linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Marktnachfrage demanda 85
.

Verwendungsbeispiele

Marktnachfrage demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Förderung eines mit Hilfe der Gemeinschaft finanzierten globalen Umstellungsplans für den Zitrusfrüchteanbau, der eine Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage ermöglichen soll. —
Impulso, con financiación comunitaria, de un Plan de reconversión global citrícola que permita adaptar la producción a la demanda del mercado. —
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage und berücksichtigen das Anliegen der Versorgungssicherheit .
Al planificar nuevas inversiones, los gestores de redes de transporte evaluarán la demanda del mercado y tendrán en cuenta la seguridad del suministro .
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit hat die Kommission die Marktnachfrage und die Marktprognose für Batterien als Speichersysteme für diskontinuierlich zur Verfügung stehende Solarenergie bzw. für fotovoltaisch erzeugte Energie erforscht?
¿Qué estudios ha realizado sobre la demanda y las previsiones de mercado de las baterías como sistemas de almacenamiento intermitentes de energía solar y fotovoltaica?
   Korpustyp: EU DCEP
von dem sowohl für Übertragungsnetzbetreiber als auch für Verteilungsnetzbetreiber Investitionssignale ausgehen, die diese Betreiber dazu veranlassen, ihre Netze auszubauen, um die vorhersehbare Marktnachfrage zu decken;
facilite la inversión tanto a los gestores de las redes de transporte como de distribución para desarrollar sus redes a fin de atender la demanda previsible del mercado;
   Korpustyp: EU DCEP
(58) Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge an den technischen Fortschritt oder an Veränderungen der Marktnachfrage anzupassen.
(58) Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adapte los anexos al progreso técnico o a la evolución de la demanda del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine nachhaltige Förderung und Entwicklung von Konvergenzregionen positiv auf deren Marktnachfrage nach Gütern und Dienstleistungen wirkt und damit nachweislich positive Effekte auch für die reicheren EU-Mitgliedstaaten einhergehen,
Considerando que el apoyo sostenido y el desarrollo de las regiones beneficiarias de los programas de convergencia tienen efectos positivos en su demanda de bienes y servicios, y que está demostrado que ello redunda también en beneficio de los Estados miembros más ricos de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass in einigen Mitgliedstaaten die Unternehmen aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise auf dem Arbeitsmarkt keine optimalen Vertragsformen finden können, die ihren Anforderungen hinsichtlich der notwendigen Flexibilität, um auf die unvorhersehbaren Schwankungen der Marktnachfrage reagieren können, und hinsichtlich der Kostendämpfung sowie des Schutzes der Sicherheit der Arbeitnehmer gerecht werden;
Considera que, a causa de la crisis económica y financiera, las empresas no encuentran en el mercado laboral las formas contractuales más idóneas para salvaguardar sus necesidades de flexibilidad a fin de responder a las imprevisibles fluctuaciones de la demanda del mercado, de contención de los costes y de protección de la seguridad de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
a) ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes, lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen gleichzeitig verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
a) ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes de manera simultánea , lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass das öffentliche Auftragswesen ungefähr 14% der Marktnachfrage ausmacht und die „Auftraggeber“ in Unternehmen und sonstigen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen dazu beitragen können, die Umweltschutzpolitik des Marktes durch die Anwendung von Zuschlagskriterien zu fördern, die diese Politik unterstützen.
No podemos olvidar que la contratación pública representa aproximadamente el 14% de la demanda de mercado y los “compradores” en empresas y otras organizaciones gubernamentales y no gubernamentales pueden ayudar a fomentar la política de protección medioambiental del mercado mediante la aplicación de criterios adjudicadores que fomenten dicha política.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Marktnachfrage"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maßnahmen zur Erleichterung der Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage
Medidas para facilitar el ajuste de la oferta a las necesidades del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage und Verbesserung des Erzeugnisses,
adaptar la producción conjuntamente a las exigencias del mercado y mejorar los productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann T.T.I. auch jedes Unterteil garantieren und ebenso schnell sich auf die Marktnachfrage einstellen.
Por tanto TTI puede garantizar cada componente y anticipar rapidamente a las solicitudes del mercado.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beförderung lebender Tiere innerhalb der Europäischen Union ist eine rechtmäßige gewerbliche Tätigkeit und entspricht einer Marktnachfrage.
La libre circulación de animales vivos en la Unión Europea es un comercio legal, que responde a unas necesidades del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge von Änderungen der Marktnachfrage und technologischen Fortschritten können Vermarktungsnormen teilweise veraltet sein und müssen angepasst und aktualisiert werden.
Conforme cambian las tendencias de mercado y los avances tecnológicos, los criterios de marketing pueden llegar a quedarse parcialmente obsoletos y deben adaptarse y actualizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Marktnachfrage ändert und technologische Fortschritte erzielt werden, können Vermarktungsnormen teilweise veraltet sein und müssen angepasst und aktualisiert werden.
En la medida en que cambian los requisitos del mercado y avanza la tecnología, los estándares de comercialización pueden volverse parcialmente obsoletos y deben ser adaptados y actualizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Initiativen der berufsständischen Vereinigungen zur besseren Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage, mit Ausnahme der Marktrücknahmemaßnahmen, zu fördern, kann die Kommission für die Sektoren lebende Pflanzen,
Para estimular las iniciativas profesionales e interprofesionales que faciliten la adaptación de la oferta a las necesidades del mercado, salvo las de retirada de productos del mercado, la Comisión podrá adoptar las medidas siguientes en los sectores de las plantas vivas,
   Korpustyp: EU DCEP
In der derzeitigen Fassung des Verordnungsentwurfs sind Maßnahmen betreffend lebende Tiere und damit die Tätigkeit der Tierhaltung selbst aus den Maßnahmen ausgeschlossen, welche die Kommission treffen kann, um die Anpassung des Angebots an die Marktnachfrage zu erleichtern.
La redacción actual del proyecto de Reglamento excluye las medidas relativas a los animales vivos y en consecuencia la propia actividad ganadera, pudiendo la Comisión adoptar medidas para facilitar la adaptación de la oferta a las exigencias del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnahme an CCBM2 bleibt den NZBen des Euroraums freigestellt . Darüber hinaus können sie das System dank seines modularen Aufbaus entsprechend den eigenen Anforderungen und der Marktnachfrage flexibel nutzen .
La participación de los BCN de la zona del euro en el CCBM2 será voluntaria y se adoptará un enfoque modular que permitirá a los BCN elegir los módulos del CCBM2 que respondan mejor a sus propias necesidades y a las de su mercado .
   Korpustyp: Allgemein
ist der Ansicht, dass die Marktnachfrage nach Pflanzeneiweiß nach dem Verbot von Fleisch- und Knochenmehl zunehmen wird; betont, dass spezifische Maßnahmen zur Erhöhung der Ölsaatenerzeugung außerordentlich kostspielig sein dürften, unterstreicht jedoch, dass eiweißhaltige Nebenprodukte der Herstellung von Biokraftstoffen zu einer wichtigen Versorgungsquelle werden;
Considera que el mercado requerirá un mayor suministro de proteínas vegetales a raíz de la prohibición de la harina de carne y huesos; destaca que previsiblemente las medidas específicas de mejora de la producción de semillas oleaginosas serán extremadamente costosas, pero subraya que los subproductos proteínicos de la producción de biocombustibles se convertirán en una fuente importante;
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob es um sehr große Vorhaben oder um kleinere innovative Vorhaben geht, sollte die Innovationspartnerschaft so strukturiert sein, dass sie die erforderliche Marktnachfrage („Market Pull“) bewirken kann, die die Entwicklung einer innovativen Lösung anstößt, ohne jedoch zu einer Marktabschottung zu führen.
En lo que respecta tanto a los proyectos de gran envergadura como a los proyectos innovadores de menor calado, la asociación para la innovación debe estar estructurada de tal manera que genere el necesario «tirón comercial», incentivando el desarrollo de soluciones innovadoras sin cerrar el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, Studien über die Zucht weiterer Arten in Gefangenschaft, insbesondere von solchen, die von Überfischung bedroht sind, zu fördern und zu unterstützen, damit auf diese Weise die Marktnachfrage befriedigt werden kann, deren Befriedigung möglicherweise durch die Verringerung der Fänge bedroht ist;
Insta a la Comisión a que incentive y apoye estudios relacionados con la cría en cautividad de nuevas especies, en particular las que son objeto de pesca excesiva, dando así respuesta a las necesidades del mercado potencialmente amenazadas por la reducción de las capturas;
   Korpustyp: EU DCEP