linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust gana 296
deseo 111 placer 78 lujuria 38 pasión 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust ganas 265 gusto 15 alegría 10 voluntad 4 codicia 4 inclinación 2 vicio 2 arrebato 1
lust quiero estar 1

Verwendungsbeispiele

Lust gana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überschrift: Hätten Sie nicht Lust, sie gleich zu öffnen?
El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, hast du Lust, das neue Haus einzuweihen?
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Lust darauf, aus freien Stücken den ganzen Tag Kohlendioxid einzuatmen, Tag ein Tag aus, um fünfzehn oder zwanzig Cent und dazu einen verachtenden Blick zu bekommen?
¿Hay alguien que tenga ganas de respirar dióxido de carbono todo el día, sin opción, para recibir a cambio quince o vente céntimos y una mirada despectiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, Mrs. Crosbie kann ausgehen, wann immer sie Lust hat?
¿Crees que la Sra. Crosbie puede salir cuando le venga en gana?
   Korpustyp: Untertitel
Der nach den Änderungen in seiner derzeitigen Fassung vorliegende Bericht ist typisch für die Berichte des Europäischen Parlaments, denn praktisch niemand kann sie lesen oder hat Lust dazu, weil sie absolut nichts aussagen.
El informe, en su estado actual modificado, es característico de los informes del Parlamento Europeo, que prácticamente nadie puede o tiene ganas de leer porque no dicen absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, wer hat Lust auf Karten?
¿Quién tiene ganas de una partida de cartas?
   Korpustyp: Untertitel
In Städten bekomme ich Lust aufs Ficken.
Las ciudades me provocan ganas de follar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir überlegen, daß 99, 8 % der Betriebe Europas weniger als 250 Mitarbeiter beschäftigen, dann muß man feststellen, daß die Lawine, die von europäischer Ebene auf diese Betriebe zukommt, enorm ist und daß eigentlich ein Großteil der Betriebe weder Zeit noch Lust hat, sich mit diesen Vorschriften auseinanderzusetzen.
Si consideramos que el 99, 8 % de las empresas en Europa tienen menos de 250 trabajadores, hay que constatar que la avalancha que se avecina sobre estas empresas desde el nivel europeo es enorme y que una gran parte de dichas empresas no tiene tiempo ni ganas de ocuparse de estas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte riesige Lust, zu lernen, nachzuholen.
Tenía tantas ganas de aprender. De ponerme al día.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hatte ich Lust.
Tenía ganas de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lust haben apetecer 50 tener ganas 1
Lust haben auf . .
keine Lust haben .
Lust haben zu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Lust auf Wodka?
¿Te puedo tentar con un vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
¿Te gustaría ir a dar un paseo?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Geschichte?
¿Estás listo para un cuento?
   Korpustyp: Untertitel
Wie meiner Lust, rumzuplappern.
Como mi apetito por las pautas.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hast du Lust?
¿Hay algo que te haga ilusión?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen Spaziergang?
¿Quieres ir a dar un paseo?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'ne Pille?
¿Te prendes en una píldora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artamoncito y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust zum Reden.
No me apetecía hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreibt die Lust nicht.
No exageres el erotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artyusha y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Lust, eine Show abzuziehen?
¿Te apetece montar un espectáculo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keine Lust.
No me ponía cachondo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust mehr, Hammerdaumen.
No estoy de humor, dedos de martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust!
No quiero hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meiner Lust, rumzuplappern.
Como mi apetito de patrones.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Lust mehr.
No quiero hacer esto nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Amateur SweetNadine?
Quieres a amateur Sexhotpussy?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Lust.
Pero quién quiere tener líos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf etwas Spezielles? DE
Si quieres algo especial? DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf Musik pur?
¿Quieres escuchar música a lo grande?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lust, ein Bild auszumalen?
¿Preparado para una sesión de colorear?
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Keine Lust aufs Chatten?
Mucho más que chatear:
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen DE
Arequipa apuesta por la cooperación alemana DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Aktivurlaub?
¿En busca de unas vacaciones activas?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Schnäppchenjagd?
¿Queréis haceros con una ganga?
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Lust auf deutsche Literatur? DE
Está interesado en la literatura alemana? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf echte Unterhaltung?
Deja que tu verdadero yo brille.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Tapetenwechsel ?
¿Te apetece un cambio de escenario ?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist für deine Lust un…..mein Lust-Knüppel.
Esto es tu pena y m…mi pene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lust auf Chinesisch.
Me gustaría algo de comida china.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Lust drauf.
Ahora no se me antoja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf Pfannkuchen.
Me apetecen unas tortitas.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein bisschen Zeitverschwendung?
Alguien quiere desperdiciar algo de tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Lust hast auszugehe…
Si quieres que te lleve a alg\xFAn lado.
   Korpustyp: Untertitel
Justin hat Lust auf Fleisch.
Justin quiere comer carne. Vamos al Buffalo Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ne kleine Reise?
¿Quieres hacer un pequeño viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gar keine Lust.
Odio tener que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lust, zu lesen.
Siento como si estuviera leyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich keine Lust.
Pues no quiero jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und macht Lust auf Pommes.
Y me hace desear patatas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf chinesisch.
Tengo antojo de comida china.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu nichts Lust.
No quiero hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Lust auf Hausmannskost?
¿Le gustaría una comida casera?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du lust auf eiskrem?
¿ quieres que pare a comprar helado?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Menge Spaß?
¿Quieren un poco de marcha?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Lust auf die Party?
¿No te unirás a la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein bisschen Spaß?
¿Quieres pasar un buen rato?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Runde Dart?
¿Quieres ir a jugar dardos?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf Pancakes?
¿Quieres ir a buscar panqueques?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen kleinen Ausritt?
¿Listo para dar una vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf Scrabble?
¿Le apetece jugar al Scrabble?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr.
No me apetece seguir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Lust dazu.
No me apetece hacer ningún esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen warmen Martini?
¿Quién quiere un martini caliente?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf Chopsuey?
¿Quieres ir a comer comida china?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf habe ich auch Lust.
Justo lo que yo quería.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein kleines Abenteuer?
¿Estás listo para una pequeña aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege Lust auf McNuggets.
Hace que quiera unos McNuggets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr.
Qué tal si no vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell, worauf du Lust hast.
Pide lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust mehr.
No quiero seguir en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Lust zu sterben.
Pero no me quiero morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr.
Tío, no quiero seguir con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast Lust.
Es lo que más te apetece.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen kleinen Ausbruch?
¿Te prendes a una pequeña escapada?
   Korpustyp: Untertitel
Lust, zum Team zu gehören?
¿Te gustaría ser parte del equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Habe Deine Lust am HERRN;
Encomienda a Jehovah tu camino;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hab Lust auf Eiscreme.
Tengo antojo de comer un helado.
   Korpustyp: Untertitel
Hast keine Lust, mich fertigzumachen?
¿Es que no quieres acabar conmigo, entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust mehr!
Ya me he cansado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Poker heute Abend?
¿Quieres jugar al poquer esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Und habe keine Lust mehr
Y me harto de intentarlo
   Korpustyp: Untertitel
Lust Ihre Kiwi Kochkünste aufzupeppen?
¿Estás deseando pulir tus habilidades con la cocina local?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Na, Lust auf was besonderes?
Bueno, el estado de ánimo para algo especial?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Lust auf ein bisschen Frische?
¿Te apetece un poco de frescura?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf etwas sportliche Action?
¿Quieres un poco de acción deportiva?
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine ruandische Delikatesse?
¿Le apetece probar un manjar de Ruanda?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf frische regionale Küche? ES
La cocina apuesta por los productos regionales. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ich hab keine Lust auf ungebetenen Besuch.
Nada más no queremos visitas inesperadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang durch den Garten?
Deberíamos dar una vuelta por el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Videofest?
¿Listo para un festival de videos?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein wenig Nostalgie?
¿Estás listo para un poco de nostalgia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Korb frischer Lust.
Es una brisa de nalga fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Antoine hatte Lust auf Abenteuer.
A Antoine también le gustan las aventuras excitante…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte sie, ob sie Lust hat.
Le pregunté si quería probar.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du Lust, ins Kino zu gehen?
¿Te gustaría ir al cine?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Spritztour oder so?
¿Quieres ir a dar un paseo o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, wenn du Lust hast.
Quiero decir, sólo si así lo deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wirst du morgen Lust haben?
¿Crees que vas a estar de humor mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Mississippi, hast du Lust, wieder mal "dahinzureiten"?
Mississippi, ¿te apetece volver a cabalgar siempre osado?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Lust auf heute Abend.
No quiero hablar en público hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust auf grobe Typen.
No puedo con estos maleducados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Lust auf ein Glas.
Me gustaría otra copa.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust, heute Amish-Leute zu sehen.
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einfach keine Lust mehr.
ÉI no quería estar allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lust, mit dir zu gehen.
Estoy a punto de ir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf ein Nümmerchen.
Me apetece echar un polvete.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
Quizá mi apetito por imaginar y soñar cosas.
   Korpustyp: Untertitel