplia distribución de las luz de 155°, facilitan, ya a partir de una profundidad de aplicación de 4 cm, una iluminación uniforme y una imagen homogénea en instalaciones de publicidad luminosa, iluminaciones de molduras y aplicaciones similares. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kinderausweise sollten auch bei Kindern unter zehn Jahren ein Lichtbild enthalten, der Eintrag in den Reisepass eines Erziehungsberechtigten wird ebenfalls anerkannt.
La inscripcion en el pasaporte del tutor legal esta tambien reconocida.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die weise diffuse Oberflache des OLED-Moduls und der auserst geringe Farbwinkelshift von x, y ≤ 0,005 sorgen fur ein homogenes, farbkonstantes Lichtbild aus allen Betrachtungswinkeln. ES
La superficie blanca difusa del modulo OLED y el minimo desplazamiento del angulo del color de x, y ≤ 0,005 ofrecen una imagen homogenea y de un color constante bajo todas las perspectivas. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere LED-Streifen haben ein außergewöhnlich homogenes und intensives Lichtbild (das schaffen wir mit einem besonders niedrigen Abstand zwischen den Dioden).
Nuestras tiras LED disponen de un aspecto de luz excepcionalmente homogéneo e intensivo (lo conseguimos a través de una distancia especialmente corta entre los diodos).
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Solche Daten umfassen die Personaldaten und die biometrischen Daten, die verwendet werden, um die Identität des Antragstellers zweifelsfrei festzustellen, einschließlich das Lichtbild und zwei digitale Fingerabdrücke als biometrische Merkmale.
Entre tales datos figurarán los datos biográficos y biométricos utilizados para identificar de forma inequívoca al solicitante del salvoconducto, incluidas su imagen facial y las impresiones dactilares de dos dedos como elementos biométricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der Daten des Passes oder Reisedokuments gegen Fälschungs- und Verfälschungsversuche werden die Personaldaten einschließlich des Lichtbilds und der Unterschrift des Inhabers sowie die wesentlichen Ausstellungsdaten in das Dokumentenmaterial integriert.
A fin de asegurar que los datos del pasaporte o documento de viaje están protegidos adecuadamente contra los intentos de falsificación, los datos personales, incluidos el retrato del titular, firma del titular y principales datos de expedición inclusive deberán integrarse en el material básico del documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwäne trinkend das Wasser das Bildchen - Schwäne das Bild - Schwäne Weide - das Lichtbild der Weide Weidenbaum - die Malerkunst Weide - die Graphik untergehende Sonne rote Sonnenuntergang das Mosaik Bildchen mit den Kindern Kinder auf dem Bildchen photoshop Effekte Herbstkomposition Herbstbild grüne Bildchen PL
cisnê beber el agua cuadro - cisnê cuadro - cisnê sauce - fotografia del sauce sauz - la pintura sauce - arte de grabado suceder sol roja puesta de sol el mosaico cuadros con los niños niños sobre el cuadro photoshop efectos otoñal composición cuadro otoñal verde cuadro PL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite