linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Maske máscara 735
careta 5 disfraz 4 antifaz 3 interfaz 1 imagen 1 plantilla 1 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Maske caracterización 1
maske remolque maquillaje 2

Verwendungsbeispiele

Maske máscara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ManyCam bietet nicht nur Gesichtseffekte wie Brillen oder Masken, es hat auch Filter.
ManyCam no sólo viene con efectos faciales, como gafas o máscaras, sino también tiene filtros.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nur Ergebnisse aus Dateien anzeigen, deren Pfad auf die angegebene Maske passt
Mostrar solo los resultados de los archivos cuya ruta satisfaga la máscara especificada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Joe, wann ziehst du mal die Maske ab?
Joe, ¿cuándo vas a quitarte la máscara?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild wird mit einer (standardmäßig) roten halbdurchsichtigen Maske bedeckt.
la imagen se cubre con una máscara tanslucida roja (predeterminada).
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Masken oder Reticles, entwickelt für von Nummer 3A001 erfasste integrierte Schaltungen;
Máscaras y retículas diseñadas para circuitos integrados incluidos en el artículo 3A001;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batman muss seine Maske abnehmen und sich stellen.
Batman tendrá que quitarse la máscara y entregarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige tragen einfach eine Maske aus Spiritualität.
Y algunos simplemente usan una máscara de espiritualidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Unter der Maske der Toleranz wird sich eine neue Ideologie herausbilden.
Surgirá una nueva ideología oculta tras una máscara de tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Typ hat eine Maske, wie ein Verbrecher.
El tipo usa una máscara, como un forajido.
   Korpustyp: Untertitel
Vier gekrümmte Hörner ragten aus ihrer Maske, die von blutroten Federn gekrönt war.
Cuatro retorcidos cuernos salían de su máscara, coronados por un plumaje de color carmesí oscuro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interrupt-Maske . .
Hutchinson Maske .
berührungsfreie Maske .
anwendungsbezogene Maske .
selbsterzeugte Maske .
Programm-Maske .
repetitive Maske .
Mehrschicht-Maske .
Maske mit harter Oberfläche .
Maske gegen Fremdatome .
Maske im Zwischenstadium .
mit Laser zugeschnittene Maske .
Mehrschichtenwachstum mit mechanischer Maske .
Maske mit horizontalem Rand .
Maske mit vertikalem Rand .
Maske fuer Bilder . .
Maske fuer Photos . .
Suche mit einer Maske .
Mikroklima unter der Maske .
Maske mit auswechselbarem Filtereinsatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Maske

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MASK WEIßE KATZE PAPPMACHE, Maske von Venedig.
MASCARA LOBO MUSICA Y TAROTS, Encubre lobo de Venecia.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielleicht von einer Maske?
Es de una mascarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Maske.
Tengo una mascarilla puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehle die Maske.
Yo bucearé, yo robaré la mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Maske.
El de la mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Maske aus Tonerde.
una mascarilla de arcilla.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
WOLF MASKE AUS FARBE.
Mascara LOBO blanco para pintar.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Maske eines Bajoraners.
Haciéndose pasar por bajorano.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das irgendeine besondere Maske?
Esta mascara tiene algo especial?
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, eine Mist-Maske.
Genial, un facial de Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bandit, mit schwarzer Maske.
Creo que era un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Maske nicht.
Yo no la tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen dir eine Maske.
Te traeremos una mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Maske tragen.
No quiero usar la mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendbar mit Mundstück oder Maske
Puede utilizarse con pieza bucal o mascarilla
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist keine Maske, Cody.
No es una mascara, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserer beliebtesten Maske inspiriert.
Inspirada en nuestra mascarilla más popular.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sanft peelende Maske zur Hauterneuerung
Mascarilla de Refinamiento para un Peeling Suave
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Silent Ed Maske aus Latex
Mascara de horror 'Silent Ed'
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
Maske des sengenden Himmels 70
Yelmo de los páramos 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Séverine verlangt Odile in der Maske.
Doña Séverine reclama a Odile en maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Buddy von der Maske hat's mir gezeigt.
Buddy, mi maquillador, me enseñó a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Mann mit der Maske?
¿Qué era esa figura en las sombras?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Nahrung aus ihrer Maske eingeatmet?
¿Regurgitó alimento en la mascarilla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kommuniziere nicht gut durch eine Maske.
No me comunico bien tras un velo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske soll dir dein Haar richten.
Que la maquilladora te arregle el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske hat mir mein Bruder geschenkt.
Me la regalo mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt die Maske aufbehalten.
Ahora tienes que dejarte la mascarilla puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske ist auf der Zwischengeschoss-Ebene.
Los equipos están del otro lado
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hinter die Maske sehen.
Quisiera ver deträs de la mäscara.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tickende Zeitbombe, dieser Geck in Mask…
Una bomba de relojería activada de un monstruo disfrazad…
   Korpustyp: Untertitel
- Es befand sich Erbrochenes in ihrer Maske.
- Había regurgitado en su mascarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist an der Maske irgendwas Besonderes?
Esta mascara tiene algo especial?
   Korpustyp: Untertitel
Eine bequeme Maske mit günstigen Eigenschaften
Una mascarilla cómoda con unas características atractivas
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kommentar zu Dishonored – Die Maske des Zorns:
Comentarios en Esta semana ya está disponible Dishonored:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Buddy von der Maske hat's mir gezeigt.
Mike, el chico de maquillaje me enseñó como hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das kommt aus der Maske.
Dios mío, es la màscara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anti-Aging-Maske gleichmäßig auftragen. ES
Aplicar de manera uniforme la mascarilla anti-edad. ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Fluid Mask
Preguntas y respuestas sobre diccionario real academi…
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Anti-Aging-Maske gleichmäßig auftragen. ES
Aplicar la mascarilla anti-edad de manera uniforme. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur ein Mann hat eine Maske getragen.
- Sólo un hombre usaba mascara.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Westmore kreierte diese faszinierende Maske.
Michael Westmore creó un maquillaje muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Erfrischende Feuchtigkeits-Maske für müde Augen ES
Mascarilla hidratante y refrescante para descansar los ojos ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hoorayforjordi besucht Masked Intruder in Cassiopeia. ES
gesichtaffe irá a Death from Above 1979 en Cassiopeia. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Elegante Venezianische Maske aus Metall Weiss 'Coletta'
Mascara de metal blanca 'Coletta'
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
MASKE COLOMBINA MUSIK, Maskiert aus Pappmaché geschmücktes.
MASCARA COLOMBINA MUSICA, Encubra a Papel mache decorado.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NEUTRAL UNISEX geeignete Maske auf das Gesicht.
UNISEX NEUTRAL mascaras adecuada a la cara.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tal Rashas Maske der Weisheit 60
Guisa de sabiduría de Tal Rasha 60
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Tal Rashas Maske der Weisheit 60
Triunfo del rey inmortal 60
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich dien' als Maske di…...doch hört man mich.
Soy la mascara que usas. Es a mí a quién escuchan.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat sich in ihre Maske übergeben.
Vomitó en la mascarilla, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Maske fallen. Und dann lass ihn dich finden.
Quítate esa máscar…...y él te encontrará a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff hat jemanden gefunden, der so eine Maske trägt.
El Sheriff dijo que agarraron a un enmascarado en el otro condado.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal deine Maske abnehmen für einen Moment?
Podrías quitarte la mascara solo por un segundo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie doch nur hinter einer feindseligen Maske versteckt.
¿No ves que la escondí detrás de actos hostile……y palabras crueles?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maske, ist mein Äquivalent zu einer Sturmmaske bei Einsätzen.
Esta mascara, es mi equivalente operacional a un pasamontañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ohne Maske Freude, Wut, Trauer, Lust sehen.
Sin una máscar…...la felicidad, la rabia, la alegría y el dolo…...se verían claramente en el rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur der Kameramann und der Mann in der Maske.
No sólo el camarógrafo y el enmascarado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten eine ganze Familie, um die Maske wiederzukriegen.
Cuando la perdieron la primera ve…...mataron a toda una familia para recuperarla.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem bibelfesten Tyrannen. verdeckt durch die Maske der Rechtschaffenheit.
Un hipócrita y fanático disfrazado de virtuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner durfte bisher sehen, was sich unter der Maske verbirgt.
Nadie ha visto antes la otra mitad de mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau mit der Maske ist in der " Weißen Stadt".
La mujer enmascarada está en la Ciudad Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kurs vom Arbeitsamt gemacht: Maske bei Filmproduktionen.
Hice un curso del INEM de maquillaje para películas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drei einfache Schritte, wie Sie Ihre Maske sauber halten:
A continuación figuran tres sencillos pasos para mantener limpia la mascarilla:
Sachgebiete: luftfahrt foto chemie    Korpustyp: Webseite
Waschen Sie gründlich Ihr Gesicht, bevor Sie die Maske aufsetzen.
Lávese bien la cara antes de ponerse la mascarilla.
Sachgebiete: luftfahrt foto chemie    Korpustyp: Webseite
Bühnenausstattung, Kostüme und Maske bilden den äußeren Rahmen. DE
El decorado, el vestuario y el maquillaje forman el marco exterior. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
gesich Bilder - Joker with face mask in studiobild ES
enfrentan imágenes - Woman wearing apron hiding her face with a mop on a white backgroundimagen ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich würde zu gerne das Gesicht unter der Maske sehen.
Me gustaria verle la cara a ese sujeto
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dieser Maske die Mütter tragen?
¿Qué es esa mascara que lleva esa madre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl in der Mask…Er hat hier gelebt.
El sujeto de la máscar…...él vivía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusive Scarecrow-Maske für/im PlayStation Home absahnen!
Las rebajas de enero llegan a PlayStation Home
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie wendet man die fangocur Mineral-Maske richtig an? ES
¿Cómo se aplica correctamente la Mascarilla Mineral de fangocur? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was macht die Anti-Aging-Maske von fangocur so einzigartig? ES
¿Por qué la mascarilla anti-edad de fangocur es tan singular? ES
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Tiefenreinigung der Haut mit der Mineral-Maske von fangocur ES
Limpieza profunda con la Mascarilla Mineral de fangocur ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung der Entzündungen mit der Mineral-Maske von fangocur ES
Bajar las inflamaciones con la mascarilla mineral de fangocur ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Regulierung des Stoffwechsels durch die Mineral-Maske von fangocur ES
Regular el metabolismo con la Mascarilla Mineral de fangocur ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie wirkt die Medizinische-Mineral-Maske gegen Ekzeme (Dermatitis)? ES
¿Cuáles son los efectos de la Mascarilla Mineral Medicinal contra eccemas (dermatitis)? ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie wendet man die Medizinische-Mineral-Maske richtig an? ES
¿Cómo se aplica correctamente la Mascarilla Mineral Medicinal? ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie wirkt die Relax-Mineral-Maske bei fettiger Haut? ES
Tanto la piel como el tejido mejoran su aspecto. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hocheffektive „Lifting“-Maske mit festigender und regenerierender Wirkung ES
Corrector con alta cobertura y efecto duradero ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weiters ist die Akne-Mineral-Maske bakterizid, das heißt keimtötend. ES
Además, la mascarilla mineral contra acné es bactericida y antiséptica. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
fangocur–Akne-Mineral-Maske in Kombination mit fangocur Bentomed. ES
Mascarilla Mineral contra Acné en combinación con la bebida Bentomed de fangocur. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dadurch erzeugen wir eine Maske, die so aussieht.
Por tanto, creamos un mate que sería algo así.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Nach Stunden in der Maske trat Marilyn ins Scheinwerferlicht.
Tras varias horas de maquillaje…...Marilyn apareciô bajo el fulgor de las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der mit der Maske, der spricht nicht.
Excepto por el de la mascara, él no habla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Maske aufsetze, kann ich alles.
Cuando me pongo esa máscar…puedo hacer lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
"Pauline schrie auf, als die Maske ihres Brautigams fiel."
"Pauline grito al caérsele la mascara al novio."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Counterpart, nimm diese Ultra-Maske und kämpfe für Gerechtigkeit.
Ahora, toma esta ultramáscara y lidera la lucha por la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Tal Rashas Maske der Weisheit, Set, Helme, Gegenstand, Kopf, Kopf
Guisa de sabiduría de Tal Rasha, De conjunto, Yelmos, Objeto, Cabeza, Cabeza
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie hoch ist die Lebensdauer einer Serenity Maske? ES
¿Cuál es la vida útil de la mascarilla Serenity? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Maske ist zur Verwendung durch einen Patienten bestimmt. ES
La mascarilla está diseñada para uso exclusivo de un solo paciente, y no para varios ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Botanical Effects™ Maske für Mischhaut bis fettige Haut ES
Mascarilla Perfeccionadora de la piel TimeWise® ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die OP-Maske über Mund und Nase. ES
Coloque la mascarilla sobre la nariz y la boca. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jugendstil-Maske an einem Haus im Seebad Ahlbeck DE
casa en el paseo marítimo DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Maske, keine Tricks – einfach nur diese Stimme.
Sin adornos y sin trampas, tan solo con su voz.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anti-Stress-Maske zur Vitalisierung der unausgeglichenen Haut ES
Mascarilla revitalizante de efecto anti-estrés para equilibrar la piel ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cremige Maske zum gründlichen Reinigen und Entschlacken der Haut ES
Mascarilla cremosa para limpiar y depurar profundamente la piel ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hocheffektive „Lifting“-Maske mit festigender und regenerierender Wirkung ES
Mascarilla de efecto embellecedor rápido para hidratar intensamente la piel ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pflegende Anti-Ageing-Maske für ein strahlend schönes Dekolleté. ES
Mascarilla de tratamiento anti-edad para un escote de ensueño. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Maske kann bis zur Augenpartie aufgetragen werden. ES
Aplicar la mascarilla hasta el contorno de los ojos. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite