Er erhöht den Östradiolwert, um das Verlangen und die sexuelle Vitalität zu stimulieren Die weibliche sexuelle Lust ist zum Teil an zwei Hormone gebunden:
A menudo se trata de un hambre exagerada combinada con el deseo de platos poco corrientes en tu dieta, y de combinaciones del tipo helado de vainilla con mostaza.
ES
Cuando comencé la escuela nunca pensé llegar a este nivel, pero de hecho todos tuvimos éxito y salimos de la escuela con el deseo de continuar nuestros estudios.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Herrchen und Frauchen mal außer Haus sind, oder einfach keine Lust haben den Kleinen zu beschäftigen, für den ist dieser Ballwurf-Robotor genau das Richtige
DE
Si los dueños de mascotas son tiempos fuera de la casa, o simplemente no tienen ningún deseo de ocupar los más pequeños de este robot bola de lanzamiento se utiliza justo
DE
Sachgebiete: zoologie sport informatik
Korpustyp: Webseite
Die Synergie des L-Arginin mit dem L-Citrullin, durch die Stimulierung der sexuellen Lust und Befriedigung, erleichtert länger andauernde Orgasmen und intensivere Erektionen.
La sinergia de la L-arginina con la L-citrulina estimula el deseo y la satisfacción sexual, facilita los orgasmos prolongados y las erecciones más intensas.
Leidenschaft und Melancholie, Vertrauen und Verzweiflung, Lust und Schuld führen uns eng beisammen im kritischen Annäherungsversuch an die Realität.
DE
Una dificultad típica de las dependencias no ligadas al uso de sustancias es que la transición del placer a la dependencia es bastante difícil de percibir.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Lust, die vielleicht universeller ist, als der große chilenische Chronist glaubte, aber es lässt sich kaum leugnen, dass sie eine nationale Prägung hat.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hervorragender Augenblick für die Harmonie, die Lust und die Entspannung bein einem Klima von besonderer Abtretung, von Vertrauen und Rücksicht. |+| Tout l'agenda Gay Séjour
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies erlaubt es, verschiedene Formen der Geräte zu schaffen, damit mehr Menschen Lust haben, vom Fahren ab, weil sie verschiedene Tricks ausführen kann.
Esto permite crear formas diferentes de dispositivos, de modo que más personas tienen el placer de conducir, ya que pueden realizar trucos más diferentes.
Sachgebiete: sport theater handel
Korpustyp: Webseite
Es hat hingegen den Anschein, daß man sich problemlos an die vielen den Sinn und das Herz verschmutzenden Produkte gewöhnt, die in unserer Gesellschaft in Umlauf sind – zum Beispiel Bilder, die die Lust, die Gewalt oder die Geringschätzung von Mann und Frau zum Spektakel machen.
En cambio, parece que nos estamos acostumbrando sin dificultad a muchos productos que circulan en nuestras sociedades contaminando la mente y el corazón, por ejemplo imágenes que enfatizan el placer, la violencia o el desprecio del hombre y de la mujer.
Mai angesetzt ist, zwischen Menem und Kirchner stattfindet, wird sich die Fraktion der Peronisten wie schon in der Vergangenheit von Machtgier und Lust auf Siegesbeute getrieben nach der Wahl rasch wieder zusammenfinden.
Si la lucha decisiva es entre Menem y Kirchner, las facciones peronistas volverán después a unirse, como lo hicieran ya en el pasado, puesto que su motivación ha sido siempre la lujuria del poder y el reparto del botín de la victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie traurige Realität hinter sich zu und besuchen Sie den bunten Ort voller Lust und Begierden.
ES
Sachgebiete: astrologie sport internet
Korpustyp: Webseite
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können.
DE
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.
Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de Corazón puro invocan al Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.
Porque los que desean enriquecerse caen en Tentación y trampa, y en muchas pasiones insensatas y dañinas que hunden a los hombres en ruina y Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.
Pues entre éstos Están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones, que siempre Están aprendiendo y nunca logran llegar al conocimiento de la verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
De la misma manera, también los hombres, dejando las relaciones naturales con la mujer, se encendieron en sus pasiones desordenadas unos con otros, cometiendo actos vergonzosos, hombres con hombres, y recibiendo en Sí mismos la Retribución que corresponde a su Extravío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken, und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
Más bien, teniendo Comezón de Oír, Amontonarán para Sí maestros conforme a sus propias pasiones, y a la vez que Apartarán sus Oídos de la verdad, se Volverán a las Fábulas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi, da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
Pero vosotros, amados, acordaos de las palabras que antes han sido dichas por los Apóstoles de nuestro Señor Jesucristo, porque ellos os Decían: En los últimos tiempos Habrá burladores que Andarán Según sus propias pasiones, como Impíos que son.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lustganas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yamamay - Unser vorrangiges Ziel ist es Ihre Lust auf Shopping auf genaue und pünktliche Weise zu befriedigen.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lustgustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte bereits Lust, ihm oder ihr zu sagen: "Bleibe nicht in deinem Büro. Ziehe kreuz und quer durch Europa und nicht nur durch die Hauptstädte, sondern durch alle Regionen Europas".
Me gustaría decirle ya a dicha persona: "no se quede en su despacho; vaya por todo el mundo: no sólo a las capitales, sino también a todas las regiones de Europa."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte Lust, ihm oder ihr zu sagen: "Ziehe durch die ganze Welt. Gehe an die Orte, wo die Freiheiten mit Füßen getreten werden, wo die Menschenrechte beschnitten werden, wo es immer noch Kriege und Konflikte gibt.
También me gustaría decirle: "recorra todo el mundo; vaya a lugares en los que no se respetan las libertades, se restringen los derechos humanos y en los que estén todavía en guerra y conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Lust mehr darauf, daß wieder ein Gipfel die Farbe verliert, platzt und weg ist.
No me gustaría que una vez más una cumbre pierda su color, estalle y se desvanezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim nächsten Mal würde ich daher Lust nehmen, einen Tick dunkler, Thrill wiederum ist mir zu dunkel-bräunlich.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alle anderen, die Lust haben uns bei dieser Charity zu unterstützen und jede Menge Spaß mit uns zu haben, können einfach auf das Festival-Poster klicken, um sich noch Tickets zu sichern.
Para el resto de nosotros quienes les gustaría ayudar a esta caridad y tener un tiempo fantástico en el proceso, simplemente haga clic en el CARTEL PARA COMPRAR BOLETOS.
Solltest Du jedoch schon einmal einen klassischen Geburtsvorbereitungskurs besucht haben und hast keine Lust, ein weiteres Mal teilzunehmen, so kann Wassergymnastik eine tolle Alternative sein.
ES
Sin embargo, si en embarazos anteriores ya has asistido a un curso de Preparación para el parto y no quieres asistir por segunda vez, esta gimnasia acuática puede ser una gran alternativa.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Wer Lust auf einen Absacker der etwas anderen Art hat, dem können wir die versteckt und unterirdisch liegende Bar Mayor of Scaredy Cat Town empfehlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lustdeseos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lust auf Veränderung, die würde ich mir auch vom Europäischen Parlament wünschen, denn unsere Rolle muß eine andere sein als die Statisterie in der Kulisse!
Me gustaría que el Parlamento Europeo tuviese también estos deseos de modificación, pues nuestro papel debe ser diferente al de meros comparsas entre bastidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre also selbstverständlicher, als dass die Sexindustrie rund 45 000 Frauen aus Osteuropa, Afrika und Lateinamerika importiert, um die Lust dieser Herren zufrieden zu stellen?
Así pues, ¿qué puede ser más natural que la industria del sexo importe unas 45 000 mujeres de países del Este, África y América Latina para responder a los deseos de esos señores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
porque todo lo que hay en el mundo -- los deseos de la carne, los deseos de los ojos y la soberbia de la vida -- no proviene del Padre sino del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Welt vergeht mit ihrer Lust;
Y el mundo Está pasando, y sus deseos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
Por lo tanto, haced morir lo terrenal en vuestros miembros: Fornicación, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es Idolatría. A causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los rebeldes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen treuen Diener.
Sachgebiete: radio umgangssprache theater
Korpustyp: Webseite
Hurerei , Unreinigkeit , Leidenschaft , böse Lust und Habsucht , welche Götzendienst ist , um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams ;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn Du Lust hast, ein Gericht der italienischen Küche zu probieren, das Du in Deinem Miet-Appartement in Florenz genießen kannst, erledige Deinen Einkauf im Mercato Centrale, dem berühmtesten und meistbesuchtesten Lebensmittelmarkt von Florenz.
Si tienes deseos de cimentarte en un plato de cocina italiana, para saborearlo en tu apartamento en alquiler en Florencia, ve de compras al Mercado Central, el más famoso y concurrido mercado alimentario de Florencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wer einmal Lust darauf hat, sich das Clubhaus, den Golfshop und die Übungsanlage von Golf de Alcanada von zuhause aus anzusehen, kann dies jetzt in unserem neuen Google Street View machen.
Cualquier persona que quiere echar un vistazo a la casa club, tienda de golf y las instalaciones de práctica de Golf de Alcanada de casa, puede hacer un recorrido a través de nuestro nuevo Google Street View.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ein einfaches und effektives Tool 4 Free. Wer keine Lust viel Entwicklungsarbeit in eine eigene (dann aber bessere) Webgallerie zu stecken oder keine anderen vorgefertigten Scripte anpassen und nutzen will, hat hier ein gutes Programm gefunden.
DE
Se ha encontrado una herramienta sencilla y eficaz 4 Gratis ¿Quién quiere ser atrapado se siente como un gran desarrollo en su propia (pero mejor) galería web o ajustar las secuencias de comandos y el uso de pre-hechas, aquí hay un buen programa: Conclusión..
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf Verwöhnprogramm, Entdeckungen, Lachen, Schlemmen, Tanzen, Entspannen und vieles mehr, während wir Sie zu den schönsten und exotischsten Orten der Welt bringen?
Esto quiere decir que podrás cenar, bailar, reír, disfrutar, explorar y relajarte en algunos de los lugares más hermosos y exóticos del mundo como y cuando lo prefieras.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich habe keinen Zweifel, dass, wenn wir den Mut aufbringen, klare politische Entscheidungen zu treffen, unsere Mitbürger wieder Lust auf Europa bekommen werden.
No tengo ninguna duda de que, si somos lo suficientemente valientes para tomar decisiones políticas, nuestros ciudadanos volverán a descubrir el gusto por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pension hat eine eigene Bar, welche zwischen 20 und 22 Uhr die Gäste, die keine Lust mehr auszugehen haben, erwartet.
Dieser Vertrag wird dann entweder gut mit Leben erfüllt sein und sich als effektiv erwiesen haben, die Bürger werden von ihm Besitz ergriffen haben, oder es wird die Lust auf Europa insgesamt in Frage gestellt.
que el Tratado haya sido una buena experiencia -que haya resultado ser eficaz- o que Europa haya perdido el gusto por sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Restaurant mit Komfort und einer aufmerksamen Bedienung, damit Sie eine Küche entdecken können, die Ihre Lust auf Gourmet-Gerichte befriedigt und die zum Kennenlernen unserer Regionen einlädt.
Un restaurante confortable y un servicio atento para descubrir una cocina que satisface sus gustos de gourmet y le invita a descubrir los diferentes aspectos de las distintas regiones.
Die Lust Fassbinders an filmischer Innovation, sein konzentriertes Arbeiten und atemberaubendes Tempo stellten Ballhaus vor die Herausforderungen, die seinen technisch komplexen und zeitlich wie ökonomisch effizienten Arbeitsstil geprägt haben.
DE
El gusto de Fassbinder por lograr innovaciones fílmicas, su forma concentrada de trabajar y la vertiginosa rapidez de sus rodajes hicieron que Ballhaus tuviera que enfrentarse constantemente a nuevos desafíos, lo que a su vez terminó por acuñar su estilo de trabajo caracterizado por su complejidad técnica además de la brevedad y eficiencia económica.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant mit Komfort und einer aufmerksamen Bedienung, damit Sie eine Küche entdecken können, die Ihre Lust auf Gourmet-Gerichte befriedigt und die zum Kennenlernen unserer Regionen einlädt. cocotte cocotte cocotte
Un restaurante confortable y un servicio atento para descubrir una cocina que satisface sus gustos de gourmet y le invita a descubrir los diferentes aspectos de las distintas regiones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nehmt euch daran ein Beispiel, bekümmert euch nicht um euern Herrn und seine Befehle, tut lieber, was euch einfällt, und wozu ihr Lust habt, dann werdet ihr ebenso weise handeln wie der kluge Hans.
Que esta historia os sirva de ejemplo. No hagáis caso del amo ni de sus órdenes, sino obrad siempre a vuestro gusto y capricho, y así os portaréis con tanta cordura como el listo Juan.
Natürlich haben wir alle die Lust an der Rauferei.
Por supuesto, a todos nos gusta una lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hab keine Lust auf billigen Schrott.
No me gusta usar ropa barata.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat Lust auf ein Spielchen Tongo.
- Le gusta jugar al tongo.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn ich keine Lust auf Sex mit denen habe?
¿Qué pasa si no me gusta el sexo con ellos?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich durstig bin, habe ich keine Lust zu warten.
¡Cuando tengo sed, no me gusta esperar!
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie Black Jack, Roulette oder Slotautomaten mögen oder einfach die Lust des Augeblicks genießen – Sie werden im SCasino eine großartige Zeit beim Spielen und Gewinnen erleben.
Si le gusta el blackjack, ruleta, tragamonedas o simplemente disfrute ocasionalmente de la emoción – usted está por pasar un buen rato al jugar y ganar en SCasino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dich erwarten atemberaubende Spiele, unglaubliche Filme auf Blu-ray Disc in High Definition, kinderleichter Zugriff auf deine Lieblingsmusik, Fotos und das Internet - und du allein bestimmst, worauf du Lust hast.
Apasionantes juegos, películas increíbles en Blu-ray Disc de alta definición, y fácil acceso a tu música, fotos favoritas e Internet: podrás tener todo bajo control, justo como te gusta.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Oder haben Sie vielleicht Lust auf einen Wintersportaufenthalt mit der ganzen Familie? Im Winter verwandelt die Auvergne sich in ein außergewöhnliches Skigebiet, das insbesondere bei Familien mit kleinen Kindern sehr beliebt ist.
Si desea nieve para disfrutarla en familia, en invierno, Auvernia se convierte en una región de esquí excepcional especialmente apreciada por las familias con niños pequeños.
Wenn Sie eher Lust haben auf einen Ruhigen Aufenthalt, dann nehmen Sie sich Zeit, um die Region von den falschen Ebenen der Landes bis zu den Pässen der Pyrenäen auf Fuß- oder Radwanderungen auf Radwegen und markierten Wanderwegen zu erkunden.
Si desea una estancia con más calma, descubra la región desde las llanuras de las Landas hasta los puertos pirenaicos, a pie o en bicicleta por las pistas y senderos acondicionados.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mit der Autovermietung auf Formentera und Ibiza, werden Sie die Freiheit spüren von einem Ort zum anderen reisen zu können, wann immer Sie darauf Lust haben und unnötige, lange wartezeit Schlangen, oder andere Unbequemlichkeiten, die Sie davon abhalten Ihre Freizeit zu geniessen, ganz einfach vermeiden.
Con el alquiler de vehículos en Formentera e Ibiza, podrá sentir la libertad de viajar de un lugar a otro siempre que lo necesite sin las largas esperas y otros inconvenientes que le priven disfrutar como desea de su tiempo.
Sachgebiete: transport-verkehr auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer Lust zum Shoppen hat, der wird nicht nur seine Freude an den vielen Geschäften und Boutiquen von Florenz mit ihrer Designermode finden, sondern auch an den Outlets in Barberino del Mugello bei Florenz und in der Nähe von Incisa Valdarno.
Para quien desea hacer compras, además que a los numerosos negocios de Florencia (con boutiques de las marcas de moda más famosas), hay importantes centros outlet, sea cerca de Florencia (Barberino del Mugello) que en la zona de Incisa Valdarno.
Verspüren Sie Lust auf körperliche Betätigung, bietet Ihnen die Costa Teguise eine ganze Fülle von Sportmöglichkeiten ? alles in nächster Umgebung Ihres Hotels:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie haben nun Lust, Fourvière zu besichtigen, die im Jahre 1896 eingeweihte Basilika, die weiter oben auf dem Hügel steht, der die Stadt und die Saôneebene überragt.
Ahora usted desea visitar el sitio Fourviere, la basílica se inauguró en 1896 y situado en la parte superior de esta colina con vistas a Lyon y el Valle de Saona.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Sommerurlaub auf der sonnigen Insel Ibiza? Dann könnte das Apartmenthotel Calallonga Playa Apartamentos genau richtig für Sie sein.
Mississippi, hast du Lust, wieder mal "dahinzureiten"?
Mississippi, ¿te apetece volver a cabalgar siempre osado?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust, über mein Leben zu reden.
No me apetece hablar de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts, ich habe keine Lust ins Theater zu gehen.
No me apetece ir al teatro.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, in meinen ekelhaften Wohnwagen mitzukommen?
¿Te apetece dejarte caer por mi sucio remolque?
Korpustyp: Untertitel
Ob Scott Joplin wohl Lust auf eine Show hätte.
A ver si le apetece tocar a Scott Joplin.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, wie ihr Typ aussieht. Und ich habe keine Lust, mich in ihre Geschichte einzumischen.
Sé muy bien cuál es su tipo, y además no me apetece entrar en su historia.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden Sie ein, diese Bilder zu entdecken und mit Ihnen ein einzigartiges, nächtliches, innovatives, geheimes und kulturreiches Paris zu teilen. Ganz nach Lust und Laune, ganz wie die Pariser und ganz nach Ihrem eigenen Rhythmus.
Le invitamos a descubrir estas imágenes para poder compartir este París insólito, noctámbulo, innovador, secreto, cultivad…Como los parisinos, según lo que le apetece y a su ritmo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie lieber im eigenen Bungalow, Wohnwagen oder Zelt essen möchten und keine Lust zum Kochen haben, ist unser “take away”-Service (zum Mitnehmen) die erste Wahl.
Si lo que te apetece es disfrutar de la intimidad de nuestros bungalows o tiendas, pero no estás por la labor de cocinar, nuestro servicio de “take away” (comida para llevar) es la opción que buscas.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Es gibt jede Menge Lust in meinem Leben.
Hay inconfesables alegrías en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du es wagen, unsere Lust durch solche Worte zu trüben?
¿Cómo te atreves a empañar nuestra alegría, con tantas mentiras!
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ohne Maske Freude, Wut, Trauer, Lust sehen.
Sin una máscar…...la felicidad, la rabia, la alegría y el dolo…...se verían claramente en el rostro.
Korpustyp: Untertitel
"Es ist eine Lust vorzustoßen."
Es una alegría seguir adelante.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also unsre weiland Schwester, jetzt unsre Königin, mit unterdrückter Freude sozusagen, in gleichen Schalen wägend Leid und Lust, mit einem heitern, einem nassen Auge, zur Eh genommen.
A este fin he recibido por esposa, a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo, con sentimientos mezclados de pesar y de alegría, con sonrisas y lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
LustQuieres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du Lust, mit mir was trinken zu gehen?
¿Quieres salir a tomar algo?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust dich später mit billigen Margaritas zu betrinken?
¿Quieres emborracharte de margaritas después?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, mir zu helfen?
¿Quieres ayudarme con los preparativos?
Korpustyp: Untertitel
Hättest du Lust, mit mir gemeinsam für den Geschichtstest zu lernen?
¿Quieres juntarte realmente a estudiar para el examen de historia?
Korpustyp: Untertitel
Hättest du vielleicht Lust, mit zu mir zu kommen und Wein zu trinken? - Für ein ganz privates Klassentreffen?
¿Quieres volver a mi casa y quizás abrir una botella de vin…...y tener una verdadera reunión escolar?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Lust auf Dinner, wenn ich das nächste Mal frei habe?
¿Quieres cenar en mi próxima noche libre?
Korpustyp: Untertitel
Also, hast du Lust, mich nach der Schule abzuholen?
¿Quieres recogerme luego de clases?
Korpustyp: Untertitel
> Mehr über die Designs des Monats > Mehr über den Designer des Monats Lust auf Luxe-Karten?
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Lustinterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
No tenemos ningún interés en mantener un diálogo con una pared.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau die Bürger, die ein Anliegen haben, die auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen antworten, werden oftmals derart unfreundlich bedient, dass sie natürlich die Lust verlieren, an europäischen Projekten weiterzuarbeiten.
Son precisamente esos ciudadanos interesados que responden a las demandas de presentación de propuestas quienes más reciben tan ingrato trato, de manera que pierden el interés por trabajar en otros proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere neuen Mitbürger haben offenkundig keine Lust, dass ihre Länder eine Art Niedrigkosten- oder Billigpreis-Europa werden, wie Geschäftskreise es erträumen.
Nuestros nuevos conciudadanos no tienen interés alguno en que sus países se conviertan en una Europa de bajo coste o de rebajas, que es lo que esperan las esferas empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts fallender Häuserpreise und schwindender Rentenrücklagen in den USA und steigender Arbeitslosigkeit in China hegen Beobachter Zweifel, ob die beiden Länder große Lust auf eine Senkung ihrer Emissionen haben.
Frente a la caída de los valores de las viviendas y de los ahorros de retiro en Estados Unidos y a las crecientes cifras de desempleo chinas, los observadores temen que ni Estados Unidos ni China tengan demasiado interés en reducir las emisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In welcher Phase wird die EU in Anbetracht der geringen Lust des amerikanischen Kongresses, dieses Abkommen weiterzuführen, ihre bilaterale Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten aus dem Jahr 1990 voraussichtlich einer Überprüfung unterziehen?
Dada la falta de interés del nuevo Congreso de los EE.UU. por mantenerlo, ¿en qué momento va a revisar la UE su acuerdo bilateral con los EE.UU. de 1990?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keine Lust, dein Versuchskaninchen zu sein.
Porque no tengo ningún interés en ser tu proyecto de ciencias
Korpustyp: Untertitel
Kitty war eine Frau, mit der Daddy sich vergnügte, als Mutter die Lust verließ.
Kitty er…con quien mi padre jugueteaba después de que mi madre perdiera el interés.
Korpustyp: Untertitel
Aber da er jetzt weg ist, hab ich keine Lust mehr auf eine Farm.
Pero ahora que ya no está, he perdido interés por las granjas.
Korpustyp: Untertitel
Lustquería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob ich Lust hätte, ihn in Memphis zu besuchen und mit einem Freund Über die Vergangeneit zu plaudern?
Pero quería visitarlo cuando la feria vino a Memphi…...e intercambiar historias con un viejo compañero.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eben keine Lust mehr, meine Mutter zu sein. Und sie kam auch nie wieder zurück.
Ya no quería ser mi madr…...y no iba a volver.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte wohl keine Lust auf einen knurrenden Fleischklops als Schwiegermutter!
Creo que no quería a un gran saco de puré de papas como tú como suegra.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich Lust hätte, ihn in Memphis zu besuchen und mit einem Freund über die Vergangenheit zu plaudern?
Pero quería visitarlo cuando la feria vino a Memphi…...e intercambiar historias con un viejo compañero.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hatte Lust auf ein Eis.
El presidente quería un helado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lust auf eines unserer spätabendlichen Gespräche.
Quería que tuviéramos una de nuestras famosas charlas nocturnas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte weniger Lust nach ihr und sie weniger nach mir.
Yo no la quería tanto ni ella me quería tanto a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach keine Lust mehr.
Ya no quería continuar en eso.
Korpustyp: Untertitel
Lustquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Freunde sind hier. Er hat keine Lust dazu.
Tal vez no quiera por sus amigos.
Korpustyp: Untertitel
Da dachte ich, ihr habt vielleicht Lust, mal rüberzukommen.
Sólo pensé si es posible que quiera venir.
Korpustyp: Untertitel
Man geht raus, verdient 500 Dollar in 2 Stunden und macht den Rest des Tages, wozu man gerade Lust hat. Glauben Sie, da würden Weisse weiter Jura studieren?
Puede salir a la calle y ganar $500 en dos hora…regresar y hacer lo que quiera el resto del dí…y, lo siento, ¿Ud. me está diciend…que la gente blanca igual seguirá asistiendo a la escuela de leyes?
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der Lust hat, kann mitkommen.
El que quiera que venga conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- du kannst tun, wozu du Lust hast, und ihn reinstecken, bei wem du willst. Ich möchte nur, dass du eins weißt.
Puedes volver a hacer lo que quiera…con quien quiera…en el orificio que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Die andere Frage war, wie wir das Thema, die Präsentation des Spiels universell aufbereiten konnten, damit jeder Lust darauf bekommt, es zu spielen.
El otro aspecto consistia en darle una temàtica al juego, presentarlo; darle una temâtica universal que haga que todo el mundo lo quiera jugar.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat offenbar wenig Lust, mit Ihnen zu gehen.
No parece que quiera irse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag und jede Nacht setzen die Cops ihr Leben oder ihre Gesundheit auf`s Spiel um Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten, damit sich Jedermann sicher fühlen und sich ganz nach Lust und Laune amüsieren kann.
DE
Cada día y cada noche estos polis se juegan la vida o su salud para mantener el derecho y orden para que cada uno pueda sentirse cómodo y pueda pasárselo bien cuando quiera.
DE
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Lustapetito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat extreme sexuelle Lust und ist die Tochter des Earl of Vaudrémont.
Tiene gran apetito sexual y es hija del conde de Vaudrémont.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Quizá mi apetito por imaginar y soñar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Quizà mi apetito por imaginar y soñar cosas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Quizá mi apetito de imaginar y soñar.
Korpustyp: Untertitel
Die Süßigkeit des Honigs widert durch ihr Übermaß, und im Geschmack erstickt sie unsre Lust.
La miel más dulce es detestable en su propia delicia. Y al probarla confunde el apetito.
Korpustyp: Untertitel
Die harmonisch dosierte Wirkstoffkombination mit Granatapfel2-, Zuckerrohrwachsextrakt3 und Nattokinase4 lässt Herzen spürbar höher schlagen und aktiviert die Lust auf mehr.
La combinación de sustancias activas armoniosamente dosificada con extracto de granada2, extracto de cera de caña de azúcar3 y nattokinase4 da alas al corazón y despierta el apetito a más.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lustquieras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verkaufen dort Kondome dass macht Lust, weiße Mädchen zu Knallen.
Venden condones que hacen que quieras tirarte a blanquitas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dass du eines Tages keine Lust mehr hast, mich zum Tanzen zu bringen.
Tengo miedo que algún día no quieras bailar mas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht Lust irgendwann mal etwas zu machen?
¿Hay alguna posibilidad de que quieras salir alguna vez?
Korpustyp: Untertitel
Egal, wozu du beim Spielen Lust hast, mit der PlayStation Camera werden alle deine Aktivitäten mit kristallklarem Video und messerscharfem Sound wiedergegeben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Intel® Turbo-Boost-Technik 2.0 setzt bei Bedarf automatisch zusätzliche Leistung frei.4 Und Windows* 8 sorgt für Kompatibilität, Leistung und Flexibilität, damit Sie alles tun können, wozu Sie Lust haben.
Experimenta la increíble velocidad que ofrece la tecnología Intel® Turbo Boost 2.0.4 Además, con Windows* 8, obtendrás la compatibilidad, el desempeño y la flexibilidad que necesitas para hacer todo lo que quieras.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lustcodicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt:
porque no Estaría consciente de la codicia, si la ley no dijera:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese absurde Lust nach Macht.
Esta absurda codicia de poder.
Korpustyp: Untertitel
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust;
Pero el pecado, tomando Ocasión en el mandamiento, produjo en Mí toda codicia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die das Wort hören, und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.
Ellos son los que oyen la palabra, pero las preocupaciones de este mundo, el engaño de las riquezas y la codicia de otras cosas se entrometen y ahogan la palabra, y queda sin fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lustvoluntad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das spielerische Lernen verliert sich die Distanz, die normalerweise den Lehrer und die Schüler voneinander trennt. Dies liegt daran, dass beide Gruppen viel aktiver sind und sich mehr in die Dynamik der Klasse einbringen, unabhängig von der vorherigen Lust jedes Einzelnen, am Unterricht teilzunehmen.
Con el juego el profesor y alumnos pierden la distancia que normalmente en las clases los separa, ya que hace que tanto profesor como alumnos sean muchos más activos y se impliquen más en la dinámica de la clase, independientemente de la voluntad previa que tenga cada uno de ellos al entrar al aula.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die größten Schwierigkeiten hinsichtlich dieser Datenerfassung und –zentralisierung sind darauf zurückzuführen, dass die nationalen Organisationen entweder gar keine Zahlen oder nur sehr unregelmäßig erhobenes, „rohes“ oder veraltetes Material weitergeben (keine Zeit, kein Interesse, keine Lust).
Las principales dificultades de esta recolección y centralización de datos se deben a que las organizaciones nacionales no aportan cifras o lo hacen de forma muy irregular y sin procesar, si es que aportan alguna (por falta de tiempo, de atención o de voluntad).
Korpustyp: EU DCEP
Die Lust der Begierde, du wirst sie bald haben.
La voluntad del deseo, quizá pronto lo tengamos.
Korpustyp: Untertitel
Was mich veranlasst hatte, einige seiner Schriften und Episoden seines Lebens aus franziskanischen Quellenschriften zu vertonen, war vor allem die Lust, seinen Worten erneut eine Stimme zu geben, damit sie wieder gesungen werden können.
IT
Eso fue lo que me impulsó a musicar algunos de los escritos y episodios de su vida, extraídos de las Fuentes Franciscanas: la voluntad de volver a dar voz a sus palabras para que pudieran ser de nuevo cantadas.
IT
Mit einem allmächtigen Furz, oder etwas Ähnlichem, war ich kurz davor, mich in die süß e Hölle der allgemeinen Empörung zu stürzen, oder so ähnlich, aber letztendlich hatte ich weder die Lust noch Energie dazu, und so zog ich mich würdevoll dahin zurück, von wo ich gekommen war,
Con un tremendo pedo, o algo por el estilo, a punto estuve de meterme en un buen aprieto, pero al final no tuve ni la inclinación ni la energía, y me retiré cortésmente por donde había venido,
Korpustyp: Untertitel
Lustarrebato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überwältigt von Lust, auch wenn ichs nicht will.
Arrebatos de deseo, muy a mi pesar.
Korpustyp: Untertitel
lustquiero estar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab keine lust, den rest meines lebens auf diesem schrottplatz runterzureißen.
No quieroestar atado a este negocio el resto de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust
586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen