linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust gana 296
deseo 111 placer 78 lujuria 38 pasión 16 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lust ganas 265 quiero 46 gustaría 33 quieres 19 deseos 18 quiere 16 gusto 15 gusta 14 desea 12 apetece 11 Quieres 10 alegría 10 interés 8 quería 8 quiera 8 quieras 7 apetito 7 voluntad 4 codicia 4 vicio 2 inclinación 2 arrebato 1
lust quiero estar 1

Verwendungsbeispiele

Lust gana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Yamamay - Unser vorrangiges Ziel ist es Ihre Lust auf Shopping auf genaue und pünktliche Weise zu befriedigen.
Yamamay - Nuestro objetivo principal es satisfacer tus ganas de hacer compras de una forma precisa y esbelta.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Spielzeug, das beim Kind die Lust aufs Spiel fördert, ist ein gutes Lernspielzeug“. ES
Cualquier juguete que estimule las ganas de jugar de un niño es un buen juguete educativo". ES
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser vorrangiges Ziel ist es Ihre Lust auf Shopping auf genaue und pünktliche Weise zu befriedigen.
Nuestro objetivo principal es satisfacer tus ganas de hacer compras de una forma precisa y esbelta.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber Peter hat weder Lust, sich mit seinen Freunden bei Schlägereien auszutoben, noch den Weg in die Kleinbürgerlichkeit anzutreten; DE
Peter, sin embargo, no tiene ganas ni de pelearse a puñetazos con sus amigos ni de transformarse en un pequeñoburgués. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf eine spannende Reise durch die Geschichte? DE
¿Tiene ganas de hacer un viaje entretenido por la historia? DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du hast Lust, dich mit Worten und Bildern auszuprobieren? DE
¿Tienes ganas de experimentar con fotos y diferentes tipos de texto? DE
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Du hast Lust das Nachtleben aus einem ganz anderen Blickwinkel kennenzulernen?
Tienes ganas de conocer la vida nocturna desde un punto de vista diferente?
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Lust, sich ehrenamtlich zu engagieren und den benachteiligten Kindern zu helfen ? EUR
¿Tiene ganas de trabajar como voluntario y de luchar por los niños desfavorecidos? EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Die Lust am Fußball verlieren wir Brasilianer nie. DE
Los brasileños nunca perdemos las ganas de jugar al fútbol. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lust auf deutsche Literatur? DE
Está interesado en la literatura alemana? DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf Deutsch machen DE
Arequipa apuesta por la cooperación alemana DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lust auf einen Aktivurlaub?
¿En busca de unas vacaciones activas?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lust auf echte Unterhaltung?
Deja que tu verdadero yo brille.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Schnäppchenjagd?
¿Queréis haceros con una ganga?
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Keine Lust aufs Chatten?
Mucho más que chatear:
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Worauf hast du Lust?
¿Hay algo que te haga ilusión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keine Lust.
No me ponía cachondo.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreibt die Lust nicht.
No exageres el erotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lust, ein Bild auszumalen?
¿Preparado para una sesión de colorear?
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Geschichte?
¿Estás listo para un cuento?
   Korpustyp: Untertitel
"Lust auf Wodka?
¿Te puedo tentar con un vodka?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust zum Reden.
No me apetecía hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'ne Pille?
¿Te prendes en una píldora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artamoncito y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artyusha y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust mehr, Hammerdaumen.
No estoy de humor, dedos de martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deine Lust un…..mein Lust-Knüppel.
Esto es tu pena y m…mi pene.
   Korpustyp: Untertitel
Lust Ihre Kiwi Kochkünste aufzupeppen?
¿Estás deseando pulir tus habilidades con la cocina local?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Na, Lust auf was besonderes?
Bueno, el estado de ánimo para algo especial?
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Lust auf frische regionale Küche? ES
La cocina apuesta por los productos regionales. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ich habe gar keine Lust.
Odio tener que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Deine Lust am HERRN;
Encomienda a Jehovah tu camino;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lust auf einen kleinen Ausbruch?
¿Te prendes a una pequeña escapada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lust, zu lesen.
Siento como si estuviera leyendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Lust auf die Party?
¿No te unirás a la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Lust auf Eiscreme.
Tengo antojo de comer un helado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust mehr!
Ya me he cansado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe keine Lust mehr
Y me harto de intentarlo
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Lust drauf.
Ahora no se me antoja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf Pfannkuchen.
Me apetecen unas tortitas.
   Korpustyp: Untertitel
Und macht Lust auf Pommes.
Y me hace desear patatas fritas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf chinesisch.
Tengo antojo de comida china.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust mehr.
Qué tal si no vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen kleinen Ausritt?
¿Listo para dar una vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Menge Spaß?
¿Quieren un poco de marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein kleines Abenteuer?
¿Estás listo para una pequeña aventura?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf eine Europareise?
¿Estás interesado en unas vacaciones por Europa?
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Lust an einem Poker Turnier teilzunehmen?
¿Te gustan los torneos de poker?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unterzuckert oder Lust auf was schnelles Pikantes?
¿Queréis tomar algo dulce o mejor algo salado?
Sachgebiete: verlag film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lust und Liebe sind Antriebsfedern aller Kunst.
Amor y sensualidad son principales motores de todo el arte.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lust auf eine Reise nach São Paulo?
¿Le tienta la idea de pasar las vacaciones en São Paulo?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder haben Sie Lust auf Höhe?
¿O lo que te llama es la altitud?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Lust, Ihres zu sehen.
A mi no me interesa la suya.
   Korpustyp: Untertitel
wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
Y cualquiera que se Descarría no es sabio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
pero yo me he deleitado en tu ley.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn er hatte Lust zu mir.
me Libró, porque se Agradó de Mí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
Sea profanada, y vean nuestros ojos la ruina de Sion!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ich kann es, wenn ich Lust habe.
- Puedo hacerlo cuando me apetezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl keine Lust mehr.
Supongo que me aburrí.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
Y no pense que les fuera a gustar usar etiquetas con nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf eine zweite Runde?
¿Quién se apunta a otra vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lust auf einen Chicken Burrito.
Creo que tomaré un burrito de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so Lust gehabt.
Jamás lo he querido tanto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Lust auf ein Bad.
Me daría un baño antes de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keine Lust mehr auf Geheimnisse.
Dijo que estaba cansado de secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nur Lust auf 'nen kleinen Einkaufsbummel.
Sólo pasé a hacer unas compras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist des Seemanns Art und Lust
Y esta será Su actitud normal
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
¿Busca evasión y aire puro? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast du Lust auf ausgefallene Erlebnisse? EUR
¿Te interesan unas aventuras fascinantes? EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgehungert Die Last der Lust CD2 DE
Bajo el Peso de la Ley part 09 DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jemand Lust auf SEGA Superstars Tennis?
¿Quién echa un SEGA Superstars Tennis?
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Dass ich Lust auf die Hochzeitsnacht habe.
Que estaba esperando mi noche de bodas pero el resto fue una farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Prise frischer Lust.
Es un soplo de culo fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, mit mir zu tanzen?
No sé si querrás bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Lust, 'ne Lady zum Dinner zu geleiten?
¿Escolta a una dama a la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, darüber zu reden.
Olvidalo, no voy a hablar de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ihre Augen flehten um Lust.
Mas sus ojos suplicaban voluptuosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Lust auf süßeres Fleisch.
Ella tiene hambre de carnes más dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einfach Lust darauf hab.
Porque lo siento de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Bier?
Te invito a una cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust auf eine zweite Runde?
¿Quién está listo para la segunda vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Lust auf echte Männerschwänze?
Quieren unos verdaderos machos esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Lust dir warm, uspringust du inus Meer.
Te tiras al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nur Lust auf 'nen kleinen Einkaufsbummel.
Solo bajé para hacer unas compras.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Lust auf eine Tasse Tee?
¿Les parece bien que haga té?
   Korpustyp: Untertitel
Und, wirst du morgen Lust haben?
¿Crees que vas a estar de humor mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Quickie mit einer Braut?
¿Nunca quisiste acostarte con una mujer a punto de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust auf grobe Typen.
No puedo con estos maleducados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lust war nicht so groß.
-Quizá no me desearas lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust, heute Amish-Leute zu sehen.
No sé si pueda lidiar con los Amish hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lust, mit dir zu gehen.
Estoy a punto de ir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust auf ungebetenen Besuch.
Nada más no queremos visitas inesperadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang durch den Garten?
Deberíamos dar una vuelta por el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Videofest?
¿Listo para un festival de videos?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Antoine hatte Lust auf Abenteuer.
A Antoine también le gustan las aventuras excitante…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein wenig Nostalgie?
¿Estás listo para un poco de nostalgia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Korb frischer Lust.
Es una brisa de nalga fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute auch nicht viel Lust.
Yo tampoco lo entendía.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie Lust, mal mit mir auszugehen?
Me preguntaba si querrías salir a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wenigsten haben Lust es zu versuchen.
No muchos quieren intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hätte ich wieder Lust anzufangen.
Pero ahora tengo intenciones de empezar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Lust auf Reggae heute Abend?
¿Os va el reggae esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Tamara, weißt du, worauf ich Lust habe?
T, ¿sabes qué se me ha antojado últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Verwechselst du vielleicht Liebe mit Lust?
¿No estás confundiendo amor con Iujuria?
   Korpustyp: Untertitel
O Dank dir, Gott, für diese Lust.
Gracias Señor, por esta dicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte nahm uns die Lust dran.
El nos sacó de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe gerade keine Lust.
Yo no lo siento como un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf ein Hühnchen?
Te traje una cena de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
Y pensé que nadie querría utilizar acreditaciones.
   Korpustyp: Untertitel